نویسنده
اوحدی احمد بن علی منصور بن محمد بن علی الشیرازی نظامئ گنجۀ عمادی یوسفی بن شاه اختیار الدین ابن عماد شیرازی فرید الدین عطار عبد الرحیم ابو الفتح بستی
نویسنده اورجینال
Unidentified (MS 13); Evhadi Evhadü'd din b. Hüseyn-i Isfahani (Meragi) [d. 738 / 1338] / اوحدی (MS 14); Ahmed b. Ali / احمد بن علی (MS 15); Unidentified (MS 16); Manşür b. Muhammed b. Ali eş-şirazi / منصور بن محمد بن علی الشیرازی (MS 17); Unidentified (MS 18); Unidentified (MS 19); Unidentified (MS 20); Unidentified (MS 21); Nizami-i Gencei / نظامئ گنجۀ (MS 22); İmadi / عمادی (MS 23); Yusufi b. Şah / یوسفی بن شاه (MS 24); İhtiyarü'd-din / اختیار الدین (MS 25); Unidentified (MS 26); Unidentified
تاریخ انتشار
1433; 1443; 1442; 1443; 1441; 1441; 1432; 1432; 1432; 1441; n.d. 1413; 1441; 1436; n.d. 1391; 1436; 1436; n.d.
موضوع
شریعت اسلامی--تاریخ ادبیات فارسی--شعر فارسی قرن پانزدهم--747-1500تصوف دایره المعارف ها و لغت نامه ها، دایره المعارف ها و لغت نامه های عربی، زبان فارسی ترکی--ترکیب و تمرین ترکیب (هنرهای زبانی)--مطالعه و آموزش زبان ترکی-اسلام-قرن-محیط-قرن
نوع
كتاب
زبان
نامشخص
دیجیتال
بله
نسخه خطی
بله
تعداد صفحات
535
ابعاد فیزیکی
19 manuscripts in 1 volume/ 12x26,5 cm.
کتابخانه
کتابخانه Suna Kıraç دانشگاه کوچ
شماره ثبت
190639
محل کتابخانه
کتابخانه سونا کراچ، مجموعه ها و آرشیوهای ویژه / کتابخانه سونا کراچ، مجموعه ها و آرشیوهای ویژه
تاریخ
1433; 1443; 1442; 1443; 1441; 1441; 1432; 1432; 1432; 1441; n.d. 1413; 1441; 1436; n.d. 1391; 1436; 1436; n.d.-836; 846; 845; 847; 845; 845; 836; 836; 836; 845; n.d. 816; 845; 839; n.d. 794; 839; 839; n.d.
یادداشتها
نوزده نسخه خطی مختلف صحافی شده در یک جلد. خط نسخ و نستعلیق با مرکب سیاه با عناوین قرمز. خط حرکات نسخ و خط تعلیق با مرکب سیاه که با صحافی چرمی قهوه ای پوشیده شده است.
متن نمونه
این با گرد هم آوردن و صحافی 13 نسخه خطی مختلف ایجاد شد (شماره نسخه های خطی: 13 بعد از میلاد، 14 بعد از میلاد، 15 بعد از میلاد، 16 بعد از میلاد، 17 بعد از میلاد، 18 پس از میلاد، 19 پس از میلاد، 20 پس از میلاد، 21 پس از میلاد، 22 بعد از میلاد، 23 بعد از میلاد، 23 بعد از میلاد، 26 بعد از میلاد، 26، بعد از میلاد، 24، بعد از میلاد. 28، بعد از میلاد 29، پس از میلاد 30، پس از میلاد 31). دو نسخه خطی (13 و 14 پس از میلاد) به دو زبان عربی و فارسی و سایر نسخهها به فارسی نوشته شده است. 13 بعد از میلاد: سایر آثار کتاب که مجله ای بزرگ در 260 صفحه و حاوی آثار مختلف است به زبان فارسی است و اکثر این آثار از خطاط تبریزی جمال ب. الحاک احمد بن. توسط Ömer نوشته شده است. از جهش اعدادی که به آثار مختلف داده می شود فهمیده می شود که قسمت هایی وجود دارد که در این بین قرار می گیرند. سایر آثار این جلد بین 2/12 تا 19/12 می باشد. در مقدمه که پس از دعای دو صفحه ای آغاز می شود، نوشته شده است که اثر علم شوروت از چهار قسمت با عناوین «مؤداینات»، «موبایات»، «موناکهات» و «اوکاف و تکلیه» تشکیل شده است. اما قسمت آخر از دست رفته است. در ابتدا یا داخل کتاب اطلاعاتی از نام یا نویسنده آن درج نشده است. تعیین نام کتاب و نگارش آن از منابع موجود امکان پذیر نبود. ترجمه فارسی با مرکب قرمز بین سطرهایی که به زبان عربی نوشته شده بود اضافه شد. (احتمالاً فرم بین 31a-43b در حین تعمیر صحافی معکوس بوده است، بنابراین ادامه 30b بعد از 43b می آید و کار در برگ 31a به پایان می رسد).
MS 14: کار احتمالاً از ابتدا یک صفحه را از دست داده است.
15 بعد از میلاد: این اثر مشتمل بر پنجاه رساله کوتاه در تصوف است. 50 الف-54 الف، منکات، نات و مدح مکدّدین/ 54 الف-79 الف: پنجاه رساله کوچک که هر کدام به طور جداگانه شماره گذاری شده و بر حسب محتوایشان نامگذاری شده است.
16 م: فرهنگ لغت از عربی به فارسی. 80 ب ـ 86 الف: در این بخش با عنوان طحف فی اللُغا، ابتدا مصدرهای عربی که عموماً دارای متضاد هستند و سپس معادلهای فارسی این مصدرها، ism-i مرتکب، ism-i مفول و جمع آنها در یک کلمه آورده شده است. 87b-93b: این بخش که ادامه بخش قبل است، با عنوان «انتیحاب من المشادیر» و مشتمل بر معادلهای فارسی چند مصدر عربی است که بر اساس حروف آخر ریشه آنها به ترتیب حروف الفبا مرتب شدهاند.
MS 17: 94b-116a: نحوه نامه نگاری به سلطان، وزیران، امیران، منصیب داران، زنان، سیدها، کادی ها، ملاها، شیوخ، پزشکان، شاعران، پدر، برادر، فرزندان، مادر، عمو، عمه و عمه، زنان، عزیزان، قلندران، نحوه پاسخگویی به این افراد، نحوه مکاتبه با آنها، مردم نمونه متون در مورد چگونگی انجام آن، مثال های مرثیه، الگوهای مطابقت، 117a-118b: فرهنگ لغت کوچکی که در آن برخی از کلمات ترسل با عنوان «intiḫab-ı muḫtaṣarī ez-luġat» به اختصار توضیح داده شده است. این اثر همچنین شامل دوبیتی ها، ابیات و قطعات منظوم بسیاری است.
م 18: رساله منظومی است مختصر که در 10 عنوان، احکام و احادیث را طبق فرقه شافعی بیان می کند. در ابتدای اثر که نویسنده آن نامشخص است، رساله به قلم مولانا داوود بن. یادداشت کوتاهی آمده است که برگرفته از محالات عبدالوهاب اللاری است و در آن به شرح فرقه شافعی، به بیان امر و سنت پرداخته است. گزارش دیگری در پرونده کتابه وجود دارد که نشان می دهد این رساله از لوبول فیض گرفته شده است.
م 19: رساله ای است مختصر در شرح واجبات و سنت ها از نظر شافعی. در ابتدای اثر که مؤلف آن نامشخص است، یادداشت کوتاهی آمده است که این رساله برگرفته از «محلات» سید نیمالله است و در آن از نظر فرقه شافعی، فرد و سنت بیان شده است.
م.س 20: رساله اجمالی آیه ای که از فرقه حنفیه در ذیل 10 عنوان فرازی و سنت ها را گزارش می کند. در ابتدای اثر که نویسنده آن نامشخص است، گزارشی وجود دارد که رساله از سنایی گرفته شده است.
م.س 21: این رساله مختصر در صرف فعل در زبان عربی است. نکات توضیحی زیادی بین سطرها وجود دارد.
MS 22: شعر تصنیفی است با موضوع عشق مشتمل بر 27 بند. انتهای کار به صورت عمودی در حاشیه نوشته شده است.
MS 24: شعر 28 بیتی با دعا و نیایش آغاز می شود، سپس هرتز. مدح علی و دوازده امام می آید. شروع کار به صورت عمودی نوشته شده است.
م.س 25: تعزیه منظومی است که فراد و سنت را از نظر شافعی در فصول بیان می کند. این اثر در ابتدا به عنوان «Kitāb-ı Farż u Sunnah» و در کتاب کته به عنوان «Kitābü'l-ferāyiż» تعریف شد. پایان کار به صورت عمودی نوشته شده است.
26 پس از میلاد: این اثر یک داستان عامیانه معروف است که از عشق امیر احمد و شاعر زن Mehsetî-i Gencevî (قرن یازدهم) که اصالتاً آذری بود و به فارسی می نوشت، حکایت می کند و به ازدواج ختم می شود. برخی از دیالوگ های بین قهرمانان به صورت شعر است.
27 بعد از میلاد: ممکن است اثری که داستان Hallac-ı Mansur را بیان می کند، برگرفته از یک مثنوی بزرگ باشد.
28 بعد از میلاد: اثر شامل 10 نامه عاشقانه با محتوای صوفیانه است.
29 پس از میلاد: این داستان معروف با محتوای صوفیانه در منطیق عطیر عطار است. پایان کار به صورت عمودی نوشته شده است.
30 پس از میلاد: اثری در ژانر ده نام، داستانی عاشقانه در منظوم است.
31 بعد از میلاد: بین سطرهای قصیده معروف بوستی ترجمه فارسی کلمه به کلمه وجود دارد. قصیده از آخر غایب است.
Bağışçı
Fuat Bayramoğlu
Ciltleme ve tezhip
Kahverengi, deri, cönk şeklinde, çiçek ve yaprak motifli beyzi gömme şemseli ve salbekli, çift çerçeveli, mıklepli, döneminin cildinde
Dijital koleksiyon
Koç University Manuscripts Collection
Dijitalleştirme özellikleri
Original scanned with Zeutschel OS 12000C A2 scanner and saved as 300 ppi uncompressed tiffs. Display images generated in CONTENTdm as jpeg.
Format
jpeg
Kaligrafi stili
MS 13, MS 31 : Arapça kısımlar Harekeli nesih, Farsça kısımlar talik / Harakāt Naskh script in Arabic sections, Taʿlīq script in Persian sections. MS 16 : Harekeli nesih / Harakāt Naskh script. MS 15, MS 17, MS 18, MS 19, MS 20, MS 21, MS 22, MS 23, MS 24, MS 25, MS 26, MS 27, MS 28, MS 29, MS 30 : Talik / Taʿlīq script
Kaynakça ve diğer nüshalar
MS 14 : TDVİA, C. 11, s. 520-21. Diğer nüshalar : İKFME, s. 254. MS 22 : A, C. 8, s. 322/ TDVİA, C. 33, s. 184. Diğer nüshalar : Eserin Hamse-i Nizami içinde çok sayıda nüshası vardır. Ör. İKFME, s. 66; Karatay (FY), s. 147 vd. MS 28 : İKFME, s. 304-5. MS 31 : İA, C. 2, s. 842-3/ Recep Dikici, “Türk Şair el-Bustî’nin Kaside-i Nûniyyesinde Verdiği Mesaj”, Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, S. 5, s. 69-71. MS 30 : Âgâz-nâme: fihrist-i âgâz-ı nüshahây-ı hattî. (1427/2006). Nigâriş Muhammed Hüseyin Emîni, zîr-i nazar-ı Seyyid Mahmud Mar’aşî Necefî (Haz.). Kum: Mektebetu Ayetullah el-Uzmâ el-Mar’aşî en-Necefî. C. 3, s. 270. MS 31 : İA, C. 2, s. 842-3; Dikici, R. (1999). Türk Şair el-Bustî’nin Kaside-i Nûniyyesinde verdiği mesaj. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 5, 69-71.
Mürekkep rengi
MS 13 : Siyah, madde başları ile satır arası Farsça tercüme kırmızı. MS 14, MS 20, MS 21, MS 22, MS 23, MS 24, MS 25, MS 26, MS 27, MS 28, MS 30 : Siyah, başlıklar kırmızı. MS 15 : Siyah, başlıklar ve Arapça kelimelerin satır arasındaki karşılıkları kırmızı. 16 : Siyah, fasıl başları ve madde başlarını ayıran noktalar kırmızı. MS 17 : Siyah/ başlıklar ve manzum kısımları haber veren beyit, mısra vs. gibi kelimeler kırmızı. MS 17, MS 18, MS 19 : Siyah, başlıklar ve satır aralarındaki kısa açıklamalar kırmızı. MS 29 : Siyah
Müstensih
Cemal b. el-Hâc Ahmed b. Ömer (MS 13); Cemāl b. el-Ḥāc Aḥmed b. ʿÖmer et-Tebrīzī (MS 14, MS 15, MS 16, MS 17, MS 18; MS 22; MS 28); Muḥammed b. el-Ḥāc Aḥmed b. ʿÖmer et-Tebrīzī (MS 25); Cemāl-i Tebrīzī (MS 30)
Telif hakkı ve kullanım
Bu websitesindeki tüm görüntü ve materyaller görüntüleme amaçlıdır bu nedenle kullanıcılar Koç Üniversitesi'nden yazılı izin alınmaksızın herhangi bir biçimde kopyalama, çoğaltma, herhangi bir biçimde dağıtım, değiştirme, uyarlama veya ekleme yapamazlar. İlgili kanuna istinaden izin verilen eğitim ve öğretim faaliyetleri kapsamında materyallerin kullanımına bağlı şartlar eser sahibi ve/veya Koç Üniversitesi'ne aittir. Daha fazla bilgi için: [email protected]. / All images and materials are for viewing purposes and users may not copy, reproduce, distribute in any form, perform, alter, adapt or add to materials in whatsoever form without express written consent of Koç University. Any educational and academic uses which are permitted under the compliance to the relevant laws must credit the Author and Koç University. For more information, contact us at: [email protected].