محمد فلاح، صالح، [الکولاخانی؟]: مجموعه داستان هایی که احتمالاً از سانسکریت یا هندی به فارسی ترجمه شده است.
(Muhammed Falah, Salih, [al-Kulakhani?] : A collection of stories probably translated into Persian from the Sanskrit or Hindi)
| عنوان |
محمد فلاح، صالح، [الکولاخانی؟]: مجموعه داستان هایی که احتمالاً از سانسکریت یا هندی به فارسی ترجمه شده است. |
| عنوان اورجینال
|
Muhammed Falah, Salih, [al-Kulakhani?] : A collection of stories probably translated into Persian from the Sanskrit or Hindi
|
| نویسنده |
محمد فلاح، صالح، الکلاخانی، قاعده، پرسیوال واتس، 1889-1953 |
| تاریخ انتشار: |
1750 |
| نوع |
دیگر |
| زبان |
عربی |
| دیجیتال |
بله
|
| نسخه خطی |
خیر
|
| کتابخانه: |
Bibliotecas UMA - Universidad de Málaga |
| شماره ثبت |
cdi_nlnz_digitalnz_v2_22776476 |
| محل کتابخانه |
در دسترس آنلاین |
| تاریخ |
1750 |
| یادداشتها |
شریک محتوا: کتابخانه الکساندر ترنبول. «این رونوشت در هند نه زودتر از قرن هفدهم - به احتمال زیاد در نیمه دوم قرن هجدهم - ساخته شده است - G Meredith-Owens, Dept Oriental Printed Books and Manuscripts, British Museum. به طور آزمایشی توسط مردیث اوونز با Kissah i Malikah Shahzdah i Rum که دارای برخی ویژگیهای مشترک است و با بهار دانمارکی (با نام BL) مرتبط میشود، اما متن مقدمه دومی بسیار متفاوت است. (نگاه کنید به نامه ای از G. Meredith-Owens به C.R.H. Taylor، 20 مه 1954؛ بایگانی شده در Archives New Zealand, AAOJ/6016/152a). تعداد: 1 جلد (ها). مشخصات ظاهری: کاغذ، 59 برگ، صحافی. 280 × 185 میلی متر. صحافی با پوست بز قرمز ایرانی معاصر با منبت کاری گلدار. پوست بز قرمز دوبرابر می شود. محصور شده در پوشه 4 فلاپی که بعداً با باکرام پوشانده شده است. منشأ: خطاط نواب علی خان بهادر هرجک است - کولوفون [حرجک نامشخص است]. کتیبه با مرکب روی برگ مگس جلویی نام «خلیل فلاح» است [احتمالاً خلیل لقب است]. با مینیاتورهای نقاشی شده با دست، و با ورق طلا نورپردازی شده است. |