Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Le premier volume de la traduction en turc-osmanli du كتاب المواعظ و الاعتبار فى ذكر الخطط و الاثار , description topographique et historique de l'Égypte, par Taki ad-Din Ahmed ibn ʿAli ibn ʿAbd el-Kadir, surnommé Makrizi. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Le premier volume de la traduction en turc-osmanli du كتاب المواعظ و الاعتبار فى ذكر الخطط و الاثار , description topographique et historique de l'Égypte, par Taki ad-Din Ahmed ibn ʿAli ibn ʿAbd el-Kadir, surnommé Makrizi.
( كتاب المواعظ و الاعتبار فى ذكر الخطط و الاثار )

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Le premier volume de la traduction en turc-osmanli du كتاب المواعظ و الاعتبار فى ذكر الخطط و الاثار , description topographique et historique de l'Égypte, par Taki ad-Din Ahmed ibn ʿAli ibn ʿAbd el-Kadir, surnommé Makrizi.
İsim Orijinal كتاب المواعظ و الاعتبار فى ذكر الخطط و الاثار
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Terǧoumet el-Mevaïz val-iʿtibar fi zikr el-khitat vel-atsar Terǧoumet el-Mevaïz val-iʿtibar fi zikr el-khitat vel-atsar Makrizi (Taki ed-Din Ahmed) [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 386
Fiziksel Boyutlar 29,5 × 18,5 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 216
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090315_FRBNFEAD00009351690270
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Vers 1560
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi, copié dans des encadrements en couleurs, des environs de 1560.. Cette traduction comprend le texte de l'ouvrage jusques et y compris le chapitre des fêtes instituées par les khalifes fatimites ; elle a été entreprise sur l'ordre de ʿAli Pacha (folio 2 recto), en l'année 967 de l'hégire (1559-1560), et elle est dédiée au sultan Soleïman I, fils de Sultan Selim (folio 2 recto). Son auteur a omis les passages qu'il ne comprenait pas ; son nom, qui devait être écrit à l'encre d'or, est resté en blanc. Cette traduction, autant qu'on en peut juger par les termes de sa préface, est différente de celle qui est conservée au British Museum, qui fut terminée par Yousouf ibn Shokr Allah ibn Mohammed el-Ansari, le 20 Shavval 969 (23 juin 1562). D'après Haği Khalifa, une traduction du Khitat fut exécutée par un certain Ibrahim Defteri (m. 969 de l'hégire = 1561). Manuscrit de luxe, vraisemblablement l'un des originaux, orné d'un sarloh dans le goût persan.. Reliure turque, en maroquin brun estampé.
Örnek Metin Cette traduction comprend le texte de l'ouvrage jusques et y compris le chapitre des fêtes instituées par les khalifes fatimites ; elle a été entreprise sur l'ordre de ʿAli Pacha (folio 2 recto), en l'année 967 de l'hégire (1559-1560), et elle est dédiée au sultan Soleïman I, fils de Sultan Selim (folio 2 recto). Son auteur a omis les passages qu'il ne comprenait pas ; son nom, qui devait être écrit à l'encre d'or, est resté en blanc. Cette traduction, autant qu'on en peut juger par les termes de sa préface, est différente de celle qui est conservée au British Museum, qui fut terminée par Yousouf ibn Shokr Allah ibn Mohammed el-Ansari, le 20 Shavval 969 (23 juin 1562). D'après Haği Khalifa, une traduction du Khitat fut exécutée par un certain Ibrahim Defteri (m. 969 de l'hégire = 1561). Manuscrit de luxe, vraisemblablement l'un des originaux, orné d'un sarloh dans le goût persan.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Le premier volume de la traduction en turc-osmanli du كتاب المواعظ و الاعتبار فى ذكر الخطط و الاثار , description topographique et historique de l'Égypte, par Taki ad-Din Ahmed ibn ʿAli ibn ʿAbd el-Kadir, surnommé Makrizi.

( كتاب المواعظ و الاعتبار فى ذكر الخطط و الاثار )
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Terǧoumet el-Mevaïz val-iʿtibar fi zikr el-khitat vel-atsar Terǧoumet el-Mevaïz val-iʿtibar fi zikr el-khitat vel-atsar Makrizi (Taki ed-Din Ahmed) [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 386
Fiziksel Boyutlar 29,5 × 18,5 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 216
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090315_FRBNFEAD00009351690270
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Vers 1560
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi, copié dans des encadrements en couleurs, des environs de 1560.. Cette traduction comprend le texte de l'ouvrage jusques et y compris le chapitre des fêtes instituées par les khalifes fatimites ; elle a été entreprise sur l'ordre de ʿAli Pacha (folio 2 recto), en l'année 967 de l'hégire (1559-1560), et elle est dédiée au sultan Soleïman I, fils de Sultan Selim (folio 2 recto). Son auteur a omis les passages qu'il ne comprenait pas ; son nom, qui devait être écrit à l'encre d'or, est resté en blanc. Cette traduction, autant qu'on en peut juger par les termes de sa préface, est différente de celle qui est conservée au British Museum, qui fut terminée par Yousouf ibn Shokr Allah ibn Mohammed el-Ansari, le 20 Shavval 969 (23 juin 1562). D'après Haği Khalifa, une traduction du Khitat fut exécutée par un certain Ibrahim Defteri (m. 969 de l'hégire = 1561). Manuscrit de luxe, vraisemblablement l'un des originaux, orné d'un sarloh dans le goût persan.. Reliure turque, en maroquin brun estampé.
Örnek Metin Cette traduction comprend le texte de l'ouvrage jusques et y compris le chapitre des fêtes instituées par les khalifes fatimites ; elle a été entreprise sur l'ordre de ʿAli Pacha (folio 2 recto), en l'année 967 de l'hégire (1559-1560), et elle est dédiée au sultan Soleïman I, fils de Sultan Selim (folio 2 recto). Son auteur a omis les passages qu'il ne comprenait pas ; son nom, qui devait être écrit à l'encre d'or, est resté en blanc. Cette traduction, autant qu'on en peut juger par les termes de sa préface, est différente de celle qui est conservée au British Museum, qui fut terminée par Yousouf ibn Shokr Allah ibn Mohammed el-Ansari, le 20 Shavval 969 (23 juin 1562). D'après Haği Khalifa, une traduction du Khitat fut exécutée par un certain Ibrahim Defteri (m. 969 de l'hégire = 1561). Manuscrit de luxe, vraisemblablement l'un des originaux, orné d'un sarloh dans le goût persan.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.