نمونه هایی از اسناد عربی در آرشیو عثمانی

عنوان نمونه هایی از اسناد عربی در آرشیو عثمانی
نویسنده مصطفی لطفی بیلگه
نوع كتاب
زبان عربی
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
کتابخانه: کتابخانه سلطنتی دانمارک
شناسه دارایی کتابخانه EISSN: 2717-6967, DOI: 10.26650/iuitd.2021.889062
شماره ثبت cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_54f27d711bed40598d7f750f10b16605
محل کتابخانه دایرکتوری DOAJ از مجلات دسترسی آزاد
یادداشت‌ها هدف از این مقاله این است که به محققین اطلاع دهد که اسناد زیادی در آرشیو عثمانی که به زبان عربی تهیه شده است وجود دارد. در این میان، تأثیرگذارترین مجموعه ها، قباله های وقف است. تعداد قباله های وقف عربی بیش از حد انتظار ماست. آنها توسط سلاطین، وزیران اعظم و پاشاهای رشته های مختلف و چندین خدمتگزار دیگر در کاخ ها مانند آقا دروسه و دیگران در خدمت سلاطین تهیه شده بودند. مهدارها گردونه هایی هستند که توسط بسیاری از اشراف در یک جامعه امضا شده و بر اهمیت تعامل بین شهروندان و بالاترین مدیران در امپراتوری عثمانی تأکید می کنند. هنگامی که مردم از مدیران محلی راضی نبودند گزارشی تهیه می کردند تا مستقیماً به سلطان یا سایر مقامات عالی اداره ارائه کنند. از میان این چرخ‌ها (که در زبان عثمانی مهزار نامیده می‌شود)، به زبان‌های ترکی، عربی و سایر زبان‌هایی هستند که مردم محلی در جغرافیای وسیع امپراتوری عثمانی استفاده می‌کنند. برخی از اسنادی که معمولاً امضا می‌شوند به زبان‌های نادری مانند صربی، عبری یا یونانی هستند، زیرا دولت عثمانی شهروندان خود (Teb’a-yı ‘Othmani) را مجبور به استفاده از زبان ترکی در ارتباطات روزانه خود نکرده است. بنابراین امروزه در کشورهای عربی و بالکان به ندرت مردم ترکی صحبت می کنند. استفاده از زبان های غیر از ترکی در اسناد شاید نشان دهنده درک و احترام دولت عثمانی نسبت به زبان های محلی، باورهای مذهبی و فرهنگ های محلی باشد. مجموعه دیگری از اسناد عربی موجود در بایگانی عثمانی، نامه همایون، یعنی نامه‌ها و مکاتبات سلطان با حاکمان کشورهای مسلمان است. در میان کشورهای مسلمان، حاکمان فاس (مغرب)، عمان و ایران هستند. نامه‌های ارسالی به امیر مکه به زبان عربی و همراه با نسخه ترکی بود. یکی دیگر از مجموعه های مهم در این دسته، Muhimme Defterleri (سوابق دیوان) بود که گاه شامل سوابق عربی، به ویژه دستورات ارسالی به والیان کشورهای عربی، مثلاً مصر و بغداد می شود. بنابراین، ثبت های مصر (سوابق Muhimme مصر) منبع مهمی برای موضوع ما در این مقاله است. محققان عرب زبان می توانند به راحتی کار تحقیقاتی خود را در آرشیو عثمانی بدون مشکل دنبال کنند. مستندسازی این میراث فرهنگی غنی، پژوهشگران را در صورت انجام مطالعات بیشتر قادر می سازد.
Görüntüle İslam tetkikleri dergisi, 2021-03, Vol.11 (1), p.1-50
مشاهده در منبع کتابخانه سلطنتی دانمارک کتابخانه سلطنتی دانمارک - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه سلطنتی دانمارک - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی کتابخانه سلطنتی دانمارک

نمونه هایی از اسناد عربی در آرشیو عثمانی

نویسنده مصطفی لطفی بیلگه
نوع كتاب
زبان عربی
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
کتابخانه کتابخانه سلطنتی دانمارک
شناسه دارایی کتابخانه EISSN: 2717-6967, DOI: 10.26650/iuitd.2021.889062
شماره ثبت cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_54f27d711bed40598d7f750f10b16605
محل کتابخانه دایرکتوری DOAJ از مجلات دسترسی آزاد
یادداشت‌ها هدف از این مقاله این است که به محققین اطلاع دهد که اسناد زیادی در آرشیو عثمانی که به زبان عربی تهیه شده است وجود دارد. در این میان، تأثیرگذارترین مجموعه ها، قباله های وقف است. تعداد قباله های وقف عربی بیش از حد انتظار ماست. آنها توسط سلاطین، وزیران اعظم و پاشاهای رشته های مختلف و چندین خدمتگزار دیگر در کاخ ها مانند آقا دروسه و دیگران در خدمت سلاطین تهیه شده بودند. مهدارها گردونه هایی هستند که توسط بسیاری از اشراف در یک جامعه امضا شده و بر اهمیت تعامل بین شهروندان و بالاترین مدیران در امپراتوری عثمانی تأکید می کنند. هنگامی که مردم از مدیران محلی راضی نبودند گزارشی تهیه می کردند تا مستقیماً به سلطان یا سایر مقامات عالی اداره ارائه کنند. از میان این چرخ‌ها (که در زبان عثمانی مهزار نامیده می‌شود)، به زبان‌های ترکی، عربی و سایر زبان‌هایی هستند که مردم محلی در جغرافیای وسیع امپراتوری عثمانی استفاده می‌کنند. برخی از اسنادی که معمولاً امضا می‌شوند به زبان‌های نادری مانند صربی، عبری یا یونانی هستند، زیرا دولت عثمانی شهروندان خود (Teb’a-yı ‘Othmani) را مجبور به استفاده از زبان ترکی در ارتباطات روزانه خود نکرده است. بنابراین امروزه در کشورهای عربی و بالکان به ندرت مردم ترکی صحبت می کنند. استفاده از زبان های غیر از ترکی در اسناد شاید نشان دهنده درک و احترام دولت عثمانی نسبت به زبان های محلی، باورهای مذهبی و فرهنگ های محلی باشد. مجموعه دیگری از اسناد عربی موجود در بایگانی عثمانی، نامه همایون، یعنی نامه‌ها و مکاتبات سلطان با حاکمان کشورهای مسلمان است. در میان کشورهای مسلمان، حاکمان فاس (مغرب)، عمان و ایران هستند. نامه‌های ارسالی به امیر مکه به زبان عربی و همراه با نسخه ترکی بود. یکی دیگر از مجموعه های مهم در این دسته، Muhimme Defterleri (سوابق دیوان) بود که گاه شامل سوابق عربی، به ویژه دستورات ارسالی به والیان کشورهای عربی، مثلاً مصر و بغداد می شود. بنابراین، ثبت های مصر (سوابق Muhimme مصر) منبع مهمی برای موضوع ما در این مقاله است. محققان عرب زبان می توانند به راحتی کار تحقیقاتی خود را در آرشیو عثمانی بدون مشکل دنبال کنند. مستندسازی این میراث فرهنگی غنی، پژوهشگران را در صورت انجام مطالعات بیشتر قادر می سازد.
Görüntüle İslam tetkikleri dergisi, 2021-03, Vol.11 (1), p.1-50
کتابخانه سلطنتی دانمارک - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه سلطنتی دانمارک شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید