Kastallânî’nin el-Mevâhibu’l-ledünniyye’sinin Bâkî tercümesi: Meʿâlimü'l-yakîn -tercüme ve rivâyet tercihi yöntemi açısından incelenmesi | Kütüphane.osmanlica.com

Kastallânî’nin el-Mevâhibu’l-ledünniyye’sinin Bâkî tercümesi: Meʿâlimü'l-yakîn -tercüme ve rivâyet tercihi yöntemi açısından incelenmesi

İsim Kastallânî’nin el-Mevâhibu’l-ledünniyye’sinin Bâkî tercümesi: Meʿâlimü'l-yakîn -tercüme ve rivâyet tercihi yöntemi açısından incelenmesi
Yazar Arslan, Ali, Kara,Ömer
Basım Yeri Erzurum - Atatürk Üniversitesi İlahiyat Fakültesi
Konu 16th century, Hadith, Sixteenth century
Tür Kitap
Dil ara,tur
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Danimarka Kraliyet Kütüphanesi
Demirbaş Numarası ISSN: 2458-7508, EISSN: 2602-3946, DOI: 10.29288/ilted.526222
Kayıt Numarası cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_4622d0c6a0cf40baacc6bce999814904
Lokasyon Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals, Proquest Central
Notlar Müslümanlar, Hz. Peygamber'in (s.a.v.) hayatını öğrenmek gayesiyle ilk zamanlardan itibaren gerekli çalışmaları yapmışlardır. İslam'ı din olarak seçen Türkler de bu faaliyetlerin içine girmişler ve bu çalışmaların bir kısmı da tercüme faaliyetleri şeklinde olmuştur. Osmanlı Devleti'nin tartışmasız en parlak dönemi olan XVI. asır bu tür çalışmaların artması yönüyle de önemlidir. Şairler sultanı olarak anılan Bâkî’nin, Kastallânî’nin eseri Mevâhıbu’l-ledünniyyeyi tercümesi de bunlara güzel bir örnektir. Bu eser onun şiirdeki üstatlığının yanında nesirdeki gücünü de göstermektedir. Bâkî'nin bu tercümede tarihî rivâyetleri nasıl değerlendirdiği konusu ile hadis metinlerinin tercüme ve tenkidinde izlediği yöntem hakkında ise yeterli bilgi bulunmamaktadır. Bu çalışmada eserin özellikle ilk bölümleri bu amaçla karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Yapılan bu tercümede, ilgili eserdeki rivâyetlerin tenkit edilmesinden ziyade, Bâkî tarafından bazı rivâyetler arasında tercihte bulunulduğu sonucuna varılmıştır. Çalışmada Bâkî'nin tercümede takip ettiği metod ve rivâyetleri tercih ederken neleri dikkate aldığı gibi hususlar üzerinde durulmuştur.
Telif Hakkı 2019. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Görüntüle İlahiyat tetkikleri dergisi, 2019-01, Vol.2019 (51), p.181-205
Kaynağa git Danimarka Kraliyet Kütüphanesi Royal Danish Library
Royal Danish Library Danimarka Kraliyet Kütüphanesi
Kaynağa git

Kastallânî’nin el-Mevâhibu’l-ledünniyye’sinin Bâkî tercümesi: Meʿâlimü'l-yakîn -tercüme ve rivâyet tercihi yöntemi açısından incelenmesi

Yazar Arslan, Ali, Kara,Ömer
Basım Yeri Erzurum - Atatürk Üniversitesi İlahiyat Fakültesi
Konu 16th century, Hadith, Sixteenth century
Tür Kitap
Dil ara,tur
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Danimarka Kraliyet Kütüphanesi
Demirbaş Numarası ISSN: 2458-7508, EISSN: 2602-3946, DOI: 10.29288/ilted.526222
Kayıt Numarası cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_4622d0c6a0cf40baacc6bce999814904
Lokasyon Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals, Proquest Central
Notlar Müslümanlar, Hz. Peygamber'in (s.a.v.) hayatını öğrenmek gayesiyle ilk zamanlardan itibaren gerekli çalışmaları yapmışlardır. İslam'ı din olarak seçen Türkler de bu faaliyetlerin içine girmişler ve bu çalışmaların bir kısmı da tercüme faaliyetleri şeklinde olmuştur. Osmanlı Devleti'nin tartışmasız en parlak dönemi olan XVI. asır bu tür çalışmaların artması yönüyle de önemlidir. Şairler sultanı olarak anılan Bâkî’nin, Kastallânî’nin eseri Mevâhıbu’l-ledünniyyeyi tercümesi de bunlara güzel bir örnektir. Bu eser onun şiirdeki üstatlığının yanında nesirdeki gücünü de göstermektedir. Bâkî'nin bu tercümede tarihî rivâyetleri nasıl değerlendirdiği konusu ile hadis metinlerinin tercüme ve tenkidinde izlediği yöntem hakkında ise yeterli bilgi bulunmamaktadır. Bu çalışmada eserin özellikle ilk bölümleri bu amaçla karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Yapılan bu tercümede, ilgili eserdeki rivâyetlerin tenkit edilmesinden ziyade, Bâkî tarafından bazı rivâyetler arasında tercihte bulunulduğu sonucuna varılmıştır. Çalışmada Bâkî'nin tercümede takip ettiği metod ve rivâyetleri tercih ederken neleri dikkate aldığı gibi hususlar üzerinde durulmuştur.
Telif Hakkı 2019. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Görüntüle İlahiyat tetkikleri dergisi, 2019-01, Vol.2019 (51), p.181-205
Royal Danish Library
Danimarka Kraliyet Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.