نماذج من الوثائق العربية في الأرشيف العثماني

العنوان نماذج من الوثائق العربية في الأرشيف العثماني
المؤلف مصطفى لطفي بيلج
النوع كتاب
اللغة العربية
رقمي نعم
مخطوط لا
المكتبة: المكتبة الملكية الدنماركية
معرف أصل المكتبة EISSN: 2717-6967, DOI: 10.26650/iuitd.2021.889062
رقم السجل cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_54f27d711bed40598d7f750f10b16605
موقع المكتبة دليل DOAJ للمجلات ذات الوصول المفتوح
ملاحظات الهدف من هذا المقال هو إعلام الباحثين بأن هناك العديد من الوثائق في الأرشيف العثماني أعدت باللغة العربية. من بينها، المجموعات الأكثر تأثيرًا هي صكوك الوقف. عدد صكوك الوقف العربي أكثر مما توقعنا. تم إعدادها من قبل السلاطين والصدر الأعظم والباشوات من مختلف المجالات والعديد من الأشخاص الآخرين الذين يخدمون القصور مثل آغا داروسادة وآخرين في خدمة السلاطين. المحضار هي الروبيات المستديرة التي يوقعها العديد من النبلاء في المجتمع وتؤكد على أهمية التفاعل بين المواطنين وكبار المسؤولين في الإمبراطورية العثمانية. وعندما لم يكن الناس راضين عن المسؤولين المحليين، كانوا يعدون تقريرًا لتقديمه مباشرة إلى السلطان أو غيره من السلطات العليا في الإدارة. ومن بين هذه الطيور المستديرة (وتسمى مهزار في اللغة العثمانية)، فهي باللغة التركية والعربية ولغات أخرى يستخدمها السكان المحليون في الجغرافيا الواسعة للإمبراطورية العثمانية. بعض الوثائق الموقعة عادة تكون بلغات نادرا ما تستخدم، مثل الصربية أو العبرية أو اليونانية، لأن الإدارة العثمانية لم تجبر مواطنيها (طباعي العثماني) على استخدام اللغة التركية في اتصالاتهم اليومية. ولذلك، نادراً ما يتحدث الناس اللغة التركية اليوم في الدول العربية ودول البلقان. ربما كان استخدام لغات أخرى غير التركية في الوثائق دليلاً على فهم واحترام الإدارة العثمانية تجاه اللغات المحلية والمعتقدات الدينية والثقافات المحلية. وهناك مجموعة أخرى من الوثائق العربية الموجودة في الأرشيف العثماني وهي "نام همايون"، وهي رسائل السلطان ومراسلاته مع حكام الدول الإسلامية. ومن الدول الإسلامية حكام فاس (المغرب) وعمان وإيران. وكانت الرسائل المرسلة إلى أمير مكة باللغة العربية، مصحوبة بنسخة تركية. مجموعة أخرى مهمة في هذه الفئة هي Muhimme Defterleri (سجلات الديوان)، والتي تتضمن أحيانًا السجلات العربية، وخاصة الأوامر المرسلة إلى حكام البلاد العربية، على سبيل المثال، مصر وبغداد. لذلك، تشكل التسجيلات في مصر (سجلات Muhimme في مصر) مصدرًا مهمًا لموضوعنا في هذه المقالة. يمكن للباحثين الناطقين باللغة العربية متابعة أبحاثهم في الأرشيف العثماني بسهولة ودون صعوبة. إن توثيق هذا التراث الثقافي الغني سيمكن الباحثين من إجراء المزيد من الدراسات.
Görüntüle İslam tetkikleri dergisi, 2021-03, Vol.11 (1), p.1-50
عرض في المصدر المكتبة الملكية الدنماركية المكتبة الملكية الدنماركية - محرك بحث المخطوطات العثمانية
المكتبة الملكية الدنماركية - محرك بحث المخطوطات العثمانية المكتبة الملكية الدنماركية

نماذج من الوثائق العربية في الأرشيف العثماني

المؤلف مصطفى لطفي بيلج
النوع كتاب
اللغة العربية
رقمي نعم
مخطوط لا
المكتبة المكتبة الملكية الدنماركية
معرف أصل المكتبة EISSN: 2717-6967, DOI: 10.26650/iuitd.2021.889062
رقم السجل cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_54f27d711bed40598d7f750f10b16605
موقع المكتبة دليل DOAJ للمجلات ذات الوصول المفتوح
ملاحظات الهدف من هذا المقال هو إعلام الباحثين بأن هناك العديد من الوثائق في الأرشيف العثماني أعدت باللغة العربية. من بينها، المجموعات الأكثر تأثيرًا هي صكوك الوقف. عدد صكوك الوقف العربي أكثر مما توقعنا. تم إعدادها من قبل السلاطين والصدر الأعظم والباشوات من مختلف المجالات والعديد من الأشخاص الآخرين الذين يخدمون القصور مثل آغا داروسادة وآخرين في خدمة السلاطين. المحضار هي الروبيات المستديرة التي يوقعها العديد من النبلاء في المجتمع وتؤكد على أهمية التفاعل بين المواطنين وكبار المسؤولين في الإمبراطورية العثمانية. وعندما لم يكن الناس راضين عن المسؤولين المحليين، كانوا يعدون تقريرًا لتقديمه مباشرة إلى السلطان أو غيره من السلطات العليا في الإدارة. ومن بين هذه الطيور المستديرة (وتسمى مهزار في اللغة العثمانية)، فهي باللغة التركية والعربية ولغات أخرى يستخدمها السكان المحليون في الجغرافيا الواسعة للإمبراطورية العثمانية. بعض الوثائق الموقعة عادة تكون بلغات نادرا ما تستخدم، مثل الصربية أو العبرية أو اليونانية، لأن الإدارة العثمانية لم تجبر مواطنيها (طباعي العثماني) على استخدام اللغة التركية في اتصالاتهم اليومية. ولذلك، نادراً ما يتحدث الناس اللغة التركية اليوم في الدول العربية ودول البلقان. ربما كان استخدام لغات أخرى غير التركية في الوثائق دليلاً على فهم واحترام الإدارة العثمانية تجاه اللغات المحلية والمعتقدات الدينية والثقافات المحلية. وهناك مجموعة أخرى من الوثائق العربية الموجودة في الأرشيف العثماني وهي "نام همايون"، وهي رسائل السلطان ومراسلاته مع حكام الدول الإسلامية. ومن الدول الإسلامية حكام فاس (المغرب) وعمان وإيران. وكانت الرسائل المرسلة إلى أمير مكة باللغة العربية، مصحوبة بنسخة تركية. مجموعة أخرى مهمة في هذه الفئة هي Muhimme Defterleri (سجلات الديوان)، والتي تتضمن أحيانًا السجلات العربية، وخاصة الأوامر المرسلة إلى حكام البلاد العربية، على سبيل المثال، مصر وبغداد. لذلك، تشكل التسجيلات في مصر (سجلات Muhimme في مصر) مصدرًا مهمًا لموضوعنا في هذه المقالة. يمكن للباحثين الناطقين باللغة العربية متابعة أبحاثهم في الأرشيف العثماني بسهولة ودون صعوبة. إن توثيق هذا التراث الثقافي الغني سيمكن الباحثين من إجراء المزيد من الدراسات.
Görüntüle İslam tetkikleri dergisi, 2021-03, Vol.11 (1), p.1-50
المكتبة الملكية الدنماركية - محرك بحث المخطوطات العثمانية
المكتبة الملكية الدنماركية يتم إعادة توجيهك...

يرجى الانتظار