Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Traduction de la relation que Mehemet Effendi, cy-devant plénipotentiaire à la paix de Passarovitz, a fait de son ambassade en France (1720), corrigée par lui-même » . | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Traduction de la relation que Mehemet Effendi, cy-devant plénipotentiaire à la paix de Passarovitz, a fait de son ambassade en France (1720), corrigée par lui-même » .

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Traduction de la relation que Mehemet Effendi, cy-devant plénipotentiaire à la paix de Passarovitz, a fait de son ambassade en France (1720), corrigée par lui-même » .
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 353
Fiziksel Boyutlar 34 × 23 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 717
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090851_FRBNFEAD00009405290760
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1re moitié du XVIIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Écritures de la première moitié du XVIII e siècle.. Ladite traduction est accompagnée du texte turc ; il s'agit ici de la seconde relation écrite par Mehemet Efendi, qui fut envoyée au comte de Morville, tandis que la première avait été adressée au cardinal Dubois ; le nom du traducteur n'est pas indiqué ; il travailla pour le compte du marquis de Bonnac, lequel pria Mehemet Efendi de modifier la rédaction du récit de son voyage en France et de sa réception à Paris et à la Cour, en certains passages où elle était injurieuse pour le Roi.. Reliure turque, en cuir estampé.
Örnek Metin Ladite traduction est accompagnée du texte turc ; il s'agit ici de la seconde relation écrite par Mehemet Efendi, qui fut envoyée au comte de Morville, tandis que la première avait été adressée au cardinal Dubois ; le nom du traducteur n'est pas indiqué ; il travailla pour le compte du marquis de Bonnac, lequel pria Mehemet Efendi de modifier la rédaction du récit de son voyage en France et de sa réception à Paris et à la Cour, en certains passages où elle était injurieuse pour le Roi.
Eski Raf Numarası Fonds des traductions n° 137
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Traduction de la relation que Mehemet Effendi, cy-devant plénipotentiaire à la paix de Passarovitz, a fait de son ambassade en France (1720), corrigée par lui-même » .

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 353
Fiziksel Boyutlar 34 × 23 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 717
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090851_FRBNFEAD00009405290760
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1re moitié du XVIIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Écritures de la première moitié du XVIII e siècle.. Ladite traduction est accompagnée du texte turc ; il s'agit ici de la seconde relation écrite par Mehemet Efendi, qui fut envoyée au comte de Morville, tandis que la première avait été adressée au cardinal Dubois ; le nom du traducteur n'est pas indiqué ; il travailla pour le compte du marquis de Bonnac, lequel pria Mehemet Efendi de modifier la rédaction du récit de son voyage en France et de sa réception à Paris et à la Cour, en certains passages où elle était injurieuse pour le Roi.. Reliure turque, en cuir estampé.
Örnek Metin Ladite traduction est accompagnée du texte turc ; il s'agit ici de la seconde relation écrite par Mehemet Efendi, qui fut envoyée au comte de Morville, tandis que la première avait été adressée au cardinal Dubois ; le nom du traducteur n'est pas indiqué ; il travailla pour le compte du marquis de Bonnac, lequel pria Mehemet Efendi de modifier la rédaction du récit de son voyage en France et de sa réception à Paris et à la Cour, en certains passages où elle était injurieuse pour le Roi.
Eski Raf Numarası Fonds des traductions n° 137
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.