[Tercüme-yi Eşcar ü esmar،
1279، یعنی 1863].
([ترجمه اشجار واثمار, 1279ه, 1863م].)
| عنوان |
[Tercüme-yi Eşcar ü esmar،
1279، یعنی 1863]. |
| عنوان اورجینال
|
[ترجمه اشجار واثمار, 1279ه, 1863م].
|
| نویسنده |
در بخاری، آل شاه icbn در محمد، اکسین قرن سیزدهم. |
| تاریخ انتشار: |
[1863] |
| موضوع |
نسخه های خطی، ترکی، نسخه های خطی، ترکی /
میشیگان، دست نوشته ها، ترکی / میشیگان /
آن آربور.، طالع بینی، طالع بینی /
آثار اولیه تا 1800. |
| نوع |
kitap |
| زبان |
ota,tur |
| دیجیتال |
خیر
|
| نسخه خطی |
ناشناخته
|
| تعداد صفحات |
166 |
| ابعاد فیزیکی |
166 leaves : paper ; 220 x 153 (161 x 81) mm |
| کتابخانه: |
کتابخانه دیجیتال HathiTrust |
| شماره ثبت |
006814086 |
| محل کتابخانه |
دانشگاه میشیگان |
| یادداشتها |
درباره: نسخه ای نفیس از ترجمه ترکی سبحی زاده حکیمباسی عبدالعزیز افندی (متوفی 1783) از رساله نجوم اشجار و آسمار یا سعماره شجره نجوم، اثر علاءالدین قاسم بن اعظم. الخوارزمی البخاری. فهرست مطالب در افتتاحیه (صص 2-11). | Shelfmark: Ann Arbor، دانشگاه میشیگان، مرکز تحقیقات مجموعههای ویژه، Isl. خانم 820
مبدأ: همان طور که در کلفون در صفحه 326 آمده است، نسخه برداری شده توسط عثمان زکی (عثمان زکی) با رونویسی تکمیل شده در 18 ذی الحجه 1279 [حدوداً. 6 ژوئن 1863]. همانطور که در کالوفون تالیفی قبلی (همچنین در صفحه 326) پیداست، ترکیب 1180 تکمیل شد [1766 یا 7].
صحافی: مقوا با چرم قرمز پوشیده شده است. اتصال نوع II (با فلپ) ; چسباندن و برگ های مگس خوار در کاغذهای رنگ شده با رنگ زرد روشن. پوشش های بالایی و پایینی حاشیه ها و گوشه های ابزاری و طلایی رنگ شده را دارند. دوخته شده در نخ قرمز، دو ایستگاه، بسیاری شکسته. به طور کلی در شرایط عادلانه با ساییدگی جزئی، لک، جدا شدن از ستون فقرات (بخش عمده ای از قطعه متن شل است) و غیره.
پشتیبانی: کاغذهای اروپایی با 13 خط در هر سانتی متر. (عمودی)، خطوط زنجیره ای با فاصله 22 میلی متر. جدا از هم (افقی)، و نشان های یک عقاب (ص. 12 و غیره) و شیر در سپر / بازوها (نگاه کنید به صفحه 10 و غیره)، به رنگ بژ، محکم، هرچند ترد، به شدت براق.
تزئینات: اکثر کلمات کلیدی و سرفصلها به صورت روبریک، بقیه با جوهر آبی. ناحیه نوشته شده ابتدایی و صفحه رو به روی (ص. 14-15) که توسط یک سری قوانین قرمز و آبی احاطه شده است، در جای دیگر ناحیه نوشته شده با مرز قرمز احاطه شده است. نمودارها و جداول خطوط متعدد عمدتاً با جوهر قرمز (نگاه کنید به ص 45، 48، 49، 52، 151-2، 179، 184-6، 191، 267-8، 275، 311، و 325). خط قرمز
فیلمنامه: نستعلیق (طالیک) ; دست زیبا؛ بدون سری، با تأثیر خفیف کلمات متمایل به راست و نزولی به خط پایه، شمارندههای بسته و خطوط افقی کشیده.
طرح بندی: در 23 خط در هر صفحه نوشته شده است. قاب حاکم.
مجموعه: i، III (6)، 16 V(166)، i ; تقریباً منحصراً کوئینیون ها سه برگ پایانی حکم ولی خالی گذاشتند. صفحه بندی با جوهر سیاه، اعداد هندو-عربی (از باز کردن فهرست مطالب شروع می شود). صفحه بندی با مداد، اعداد غربی، ارائه شده در حین دیجیتال سازی (اشاره به فهرست نویسی).
تقدیم: همانطور که در آغازین صفحه در صفحه 15 (و در کتیبه «صفحه عنوان» اضافه شده در فهرست مطالب قبلی در صفحه 1 آمده است)، ترجمه برای سلطان مصطفی سوم (1757-1774) اجرا شده است.
Colophon: "Authorial," reads "بو تاریخ تمام ترجمه 1180" ; «کتاب»، مثلثی، «حرره الفقیر السید عثمان زکی من تلامیذ بکری عبد الرحمن افندی غفر عنه البار سنه تاسع وسبعین ومائتین والف شهر ذی الحجه یوم ثامن عشر تمت کتاب» خوانده می شود.
صریح: «درجه ودقیقه سنده واقعه اولمشدر پس عون عنایت ربانى وتوفیق سعادت رفیق سبحانى اي بو تحفة شريفك ترجمه سى حمد حسن ختم اولمغله تبركا تيمنا در حال اخذ ارتفاع النوب زائچة اتمام صلى اللّه القلمة لعلم كشيده شد. على خير الانام واله وصحبه الكرام ايليه رب الانام بادشهى مستدام كلدى بو تاريخ تمام ترجمه ١١٨٠"
Incipit: "حمد سپاس بيحد وقياس اول مالك الملك علي الاطلاق وفياض كلشن سراى انفس وافاق تعالى شانه عن الفهم والادراك ... پس ذكراتى تحفة لطيف نك مؤلفى اولان نهال حديقة علم وعرفان و ثمره شجره عليه السلام. حساب ونجومده ممتاز الامثال اولمغله ... فن مذبورده مفصل ومشروح بر نسخۀ بينظر جمع وتعبيه واشجار واثمار اسميله تسميه ايدوب ... ايچون لسان تركي اوزره ترجمه سنه بو عبد العزيز كم بضاعه يى مأمور بيورملريله ..."
عنوان ارائه شده توسط فهرست نویس.
کدکس خانم.
کتیبه «م. 4» بر روی ورق مگس جلو و همچنین قیمت کتاب و کتیبه رمانی نویسنده و عنوان «علیشاه بن القاسم الخوارزمی، کتاب الاشجار و الثمار. نادر! سوتر شماره 396، 80 پیاسترس». آثار برچسب کاغذی روی جلد بالایی . بیانیه محو شده و نشان مهر در "صفحه عنوان" (ص. 13). براق شدن های گاه به گاه و اصلاحات حاشیه ای ; فال (زایچه) برای نویسنده و مترجم در پایان ص 325. |