متزين بالزي الروماني المزخرف على الطراز التركي: أسباب ترجمة أعمال الفكر السياسي إلى اللغة التركية العثمانية

العنوان متزين بالزي الروماني المزخرف على الطراز التركي: أسباب ترجمة أعمال الفكر السياسي إلى اللغة التركية العثمانية
المؤلف أوزجور كافاك
النوع كتاب
اللغة العربية
رقمي نعم
مخطوط لا
المكتبة: المكتبة الملكية الدنماركية
معرف أصل المكتبة EISSN: 2717-6967, DOI: 10.26650/iuitd.2023.1217476
رقم السجل cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_395b9169e85a48b8b40bdbcd7ecbc29a
موقع المكتبة دليل DOAJ للمجلات ذات الوصول المفتوح
ملاحظات تشكل الترجمات من العربية والفارسية في مجال الفكر السياسي بشكل رئيسي من قبل العلماء والبيروقراطيين العثمانيين العناصر التأسيسية للفكر السياسي العثماني. يحاول هذا المقال تسليط الضوء على أسباب ترجمة الأعمال المتعلقة بالفكر السياسي الإسلامي إلى اللغة التركية خلال الفترة العثمانية من خلال الاقتصار على الفترة العثمانية الكلاسيكية بين القرنين الرابع عشر والثامن عشر. يتناول المقال 172 نصًا مترجمًا تبين أنها قدمت في مجال السياسة خلال هذه الفترة، ولماذا تم اختيار هذه النصوص، وما إذا كانت تحتوي على تقييم لأي ترجمة سابقة لنفس العمل، وما هي الإجراءات المتبعة عند الترجمة، وأسباب حدوث أي حذف أو إضافات على الترجمة. تبحث هذه الدراسة في المعلومات التي قدمها المترجمون حول سبب قيامهم بترجمة النصوص في محاولة لتحديد الدوافع التي كانت فعالة في ظهور الأعمال المترجمة، والتي كانت إحدى طرق إنتاج الفكر السياسي في الدولة العثمانية. يناقش المقال الأسباب المتداخلة أحيانًا للترجمة من خلال تفكيك الأسباب الأربعة عشر المختلفة التي تم تحديدها إجمالاً وتوضيحها قدر الإمكان. ويسرد المقال هذه الأسباب تحت العناوين التالية: تقديم المنافع للعامة؛ طلب من قبل السياسيين. القصور أو المشاكل أو الصعوبات في فهم الترجمات السابقة؛ أن يكون العمل هو الأفضل في مجاله؛ راجياً نيل الثواب، ونيل البركة، وفوز الجنة؛ يريد الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر، وتربية الأمراء، ورغبة في التوجيه والنصح؛ وكتفضيل شخصي، يحمل المترجم فكرة الترجمة في قلبه؛ النص الذي يحتوي على لغة يمكن حفظها بسهولة؛ أن يكون النص سهل الفهم والتفسير؛ من أجل البقاء، لكسب المال؛ الحاجة إلى التعبير عن النص باللغة التركية؛ طلب المؤلف للترجمة؛ تجنب الانتقادات الموجهة إلى المؤلف بسبب العمل الأصلي؛ والافتقار إلى القدرة الفكرية الكافية لخلق عمل مستقل.
Görüntüle İslam tetkikleri dergisi, 2023-03, Vol.13 (1), p.423-463
عرض في المصدر المكتبة الملكية الدنماركية المكتبة الملكية الدنماركية - محرك بحث المخطوطات العثمانية
المكتبة الملكية الدنماركية - محرك بحث المخطوطات العثمانية المكتبة الملكية الدنماركية

متزين بالزي الروماني المزخرف على الطراز التركي: أسباب ترجمة أعمال الفكر السياسي إلى اللغة التركية العثمانية

المؤلف أوزجور كافاك
النوع كتاب
اللغة العربية
رقمي نعم
مخطوط لا
المكتبة المكتبة الملكية الدنماركية
معرف أصل المكتبة EISSN: 2717-6967, DOI: 10.26650/iuitd.2023.1217476
رقم السجل cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_395b9169e85a48b8b40bdbcd7ecbc29a
موقع المكتبة دليل DOAJ للمجلات ذات الوصول المفتوح
ملاحظات تشكل الترجمات من العربية والفارسية في مجال الفكر السياسي بشكل رئيسي من قبل العلماء والبيروقراطيين العثمانيين العناصر التأسيسية للفكر السياسي العثماني. يحاول هذا المقال تسليط الضوء على أسباب ترجمة الأعمال المتعلقة بالفكر السياسي الإسلامي إلى اللغة التركية خلال الفترة العثمانية من خلال الاقتصار على الفترة العثمانية الكلاسيكية بين القرنين الرابع عشر والثامن عشر. يتناول المقال 172 نصًا مترجمًا تبين أنها قدمت في مجال السياسة خلال هذه الفترة، ولماذا تم اختيار هذه النصوص، وما إذا كانت تحتوي على تقييم لأي ترجمة سابقة لنفس العمل، وما هي الإجراءات المتبعة عند الترجمة، وأسباب حدوث أي حذف أو إضافات على الترجمة. تبحث هذه الدراسة في المعلومات التي قدمها المترجمون حول سبب قيامهم بترجمة النصوص في محاولة لتحديد الدوافع التي كانت فعالة في ظهور الأعمال المترجمة، والتي كانت إحدى طرق إنتاج الفكر السياسي في الدولة العثمانية. يناقش المقال الأسباب المتداخلة أحيانًا للترجمة من خلال تفكيك الأسباب الأربعة عشر المختلفة التي تم تحديدها إجمالاً وتوضيحها قدر الإمكان. ويسرد المقال هذه الأسباب تحت العناوين التالية: تقديم المنافع للعامة؛ طلب من قبل السياسيين. القصور أو المشاكل أو الصعوبات في فهم الترجمات السابقة؛ أن يكون العمل هو الأفضل في مجاله؛ راجياً نيل الثواب، ونيل البركة، وفوز الجنة؛ يريد الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر، وتربية الأمراء، ورغبة في التوجيه والنصح؛ وكتفضيل شخصي، يحمل المترجم فكرة الترجمة في قلبه؛ النص الذي يحتوي على لغة يمكن حفظها بسهولة؛ أن يكون النص سهل الفهم والتفسير؛ من أجل البقاء، لكسب المال؛ الحاجة إلى التعبير عن النص باللغة التركية؛ طلب المؤلف للترجمة؛ تجنب الانتقادات الموجهة إلى المؤلف بسبب العمل الأصلي؛ والافتقار إلى القدرة الفكرية الكافية لخلق عمل مستقل.
Görüntüle İslam tetkikleri dergisi, 2023-03, Vol.13 (1), p.423-463
المكتبة الملكية الدنماركية - محرك بحث المخطوطات العثمانية
المكتبة الملكية الدنماركية يتم إعادة توجيهك...

يرجى الانتظار