ترجمه تاریخ الطبری
(ترجمة تاريخ الطبري)

عنوان ترجمه تاریخ الطبری
عنوان اورجینال ترجمة تاريخ الطبري
نویسنده البلامی، محمد بن عبید الله بن محمد التمیمی، ابوالفضل (مترجم)، 329 ق / 940 م.
نویسنده اورجینال البلعمي، محمد بن عبيد الله بن محمد التميمي، أبو الفضل المترجم، هـم
تاریخ انتشار: 851 ق / 1447 م
محل انتشار استانبول - ترکیه - مصطفی بن یحیی
موضوع تاريخ.
نوع kitap
زبان عثمانی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 322
ابعاد فیزیکی 26.8cm × 17.5cm
کتابخانه: بنیاد میراث اسلامی الفرقان
شناسه دارایی کتابخانه 3150
شماره ثبت SPA 20675
محل کتابخانه ایاسوفیه - ترکیه (استانبول) - کتابخانه ایاصوفیه
تاریخ 851 ق / 1447 م
یادداشت‌ها ابتدا محمد بن جریر متوفی 310 هجری قمری کتابی در تاریخ نوشت، سپس محمد البلامی از وزرای سامانی آن را به فارسی ترجمه کرد. ابیات و عناوین با رنگ قرمز نوشته شده و در حاشیه آن اصلاحاتی صورت گرفته است.
متن نمونه پاز نام الدین مدیت روزکار عالمی است از بزرگان، ارباب ستارگان و ارباب مردم، ارسطو، بقراط و بقیه اساتید اسطرلاب، خداوند متعال، چقدر خدای تبارک و تعالی، آی، کانشی و کروکولین، تنها کسانی هستند که به عنوان یک دیو وجود دارند.
Cilt سختيان من الداخل والخارج عليه زخارف مضغوطة، وله لسان مزخرف ومُفكّك
Durum ب المخطوط نسبة عالية من الحموضة ممّا أفضى إلى تكسّر بعض أوراقه.
Muhafız السلطان سليمان خان؛ هذه الوقفيّة في ختم في صدر الكتاب. – السلطان محمود خان؛ حرّر الوقفيّة أحمد شيخ زاده المفتش بأوقاف الحرمين الشريفين.
Tezhip طالع الكتاب والصفحة التي تليه عليهما زخارف جميلة
Mürekkep rengi أسود، والعناوين بالأحمر
Satır sayısı 21
Süsleme notları كُتب على الزخارف: ذكر القديم المولى بالتّقديم أولى، تواريخ طبري المجلّد الأول، المجلّد الثاني صحيح، المجلّد الثالث مليح.
Kaynakça DİA، ج 40، ص 93؛ OTY، ص 74،75؛ كشف الظنون، ج 1، ص 345.
Yazı türü Naskh
مشاهده در منبع بنیاد میراث اسلامی الفرقان بنیاد میراث اسلامی الفرقان - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
بنیاد میراث اسلامی الفرقان - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی بنیاد میراث اسلامی الفرقان

ترجمه تاریخ الطبری

(ترجمة تاريخ الطبري)
نویسنده البلامی، محمد بن عبید الله بن محمد التمیمی، ابوالفضل (مترجم)، 329 ق / 940 م.
نویسنده اورجینال البلعمي، محمد بن عبيد الله بن محمد التميمي، أبو الفضل المترجم، هـم
تاریخ انتشار 851 ق / 1447 م
محل انتشار استانبول - ترکیه - مصطفی بن یحیی
موضوع تاريخ.
نوع kitap
زبان عثمانی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 322
ابعاد فیزیکی 26.8cm × 17.5cm
کتابخانه بنیاد میراث اسلامی الفرقان
شناسه دارایی کتابخانه 3150
شماره ثبت SPA 20675
محل کتابخانه ایاسوفیه - ترکیه (استانبول) - کتابخانه ایاصوفیه
تاریخ 851 ق / 1447 م
یادداشت‌ها ابتدا محمد بن جریر متوفی 310 هجری قمری کتابی در تاریخ نوشت، سپس محمد البلامی از وزرای سامانی آن را به فارسی ترجمه کرد. ابیات و عناوین با رنگ قرمز نوشته شده و در حاشیه آن اصلاحاتی صورت گرفته است.
متن نمونه پاز نام الدین مدیت روزکار عالمی است از بزرگان، ارباب ستارگان و ارباب مردم، ارسطو، بقراط و بقیه اساتید اسطرلاب، خداوند متعال، چقدر خدای تبارک و تعالی، آی، کانشی و کروکولین، تنها کسانی هستند که به عنوان یک دیو وجود دارند.
Cilt سختيان من الداخل والخارج عليه زخارف مضغوطة، وله لسان مزخرف ومُفكّك
Durum ب المخطوط نسبة عالية من الحموضة ممّا أفضى إلى تكسّر بعض أوراقه.
Muhafız السلطان سليمان خان؛ هذه الوقفيّة في ختم في صدر الكتاب. – السلطان محمود خان؛ حرّر الوقفيّة أحمد شيخ زاده المفتش بأوقاف الحرمين الشريفين.
Tezhip طالع الكتاب والصفحة التي تليه عليهما زخارف جميلة
Mürekkep rengi أسود، والعناوين بالأحمر
Satır sayısı 21
Süsleme notları كُتب على الزخارف: ذكر القديم المولى بالتّقديم أولى، تواريخ طبري المجلّد الأول، المجلّد الثاني صحيح، المجلّد الثالث مليح.
Kaynakça DİA، ج 40، ص 93؛ OTY، ص 74،75؛ كشف الظنون، ج 1، ص 345.
Yazı türü Naskh
بنیاد میراث اسلامی الفرقان - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
بنیاد میراث اسلامی الفرقان شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید