آراسته به لباس رومی، آراسته به سبک ترکی: دلایلی برای ترجمه آثار سیاسی به ترکی عثمانی

عنوان آراسته به لباس رومی، آراسته به سبک ترکی: دلایلی برای ترجمه آثار سیاسی به ترکی عثمانی
نویسنده Özgür Kavak
نوع كتاب
زبان عربی
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
کتابخانه: کتابخانه سلطنتی دانمارک
شناسه دارایی کتابخانه EISSN: 2717-6967, DOI: 10.26650/iuitd.2023.1217476
شماره ثبت cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_395b9169e85a48b8b40bdbcd7ecbc29a
محل کتابخانه دایرکتوری DOAJ از مجلات دسترسی آزاد
یادداشت‌ها ترجمه‌های عربی و فارسی در حوزه اندیشه سیاسی عمدتاً توسط دانشمندان و بوروکرات‌های عثمانی، عناصر پایه‌گذار اندیشه سیاسی عثمانی را تشکیل می‌دهند. این مقاله سعی دارد با محدود کردن خود به دوره کلاسیک عثمانی بین قرون 14 تا 18، دلایل ترجمه آثار مربوط به اندیشه سیاسی اسلامی به ترکی در دوره عثمانی را روشن کند. این مقاله به بررسی 172 متن ترجمه‌ای می‌پردازد که مشخص شد در این دوره در حوزه سیاست ساخته شده‌اند، چرا این متن‌ها انتخاب شده‌اند، آیا این متن‌ها ارزیابی از ترجمه قبلی همان اثر دارند، چه رویه‌هایی در هنگام ترجمه رعایت شده‌اند، و دلایل ایجاد هرگونه حذف یا اضافات در ترجمه. این مطالعه اطلاعاتی را که مترجمان در مورد چرایی ترجمه متون ارائه کرده‌اند بررسی می‌کند تا مشخص کند کدام انگیزه‌ها در پیدایش آثار ترجمه‌شده مؤثر بوده است، که یکی از راه‌های تولید اندیشه سیاسی در امپراتوری عثمانی بود. این مقاله دلایل گاهی اوقات همپوشانی برای ترجمه را با ساختارشکنی و مثال زدن تا حد امکان 14 دلیل مختلف که در مجموع شناسایی شدند، مورد بحث قرار می دهد. مقاله این دلایل را تحت عناوین زیر فهرست می کند: گسترش مزایا به عموم. درخواست سیاستمداران؛ نارسایی، مشکلات یا مشکلات در درک ترجمه های قبلی؛ کار در زمینه خود بهترین است. به امید کسب ثواب و برکت و کسب بهشت; خواستن امر به معروف و نهی از منکر، تربیت شاهزادگان، تمایل به راهنمایی و نصیحت. به عنوان یک ترجیح شخصی، مترجم ایده ترجمه را در دل خود دارد. متن دارای زبانی است که به راحتی حفظ می شود. متن به راحتی قابل فهم و تفسیر است. برای بقا، برای کسب درآمد؛ لزوم بیان متن به زبان ترکی؛ درخواست نویسنده برای ترجمه؛ اجتناب از انتقادهایی که به نویسنده برای اثر اصلی وارد می شود. و فاقد ظرفیت فکری کافی برای خلق اثر مستقل.
Görüntüle İslam tetkikleri dergisi, 2023-03, Vol.13 (1), p.423-463
مشاهده در منبع کتابخانه سلطنتی دانمارک کتابخانه سلطنتی دانمارک - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه سلطنتی دانمارک - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی کتابخانه سلطنتی دانمارک

آراسته به لباس رومی، آراسته به سبک ترکی: دلایلی برای ترجمه آثار سیاسی به ترکی عثمانی

نویسنده Özgür Kavak
نوع كتاب
زبان عربی
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
کتابخانه کتابخانه سلطنتی دانمارک
شناسه دارایی کتابخانه EISSN: 2717-6967, DOI: 10.26650/iuitd.2023.1217476
شماره ثبت cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_395b9169e85a48b8b40bdbcd7ecbc29a
محل کتابخانه دایرکتوری DOAJ از مجلات دسترسی آزاد
یادداشت‌ها ترجمه‌های عربی و فارسی در حوزه اندیشه سیاسی عمدتاً توسط دانشمندان و بوروکرات‌های عثمانی، عناصر پایه‌گذار اندیشه سیاسی عثمانی را تشکیل می‌دهند. این مقاله سعی دارد با محدود کردن خود به دوره کلاسیک عثمانی بین قرون 14 تا 18، دلایل ترجمه آثار مربوط به اندیشه سیاسی اسلامی به ترکی در دوره عثمانی را روشن کند. این مقاله به بررسی 172 متن ترجمه‌ای می‌پردازد که مشخص شد در این دوره در حوزه سیاست ساخته شده‌اند، چرا این متن‌ها انتخاب شده‌اند، آیا این متن‌ها ارزیابی از ترجمه قبلی همان اثر دارند، چه رویه‌هایی در هنگام ترجمه رعایت شده‌اند، و دلایل ایجاد هرگونه حذف یا اضافات در ترجمه. این مطالعه اطلاعاتی را که مترجمان در مورد چرایی ترجمه متون ارائه کرده‌اند بررسی می‌کند تا مشخص کند کدام انگیزه‌ها در پیدایش آثار ترجمه‌شده مؤثر بوده است، که یکی از راه‌های تولید اندیشه سیاسی در امپراتوری عثمانی بود. این مقاله دلایل گاهی اوقات همپوشانی برای ترجمه را با ساختارشکنی و مثال زدن تا حد امکان 14 دلیل مختلف که در مجموع شناسایی شدند، مورد بحث قرار می دهد. مقاله این دلایل را تحت عناوین زیر فهرست می کند: گسترش مزایا به عموم. درخواست سیاستمداران؛ نارسایی، مشکلات یا مشکلات در درک ترجمه های قبلی؛ کار در زمینه خود بهترین است. به امید کسب ثواب و برکت و کسب بهشت; خواستن امر به معروف و نهی از منکر، تربیت شاهزادگان، تمایل به راهنمایی و نصیحت. به عنوان یک ترجیح شخصی، مترجم ایده ترجمه را در دل خود دارد. متن دارای زبانی است که به راحتی حفظ می شود. متن به راحتی قابل فهم و تفسیر است. برای بقا، برای کسب درآمد؛ لزوم بیان متن به زبان ترکی؛ درخواست نویسنده برای ترجمه؛ اجتناب از انتقادهایی که به نویسنده برای اثر اصلی وارد می شود. و فاقد ظرفیت فکری کافی برای خلق اثر مستقل.
Görüntüle İslam tetkikleri dergisi, 2023-03, Vol.13 (1), p.423-463
کتابخانه سلطنتی دانمارک - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه سلطنتی دانمارک شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید