The Regimen Sanitatis of Avenzoar: مراحل تولید ترجمه قرون وسطایی / توسط مایکل مک وو، گریت بوس، جوزف شاتزمیلر.

عنوان The Regimen Sanitatis of Avenzoar: مراحل تولید ترجمه قرون وسطایی / توسط مایکل مک وو، گریت بوس، جوزف شاتزمیلر.
نویسنده McVaugh, M. R. (Michael Rogers), 1938-, Bos, Gerrit, 1948-, Shatzmiller, Joseph
تاریخ انتشار: 2019
محل انتشار لیدن بوستون - بریل
نوع كتاب
زبان ara,eng,heb,lat
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
تعداد صفحات 251
کتابخانه: کتابخانه دانشگاه بیله فلد
شماره ثبت 991025814592706442
تاریخ 2019
یادداشت‌ها نویسندگان یک رژیم بهداشتی که قبلا ویرایش نشده منسوب به Avenzoar (ابن زهر) را منتشر می کنند، که در مونپلیه در سال 1299 با همکاری یک فیلسوف یهودی و یک جراح مسیحی ترجمه شده است، اولی عربی اصلی را به زبان محلی مشترک خود اکسیتان ترجمه کرده است، دومی آن را به لاتین ترجمه کرده است. آنها از شواهد دستنوشته استفاده می کنند تا استدلال کنند که متن در دو مرحله تولید شده است، ابتدا نسخه ای کاملا تحت اللفظی، سپس تجدید نظر در سبک و زبان سازگار با پزشکی معاصر اروپایی بهبود یافته است. چنین ترجمه های مشترکی به خوبی شناخته شده اند، اما آشکار شدن درونیات فرآیند ترجمه در این مورد استثنایی است. یک ترجمه جداگانه عبری توسط فیلسوف (همچنین در اینجا ویرایش شده است) شواهد مستقلی از اصل عربی گم شده ارائه می دهد.
ISBN 90-04-40645-X
Dizi başlığı Études sur le judaïsme médiéval; ; volume79.
مشاهده در منبع کتابخانه دانشگاه بیله فلد کتابخانه دانشگاه بیله فلد - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه دانشگاه بیله فلد - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی کتابخانه دانشگاه بیله فلد

The Regimen Sanitatis of Avenzoar: مراحل تولید ترجمه قرون وسطایی / توسط مایکل مک وو، گریت بوس، جوزف شاتزمیلر.

نویسنده McVaugh, M. R. (Michael Rogers), 1938-, Bos, Gerrit, 1948-, Shatzmiller, Joseph
تاریخ انتشار 2019
محل انتشار لیدن بوستون - بریل
نوع كتاب
زبان ara,eng,heb,lat
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
تعداد صفحات 251
کتابخانه کتابخانه دانشگاه بیله فلد
شماره ثبت 991025814592706442
تاریخ 2019
یادداشت‌ها نویسندگان یک رژیم بهداشتی که قبلا ویرایش نشده منسوب به Avenzoar (ابن زهر) را منتشر می کنند، که در مونپلیه در سال 1299 با همکاری یک فیلسوف یهودی و یک جراح مسیحی ترجمه شده است، اولی عربی اصلی را به زبان محلی مشترک خود اکسیتان ترجمه کرده است، دومی آن را به لاتین ترجمه کرده است. آنها از شواهد دستنوشته استفاده می کنند تا استدلال کنند که متن در دو مرحله تولید شده است، ابتدا نسخه ای کاملا تحت اللفظی، سپس تجدید نظر در سبک و زبان سازگار با پزشکی معاصر اروپایی بهبود یافته است. چنین ترجمه های مشترکی به خوبی شناخته شده اند، اما آشکار شدن درونیات فرآیند ترجمه در این مورد استثنایی است. یک ترجمه جداگانه عبری توسط فیلسوف (همچنین در اینجا ویرایش شده است) شواهد مستقلی از اصل عربی گم شده ارائه می دهد.
ISBN 90-04-40645-X
Dizi başlığı Études sur le judaïsme médiéval; ; volume79.
کتابخانه دانشگاه بیله فلد - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه دانشگاه بیله فلد شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید