ملفوظات

العنوان ملفوظات
تاريخ النشر: 1851
مكان النشر - مكتبة الكونجرس
الموضوع واشنطن العاصمة | الملوك والحكام | المزيد | أقل
النوع kitap
اللغة الفارسية
رقمي نعم
مخطوط نعم
الأبعاد الفيزيائية manuscript/mixed material
المكتبة: مكتبة الشرق الأوسط الرقمية
رقم السجل loc-2013415533
موقع المكتبة مكتبة الكونجرس
التاريخ 1851
ملاحظات مذكرات تيمور التي كُتبت في الأصل باللغة الشغاتاي، فقدت الآن، وترجمها إلى الفارسية الباحث المغولي أبو طالب الحسيني. كتب الحاكم التركي المغولي تيمور (تيمورلنك) في القرن الرابع عشر مذكراته باللغة التركية الشاغاتية، وقد ضاع أصلها الآن. كان الهدف من العمل أن يكون كتاب نصائح للأمراء والحكام، وقد أُعطي عناوين مختلفة على مر السنين، بما في ذلك، كما في هذه المخطوطة، ملفوظات. تمت ترجمة المذكرات إلى اللغة الفارسية على يد أبو طالب الحسيني، الذي يبدو أنه كان عالمًا شيعيًا مسؤولًا من خراسان في خدمة حكام المغول في الهند في ثلاثينيات القرن السابع عشر. اكتشف الحسيني نسخة تركية من المخطوطة في مكتبة أحد الوالي العثماني في اليمن، والتي استخدمها كأساس لترجمته. أهدى الحسيني ترجمته إلى الإمبراطور المغولي شاه جاهان (1628-58)، الذي يبدو أنه لم يعجبه وطالب بمراجعات، وهو ما قام به محمد أفضل بختياري. من المحتمل أن تكون هذه النسخة من ترجمة الحسيني قد أُنتجت في مكان ما بالهند في منتصف القرن التاسع عشر. تحتوي المخطوطة على نسخة واحدة فقط من النسخ العديدة لمذكرات تيمور التي تمت كتابتها وتنقيحها على مر القرون. يبدأ بمقدمة (الصحائف 1-4) يقدم فيها بختياري ملاحظة في مدح الله ومحمد والخلفاء الراشدين الأربعة والسلاطين التيموريين. تحتوي المقدمة أيضًا على عنوان المخطوطة؛ وذكر مختصر لقصة اكتشافه وترجمته إلى الفارسية ومراجعته؛ وملاحظات حول فائدته للأمراء ورجال الدولة المستقبليين، بالإضافة إلى تعليق على طفولة تيمور وحياته الملكية. يتبع ذلك قسم مختصر بعنوان "المبادئ الاثني عشر لتيمور الموحى بها إلهيًا" (الأوراق 4-5). ومن بين المبادئ الـ 12 التي قيل أن تيمور قد ألهمها هي "الحكم العادل"، و"التمييز بين الحقيقة والباطل"، و"اتباع قوانين الله". يغطي الجزء الأكبر من المخطوطة (الأوراق ٥-٦٥٣) أحداثًا في حياة تيمور. السرد بضمير المتكلم، ويبدأ بتعيين الوزراء الأربعة. بعض الأحداث تحمل عناوين فرعية حمراء، والبعض الآخر ليس كذلك. يصف القسم الأخير (الأوراق ٦٥٣-٥٥) كون تيمور في طريقه لغزو الصين، والمرض الذي أصيب به في الطريق، ووصيته، وموته. المخطوطة مكتوبة بخط النستعليق الغليظ، ولكن ليس بخط واحد، مما يشير إلى أنه تم نسخها من قبل شخص أو أكثر في أوقات مختلفة. تظهر الاقتباسات الشاغاتية التركية مع الترجمات الفارسية في أماكن مختلفة في النص. يكون ترقيم الصفحات بالأرقام العربية. هناك العديد من التكرارات والحشوات والغموض في جميع أنحاء النص، مما يعكس تأثير العديد من السير الذاتية والمذكرات الرسمية وغير الرسمية لتيمور التي تم نسخها وإعادة نسخها إلى لغات مختلفة على مر القرون من قبل أفراد مختلفين ولأغراض مختلفة. تمت رعاية "كتب تيمور" هذه، ذات الأنواع والعناوين المختلفة، ونشرها بشكل رئيسي من قبل حكام الهند المغول في القرنين السابع عشر والثامن عشر. المكتبة الرقمية العالمية. | المزيد | أقل
عرض في المصدر مكتبة الشرق الأوسط الرقمية مكتبة الشرق الأوسط الرقمية - محرك بحث المخطوطات العثمانية
مكتبة الشرق الأوسط الرقمية - محرك بحث المخطوطات العثمانية مكتبة الشرق الأوسط الرقمية

ملفوظات

تاريخ النشر 1851
مكان النشر - مكتبة الكونجرس
الموضوع واشنطن العاصمة | الملوك والحكام | المزيد | أقل
النوع kitap
اللغة الفارسية
رقمي نعم
مخطوط نعم
الأبعاد الفيزيائية manuscript/mixed material
المكتبة مكتبة الشرق الأوسط الرقمية
رقم السجل loc-2013415533
موقع المكتبة مكتبة الكونجرس
التاريخ 1851
ملاحظات مذكرات تيمور التي كُتبت في الأصل باللغة الشغاتاي، فقدت الآن، وترجمها إلى الفارسية الباحث المغولي أبو طالب الحسيني. كتب الحاكم التركي المغولي تيمور (تيمورلنك) في القرن الرابع عشر مذكراته باللغة التركية الشاغاتية، وقد ضاع أصلها الآن. كان الهدف من العمل أن يكون كتاب نصائح للأمراء والحكام، وقد أُعطي عناوين مختلفة على مر السنين، بما في ذلك، كما في هذه المخطوطة، ملفوظات. تمت ترجمة المذكرات إلى اللغة الفارسية على يد أبو طالب الحسيني، الذي يبدو أنه كان عالمًا شيعيًا مسؤولًا من خراسان في خدمة حكام المغول في الهند في ثلاثينيات القرن السابع عشر. اكتشف الحسيني نسخة تركية من المخطوطة في مكتبة أحد الوالي العثماني في اليمن، والتي استخدمها كأساس لترجمته. أهدى الحسيني ترجمته إلى الإمبراطور المغولي شاه جاهان (1628-58)، الذي يبدو أنه لم يعجبه وطالب بمراجعات، وهو ما قام به محمد أفضل بختياري. من المحتمل أن تكون هذه النسخة من ترجمة الحسيني قد أُنتجت في مكان ما بالهند في منتصف القرن التاسع عشر. تحتوي المخطوطة على نسخة واحدة فقط من النسخ العديدة لمذكرات تيمور التي تمت كتابتها وتنقيحها على مر القرون. يبدأ بمقدمة (الصحائف 1-4) يقدم فيها بختياري ملاحظة في مدح الله ومحمد والخلفاء الراشدين الأربعة والسلاطين التيموريين. تحتوي المقدمة أيضًا على عنوان المخطوطة؛ وذكر مختصر لقصة اكتشافه وترجمته إلى الفارسية ومراجعته؛ وملاحظات حول فائدته للأمراء ورجال الدولة المستقبليين، بالإضافة إلى تعليق على طفولة تيمور وحياته الملكية. يتبع ذلك قسم مختصر بعنوان "المبادئ الاثني عشر لتيمور الموحى بها إلهيًا" (الأوراق 4-5). ومن بين المبادئ الـ 12 التي قيل أن تيمور قد ألهمها هي "الحكم العادل"، و"التمييز بين الحقيقة والباطل"، و"اتباع قوانين الله". يغطي الجزء الأكبر من المخطوطة (الأوراق ٥-٦٥٣) أحداثًا في حياة تيمور. السرد بضمير المتكلم، ويبدأ بتعيين الوزراء الأربعة. بعض الأحداث تحمل عناوين فرعية حمراء، والبعض الآخر ليس كذلك. يصف القسم الأخير (الأوراق ٦٥٣-٥٥) كون تيمور في طريقه لغزو الصين، والمرض الذي أصيب به في الطريق، ووصيته، وموته. المخطوطة مكتوبة بخط النستعليق الغليظ، ولكن ليس بخط واحد، مما يشير إلى أنه تم نسخها من قبل شخص أو أكثر في أوقات مختلفة. تظهر الاقتباسات الشاغاتية التركية مع الترجمات الفارسية في أماكن مختلفة في النص. يكون ترقيم الصفحات بالأرقام العربية. هناك العديد من التكرارات والحشوات والغموض في جميع أنحاء النص، مما يعكس تأثير العديد من السير الذاتية والمذكرات الرسمية وغير الرسمية لتيمور التي تم نسخها وإعادة نسخها إلى لغات مختلفة على مر القرون من قبل أفراد مختلفين ولأغراض مختلفة. تمت رعاية "كتب تيمور" هذه، ذات الأنواع والعناوين المختلفة، ونشرها بشكل رئيسي من قبل حكام الهند المغول في القرنين السابع عشر والثامن عشر. المكتبة الرقمية العالمية. | المزيد | أقل
مكتبة الشرق الأوسط الرقمية - محرك بحث المخطوطات العثمانية
مكتبة الشرق الأوسط الرقمية يتم إعادة توجيهك...

يرجى الانتظار