[‛ISHQIYYA] ou RISALA IN THE BAYAN-i ‛ISHQ-i MKAZI VA ḤaqĪQĪ

عنوان [‛ISHQIYYA] ou RISALA IN THE BAYAN-i ‛ISHQ-i MKAZI VA ḤaqĪQĪ
تاریخ انتشار: 1725
نوع دیگر
زبان عربی
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
کتابخانه: کتابخانه دانشگاه پومپئو فابرا
شماره ثبت cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b10090192f
محل کتابخانه در دسترس آنلاین
تاریخ 1725
متن نمونه اسکن از یک سند اصلی رقومی‌سازی از یک سند جایگزین: R 7858. رساله‌ای کوچک در عشق عرفانی، که در بیت مثنوی نوشته شده، اما با قطعاتی کوتاه به نثر و رباعیات آمیخته شده است. در رباعی پایانی نام مؤلف، اسماعیل آمده است. او در گفتگو با درویشی (ay darvīš) داستان یک تاجر و یک جوان را تعریف می کند. تاریخ این اثر (نگاه کنید به f. 15v) به 930H (/1523-4) است. در f. 7 یک بیت در ترکی قبل از شروع داستان ذکر شده است (ف. 7 تا 15 ولت را اشغال می کند). یک یادداشت، در f. 1، به اشتباه شعر را به کمال اسماعیل نسبت می دهد. در حاشیه f. 7v - ظاهراً در همان دست دو بیت ترکی حشمت است که در f. 18v – آیه فارسی اضافه شد. به نظر می رسد دست صاحب خانم احمد (؟) باشد که نامش در ف خوانده شده است. 1.در f. 2 تمبر گردآورنده عثمانی حاغ مصطافا صدقی را نشان می‌دهد – همراه با مهر دایره‌ای کوچک دیگری با شعار عربی «کوفی» [مهرهای موجود در BnF روی ms. ضمیمه فارسی 372(؟)، 727، 752، 795، 1093، 1424، 1438، 1473، 1474، 1486، 1521، 1525، 1530، 1771 و 2173، 1771، 21704، ضمیمه عربی 1111، 2170، 1424، 1438. 5891، 5914، 5970، 6063، 6710، و غیره. ما همچنین آنها را در MS های دیگر پیدا می کنیم. مانند شماره 12086 کتابخانه آستان قدس مشهد مقایسه فیهریست...، X، 1363، ص. 60-63 و Pl. تاریخ [1] 179 هجری قمری. تمبر نشان می دهد که در واقع کتاب دوست و شاعری است که در سال 1183 هجری قمری درگذشت./1769، ر.ک. M. Süreyya, Sıcıll-‘Osmani, III, p. 225 and M. Ṭāhir, ‘Osmānlı müelliflerı, III, Istanbul, 1342H., p.278; تمبرهای تکثیر شده در کتاب راهنمای کد شناسی نسخه های خطی به خط عربی (ویرایش F. Déroche)، پاریس، 2000، ill. 122 ص. 361]. این خانم بخشی از مجموعه ژان لوئی آسلین دو شرویل بود (و دارای شماره "72" در فهرستی که در سال 1825 از خانم های فارسی او تهیه شد، رجوع کنید به صفحه دم). اسکن از یک سند اصلی این خانم بخشی از مجموعه ژان لوئی آسلین دو شرویل بود (و دارای شماره "72" در فهرستی که در سال 1825 از خانم فارسی او تهیه شد، رجوع کنید به دم دیش). اسکن از یک سند اصلی رقومی‌سازی از یک سند جایگزین: R 7858. رساله‌ای کوچک در عشق عرفانی، که در بیت مثنوی نوشته شده، اما با قطعاتی کوتاه به نثر و رباعیات آمیخته شده است. در رباعی پایانی نام مؤلف، اسماعیل آمده است. او در گفتگو با درویشی (ay darvīš) داستان یک تاجر و یک جوان را تعریف می کند. تاریخ این اثر (نگاه کنید به f. 15v) به 930H (/1523-4) است. در f. 7 یک بیت در ترکی قبل از شروع داستان ذکر شده است (ف. 7 تا 15 ولت را اشغال می کند). یک یادداشت، در f. 1، به اشتباه شعر را به کمال اسماعیل نسبت می دهد. در حاشیه f. 7v - ظاهراً در همان دست دو بیت ترکی حشمت است که در f. 18v – آیه فارسی اضافه شد. به نظر می رسد دست صاحب خانم احمد (؟) باشد که نامش در ف خوانده شده است. 1.در f. 2 تمبر گردآورنده عثمانی حاغ مصطافا صدقی را نشان می‌دهد – همراه با مهر دایره‌ای کوچک دیگری با شعار عربی «کوفی» [مهرهای موجود در BnF روی ms. ضمیمه فارسی 372(؟)، 727، 752، 795، 1093، 1424، 1438، 1473، 1474، 1486، 1521، 1525، 1530، 1771 و 2173، 1771، 21704، ضمیمه عربی 1111، 2170، 1424، 1438. 5891، 5914، 5970، 6063، 6710، و غیره. ما همچنین آنها را در MS های دیگر پیدا می کنیم. مانند شماره 12086 کتابخانه آستان قدس مشهد مقایسه فیهریست...، X، 1363، ص. 60-63 و Pl. تاریخ [1] 179 هجری قمری. تمبر نشان می دهد که در واقع کتاب دوست و شاعری است که در سال 1183 هجری قمری درگذشت./1769، ر.ک. M. Süreyya, Sıcıll-‘Osmani, III, p. 225 and M. Ṭāhir, ‘Osmānlı müelliflerı, III, Istanbul, 1342H., p.278; تمبرهای تکثیر شده در کتاب راهنمای کد شناسی نسخه های خطی به خط عربی (ویرایش F. Déroche)، پاریس، 2000، ill. 122 ص. 361]. این خانم بخشی از مجموعه ژان لوئی آسلین دو شرویل بود (و دارای شماره "72" در فهرستی که در سال 1825 از خانم های فارسی او تهیه شد، رجوع کنید به صفحه دم).
Kaynak Europeana Collections
مشاهده در منبع کتابخانه دانشگاه پومپئو فابرا کتابخانه دانشگاه پومپئو فابرا - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه دانشگاه پومپئو فابرا - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی کتابخانه دانشگاه پومپئو فابرا

[‛ISHQIYYA] ou RISALA IN THE BAYAN-i ‛ISHQ-i MKAZI VA ḤaqĪQĪ

تاریخ انتشار 1725
نوع دیگر
زبان عربی
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
کتابخانه کتابخانه دانشگاه پومپئو فابرا
شماره ثبت cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b10090192f
محل کتابخانه در دسترس آنلاین
تاریخ 1725
متن نمونه اسکن از یک سند اصلی رقومی‌سازی از یک سند جایگزین: R 7858. رساله‌ای کوچک در عشق عرفانی، که در بیت مثنوی نوشته شده، اما با قطعاتی کوتاه به نثر و رباعیات آمیخته شده است. در رباعی پایانی نام مؤلف، اسماعیل آمده است. او در گفتگو با درویشی (ay darvīš) داستان یک تاجر و یک جوان را تعریف می کند. تاریخ این اثر (نگاه کنید به f. 15v) به 930H (/1523-4) است. در f. 7 یک بیت در ترکی قبل از شروع داستان ذکر شده است (ف. 7 تا 15 ولت را اشغال می کند). یک یادداشت، در f. 1، به اشتباه شعر را به کمال اسماعیل نسبت می دهد. در حاشیه f. 7v - ظاهراً در همان دست دو بیت ترکی حشمت است که در f. 18v – آیه فارسی اضافه شد. به نظر می رسد دست صاحب خانم احمد (؟) باشد که نامش در ف خوانده شده است. 1.در f. 2 تمبر گردآورنده عثمانی حاغ مصطافا صدقی را نشان می‌دهد – همراه با مهر دایره‌ای کوچک دیگری با شعار عربی «کوفی» [مهرهای موجود در BnF روی ms. ضمیمه فارسی 372(؟)، 727، 752، 795، 1093، 1424، 1438، 1473، 1474، 1486، 1521، 1525، 1530، 1771 و 2173، 1771، 21704، ضمیمه عربی 1111، 2170، 1424، 1438. 5891، 5914، 5970، 6063، 6710، و غیره. ما همچنین آنها را در MS های دیگر پیدا می کنیم. مانند شماره 12086 کتابخانه آستان قدس مشهد مقایسه فیهریست...، X، 1363، ص. 60-63 و Pl. تاریخ [1] 179 هجری قمری. تمبر نشان می دهد که در واقع کتاب دوست و شاعری است که در سال 1183 هجری قمری درگذشت./1769، ر.ک. M. Süreyya, Sıcıll-‘Osmani, III, p. 225 and M. Ṭāhir, ‘Osmānlı müelliflerı, III, Istanbul, 1342H., p.278; تمبرهای تکثیر شده در کتاب راهنمای کد شناسی نسخه های خطی به خط عربی (ویرایش F. Déroche)، پاریس، 2000، ill. 122 ص. 361]. این خانم بخشی از مجموعه ژان لوئی آسلین دو شرویل بود (و دارای شماره "72" در فهرستی که در سال 1825 از خانم های فارسی او تهیه شد، رجوع کنید به صفحه دم). اسکن از یک سند اصلی این خانم بخشی از مجموعه ژان لوئی آسلین دو شرویل بود (و دارای شماره "72" در فهرستی که در سال 1825 از خانم فارسی او تهیه شد، رجوع کنید به دم دیش). اسکن از یک سند اصلی رقومی‌سازی از یک سند جایگزین: R 7858. رساله‌ای کوچک در عشق عرفانی، که در بیت مثنوی نوشته شده، اما با قطعاتی کوتاه به نثر و رباعیات آمیخته شده است. در رباعی پایانی نام مؤلف، اسماعیل آمده است. او در گفتگو با درویشی (ay darvīš) داستان یک تاجر و یک جوان را تعریف می کند. تاریخ این اثر (نگاه کنید به f. 15v) به 930H (/1523-4) است. در f. 7 یک بیت در ترکی قبل از شروع داستان ذکر شده است (ف. 7 تا 15 ولت را اشغال می کند). یک یادداشت، در f. 1، به اشتباه شعر را به کمال اسماعیل نسبت می دهد. در حاشیه f. 7v - ظاهراً در همان دست دو بیت ترکی حشمت است که در f. 18v – آیه فارسی اضافه شد. به نظر می رسد دست صاحب خانم احمد (؟) باشد که نامش در ف خوانده شده است. 1.در f. 2 تمبر گردآورنده عثمانی حاغ مصطافا صدقی را نشان می‌دهد – همراه با مهر دایره‌ای کوچک دیگری با شعار عربی «کوفی» [مهرهای موجود در BnF روی ms. ضمیمه فارسی 372(؟)، 727، 752، 795، 1093، 1424، 1438، 1473، 1474، 1486، 1521، 1525، 1530، 1771 و 2173، 1771، 21704، ضمیمه عربی 1111، 2170، 1424، 1438. 5891، 5914، 5970، 6063، 6710، و غیره. ما همچنین آنها را در MS های دیگر پیدا می کنیم. مانند شماره 12086 کتابخانه آستان قدس مشهد مقایسه فیهریست...، X، 1363، ص. 60-63 و Pl. تاریخ [1] 179 هجری قمری. تمبر نشان می دهد که در واقع کتاب دوست و شاعری است که در سال 1183 هجری قمری درگذشت./1769، ر.ک. M. Süreyya, Sıcıll-‘Osmani, III, p. 225 and M. Ṭāhir, ‘Osmānlı müelliflerı, III, Istanbul, 1342H., p.278; تمبرهای تکثیر شده در کتاب راهنمای کد شناسی نسخه های خطی به خط عربی (ویرایش F. Déroche)، پاریس، 2000، ill. 122 ص. 361]. این خانم بخشی از مجموعه ژان لوئی آسلین دو شرویل بود (و دارای شماره "72" در فهرستی که در سال 1825 از خانم های فارسی او تهیه شد، رجوع کنید به صفحه دم).
Kaynak Europeana Collections
کتابخانه دانشگاه پومپئو فابرا - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه دانشگاه پومپئو فابرا شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید