مالفوات

عنوان مالفوات
تاریخ انتشار: 1851
محل انتشار - کتابخانه کنگره
موضوع واشنگتن (دی سی) | پادشاهان و فرمانروایان | بیشتر | کمتر
نوع kitap
زبان فارسی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
ابعاد فیزیکی manuscript/mixed material
کتابخانه: کتابخانه دیجیتال خاورمیانه
شماره ثبت loc-2013415533
محل کتابخانه کتابخانه کنگره
تاریخ 1851
یادداشت‌ها خاطرات تیمور که در اصل در چگاتای نوشته شده، اکنون گم شده است و توسط محقق مغول ابوطالب الحسینی به فارسی ترجمه شده است. فرمانروای ترک مغول قرن چهاردهم، تیمور (تامرلان) خاطراتی را به ترکی چاگاتایی نوشت که اصل آن اکنون گم شده است. این اثر به‌عنوان کتاب پند و اندرز برای شاهزادگان و فرمانروایان در نظر گرفته شده بود و در طول سال‌ها به آن عناوین مختلفی داده شده است، از جمله، مانند این نسخه خطی، مالفوات (گفته‌ها). این خاطره توسط ابوطالب حسینی به فارسی ترجمه شده است که به نظر می رسد یکی از علمای شیعه از خراسان بوده و در خدمت فرمانروایان مغول در هند در دهه 1630 بوده است. الحسینی نسخه ترکی این نسخه خطی را در کتابخانه یکی از فرمانداران عثمانی در یمن کشف کرد و از آن به عنوان مبنای ترجمه خود استفاده کرد. حسینی ترجمه خود را به شاه جهان (58-1628) امپراتور مغول تقدیم کرد که ظاهراً آن را دوست نداشت و خواستار تجدید نظر شد که توسط محمد افضل بختیاری انجام شد. این نسخه از ترجمه حسینی احتمالاً در اواسط قرن نوزدهم در جایی در هند تولید شده است. این نسخه خطی تنها شامل یکی از نسخه های متعدد خاطرات تیمور است که در طی قرن ها نوشته و اصلاح شده است. با مقدمه ای آغاز می شود (برگ های 1-4) که در آن بختیاری یادداشتی در ستایش خداوند، محمد، چهار خلیفه راشدین و سلاطین تیموری ارائه می کند. پیشگفتار نیز حاوی عنوان نسخه خطی است. اشاره ای کوتاه به داستان کشف و ترجمه و بازنگری آن. و نکاتی در سودمندی آن برای شاهزادگان و دولتمردان آینده همراه با شرحی از دوران کودکی و شاهنشاهی تیمور. پس از آن بخش مختصری با عنوان «اصول دوازده گانه تیمور با الهام از الهی» (برگ های 4-5) ارائه می شود. از جمله 12 اصلی که گفته می شد تیمور از آنها الهام شده است عبارتند از: «فقط حکومت کن»، «تمایز بین حق و باطل» و «پیروی از قوانین خدا». بخش عمده ای از نسخه خطی (برگ های 5-653) وقایع زندگی تیمور را پوشش می دهد. روایت به صورت اول شخص است و با تعیین وزیران چهارگانه آغاز می شود. برخی از رویدادها با عناوین فرعی قرمز عنوان شده اند، در حالی که برخی دیگر چنین نیستند. بخش پایانی (صفحه‌های 653-55) به توصیف تیمور در راه فتح چین، بیماری او در راه، وصیت و مرگ او می‌پردازد. این نسخه به خط نستعلیق ضخیم نوشته شده است، البته نه در یک دست، که نشان می دهد توسط یک یا چند نفر در زمان های مختلف نسخه برداری شده است. نقل قول های ترکی چاگاتای با ترجمه فارسی در جاهای مختلف متن آمده است. صفحه بندی به اعداد عربی است. تکرارها، توتولوژی ها و ابهامات متعددی در سراسر متن وجود دارد که منعکس کننده تأثیر بسیاری از زندگی نامه ها و خاطرات رسمی و غیر رسمی تیمور است که در طول قرن ها توسط افراد مختلف و برای اهداف مختلف به زبان های مختلف کپی و بازنویسی شده است. این «کتاب‌های تیمور» با ژانرها و عناوین مختلف، عمدتاً توسط فرمانروایان مغول هند در قرن‌های هفدهم و هجدهم مورد حمایت و محبوبیت قرار گرفتند. کتابخانه دیجیتال جهانی | بیشتر | کمتر
مشاهده در منبع کتابخانه دیجیتال خاورمیانه کتابخانه دیجیتال خاورمیانه - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه دیجیتال خاورمیانه - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی کتابخانه دیجیتال خاورمیانه

مالفوات

تاریخ انتشار 1851
محل انتشار - کتابخانه کنگره
موضوع واشنگتن (دی سی) | پادشاهان و فرمانروایان | بیشتر | کمتر
نوع kitap
زبان فارسی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
ابعاد فیزیکی manuscript/mixed material
کتابخانه کتابخانه دیجیتال خاورمیانه
شماره ثبت loc-2013415533
محل کتابخانه کتابخانه کنگره
تاریخ 1851
یادداشت‌ها خاطرات تیمور که در اصل در چگاتای نوشته شده، اکنون گم شده است و توسط محقق مغول ابوطالب الحسینی به فارسی ترجمه شده است. فرمانروای ترک مغول قرن چهاردهم، تیمور (تامرلان) خاطراتی را به ترکی چاگاتایی نوشت که اصل آن اکنون گم شده است. این اثر به‌عنوان کتاب پند و اندرز برای شاهزادگان و فرمانروایان در نظر گرفته شده بود و در طول سال‌ها به آن عناوین مختلفی داده شده است، از جمله، مانند این نسخه خطی، مالفوات (گفته‌ها). این خاطره توسط ابوطالب حسینی به فارسی ترجمه شده است که به نظر می رسد یکی از علمای شیعه از خراسان بوده و در خدمت فرمانروایان مغول در هند در دهه 1630 بوده است. الحسینی نسخه ترکی این نسخه خطی را در کتابخانه یکی از فرمانداران عثمانی در یمن کشف کرد و از آن به عنوان مبنای ترجمه خود استفاده کرد. حسینی ترجمه خود را به شاه جهان (58-1628) امپراتور مغول تقدیم کرد که ظاهراً آن را دوست نداشت و خواستار تجدید نظر شد که توسط محمد افضل بختیاری انجام شد. این نسخه از ترجمه حسینی احتمالاً در اواسط قرن نوزدهم در جایی در هند تولید شده است. این نسخه خطی تنها شامل یکی از نسخه های متعدد خاطرات تیمور است که در طی قرن ها نوشته و اصلاح شده است. با مقدمه ای آغاز می شود (برگ های 1-4) که در آن بختیاری یادداشتی در ستایش خداوند، محمد، چهار خلیفه راشدین و سلاطین تیموری ارائه می کند. پیشگفتار نیز حاوی عنوان نسخه خطی است. اشاره ای کوتاه به داستان کشف و ترجمه و بازنگری آن. و نکاتی در سودمندی آن برای شاهزادگان و دولتمردان آینده همراه با شرحی از دوران کودکی و شاهنشاهی تیمور. پس از آن بخش مختصری با عنوان «اصول دوازده گانه تیمور با الهام از الهی» (برگ های 4-5) ارائه می شود. از جمله 12 اصلی که گفته می شد تیمور از آنها الهام شده است عبارتند از: «فقط حکومت کن»، «تمایز بین حق و باطل» و «پیروی از قوانین خدا». بخش عمده ای از نسخه خطی (برگ های 5-653) وقایع زندگی تیمور را پوشش می دهد. روایت به صورت اول شخص است و با تعیین وزیران چهارگانه آغاز می شود. برخی از رویدادها با عناوین فرعی قرمز عنوان شده اند، در حالی که برخی دیگر چنین نیستند. بخش پایانی (صفحه‌های 653-55) به توصیف تیمور در راه فتح چین، بیماری او در راه، وصیت و مرگ او می‌پردازد. این نسخه به خط نستعلیق ضخیم نوشته شده است، البته نه در یک دست، که نشان می دهد توسط یک یا چند نفر در زمان های مختلف نسخه برداری شده است. نقل قول های ترکی چاگاتای با ترجمه فارسی در جاهای مختلف متن آمده است. صفحه بندی به اعداد عربی است. تکرارها، توتولوژی ها و ابهامات متعددی در سراسر متن وجود دارد که منعکس کننده تأثیر بسیاری از زندگی نامه ها و خاطرات رسمی و غیر رسمی تیمور است که در طول قرن ها توسط افراد مختلف و برای اهداف مختلف به زبان های مختلف کپی و بازنویسی شده است. این «کتاب‌های تیمور» با ژانرها و عناوین مختلف، عمدتاً توسط فرمانروایان مغول هند در قرن‌های هفدهم و هجدهم مورد حمایت و محبوبیت قرار گرفتند. کتابخانه دیجیتال جهانی | بیشتر | کمتر
کتابخانه دیجیتال خاورمیانه - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه دیجیتال خاورمیانه شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید