[DE-SBB] شومن دوم 21 - کاریتا سیندن - کاریتا سیندن

عنوان [DE-SBB] شومن دوم 21 - کاریتا سیندن - کاریتا سیندن
تاریخ انتشار: کپی: 1847
محل انتشار کتابخانه دولتی برلین - میراث فرهنگی پروس - کتابخانه دولتی برلین - میراث فرهنگی پروس
موضوع منطقه
نوع دیگر
زبان نامشخص
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 116
ابعاد فیزیکی Bd. a: 33,5 x 10,5 cm Bd. b: 33,0 x 20,5 cm
کتابخانه: قلموس
شناسه دارایی کتابخانه Schoemann II 21
شماره ثبت DE1Book_manuscript_00007764
محل کتابخانه کتابخانه دولتی برلین - میراث فرهنگی پروس
تاریخ کپی: 1847
یادداشت‌ها در یک جعبه مقوایی مسطح همراه با یک درب به ابعاد 37 × 22 × 5 سانتی متر - عنوان خوب و واضح و تاریخ در پشت قسمت الف با تلطیف بزرگ درجه دوم نوشته شده است. کاراکترهای جاوه - سیاه - کاغذ - اثر حاضر حاوی متن توضیحی برای اجرای تئاتر پانتومیم است، که در سال 1847 در دربار سلطان کانومان در دربار در سیربون اجرا شد به افتخار فرماندار کل هند شرقی هلند، روچوسن. باند a یک لیبرتو به زبان و نوشتار جاوه ای است که در بیرونی مدل شده است شکل دستنوشته برگ خرما گروه b حاوی ترجمه مالایی است. بخش اول (در الف: ص 3-8؛ در ب: ص 5-7) شامل دو فهرست از نام های جاوه ای است. حالات و حرکات مربوط به رقص تئاتر همراه با موسیقی گاملان. رقص زن و مرد به طور جداگانه شرح داده شده است.  عنوان در Schoem است. II 21 a (ص 5) / 21 ب: پونیکا بابانگگن تندک جالر، مدال کالانینگ ساکینگ کوبونگ، لالاکو ماینگ اینگایون ... و (ب ص 6): پونیکا تاندک هیستری، ین مدال ساکینگ کوبوی، لالامپا، nunten majeng liemba papatet، nunten limbe... در اصطلاح دادگاه سربون، کلمه babanggen یک اصطلاح فنی موسیقی به نظر می رسد. اشاره به تلفیق موسیقی رقص و گاملان. در شوم. II 21 b а مالایی یادداشت نوشته شده با کاراکترهای جاوه ای اضافه شده است که می گوید: ini namennya pelajarannya horang mengibing خلاصه مالایی به نظر ناقص است. در پایان چند دعوای میمون و یک گریفین (گراگاسی) ذکر شده است. شوم. I 21 b (خط اروپایی) داستان را ادامه می دهد درگیری کمی فراتر از قسمت الف است، اما هنوز هیچ نتیجه ای وجود ندارد. این به نظر می رسد بازی عاشقانه یک شاهزاده Tawang Langenan است که شاهزاده خانم را برنده می شود پاکونگ آجی. شاید با وجود نام، به داستان های پنججی یا افسانه های عامیانه مربوط باشد پانجی یا رادن مانتری ذکر نشده است. اگرچه در متن به نقاب اشاره ای نشده است، اما به احتمال زیاد اجراکنندگان رقصندگان نقابدار بودند مشخصات مربوط به راه رفتن و ایستادن که رخ می دهد در متن نشانه هایی وجود دارد که اجرا کنندگان رقصنده بودند و نام آنها پانتومیم در کاتالوگ موقت آلمانی احتمالاً باید به عنوان ارجاع درک شود به نمایشی با نقاب گنگ مشخص است که اجرای تئاتر ویانگ توسط رقصندگان نقابدار در قرن 18 و 19 در سربون مرسوم بودند. هنر از حکاکی ماسک های چوبی برای تئاتر از درجه بالایی برخوردار بود. اجراها شامل صحنه های رقص متعددی بود. بین و در طول صحنه ها دالنگ، تنها سخنران، که در ردیف اول ارکستر گاملان نشسته بود، رهبری می کرد موسیقی، توصیف جاوه ای از موقعیت ها، خواندن آهنگ های قرض گرفته شده از قدیمی اشعار جاوه، و سخنرانی هایی که رقصندگان نقابدار قرار بود به آنها بپردازند به یکدیگر. رقص و موسیقی، ساز و آواز، اصلی بود ویژگی های اجرا، طرح نمایشنامه اهمیت ناچیزی داشت (نگاه کنید به Pigeaud، "Javaansche Volksvertoningen"، Batavia، 1938). اصطلاح مالایو-جاوه ای که در قسمت عمده متن به کار رفته مشخصه آن است نواحی ساحل شمالی جاوه (Pasisir). نفی ترادا یا ترا و ضمایر guwa و lu به طور منظم استفاده می شوند. خط اروپایی قسمت b سفت است اما به اندازه کافی واضح است. آوانویسی واژه های جاوه ای و مالایی قدیمی است. در کنار استفاده رایج از هلندی oe به جای u، به عنوان یک قاعده یعنی به جای i نوشته می شد (به جای di بمیرد). به نظر می رسد احتمالاً قسمت a، به خط جاوه ای، در اصل توسط دادگاه سربون نوشته شده است کاتبی برای استفاده از مهمانان اروپایی، به فرماندار کل ارائه شود یک هدیه بنابراین بیشتر در اصطلاح مالایو-جاوه است که در آن زمان رایج بود. چند برگ از بخش الف، حاوی نتیجه از بازی، گم شده اند. شاید متن نوشته شده به خط جاوه ای بسیار دشوار بود برای استفاده اروپایی، و بنابراین دستور داده شد که یک نویسه‌گردانی (در زمانی که قسمت a هنوز کامل یا تقریباً کامل بود). ساختار قابل توجه قسمت a، شبیه به برگ درخت خرما، نشان می دهد که تقلیدی از ms برگ نخل واقعی. که حاوی متن اصلی جاوه ای بود لیبرتو رجوع کنید به Pigeaud § 31.150 (Lit. of Java, I, p. 252) و VOHD XXXI, 48.
Sınıf numarası Schoemann II 21
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Grubauer
Lisans CC0 1.0
Çoğaltma Scan, Digitalisat dienstlich IIIE (09/18), Mikrofilm, Hs or sim 03135
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 48, Titik/Hanstein (Seite 529 - 531)
قلموس - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی قلموس

[DE-SBB] شومن دوم 21 - کاریتا سیندن - کاریتا سیندن

تاریخ انتشار کپی: 1847
محل انتشار کتابخانه دولتی برلین - میراث فرهنگی پروس - کتابخانه دولتی برلین - میراث فرهنگی پروس
موضوع منطقه
نوع دیگر
زبان نامشخص
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 116
ابعاد فیزیکی Bd. a: 33,5 x 10,5 cm Bd. b: 33,0 x 20,5 cm
کتابخانه قلموس
شناسه دارایی کتابخانه Schoemann II 21
شماره ثبت DE1Book_manuscript_00007764
محل کتابخانه کتابخانه دولتی برلین - میراث فرهنگی پروس
تاریخ کپی: 1847
یادداشت‌ها در یک جعبه مقوایی مسطح همراه با یک درب به ابعاد 37 × 22 × 5 سانتی متر - عنوان خوب و واضح و تاریخ در پشت قسمت الف با تلطیف بزرگ درجه دوم نوشته شده است. کاراکترهای جاوه - سیاه - کاغذ - اثر حاضر حاوی متن توضیحی برای اجرای تئاتر پانتومیم است، که در سال 1847 در دربار سلطان کانومان در دربار در سیربون اجرا شد به افتخار فرماندار کل هند شرقی هلند، روچوسن. باند a یک لیبرتو به زبان و نوشتار جاوه ای است که در بیرونی مدل شده است شکل دستنوشته برگ خرما گروه b حاوی ترجمه مالایی است. بخش اول (در الف: ص 3-8؛ در ب: ص 5-7) شامل دو فهرست از نام های جاوه ای است. حالات و حرکات مربوط به رقص تئاتر همراه با موسیقی گاملان. رقص زن و مرد به طور جداگانه شرح داده شده است.  عنوان در Schoem است. II 21 a (ص 5) / 21 ب: پونیکا بابانگگن تندک جالر، مدال کالانینگ ساکینگ کوبونگ، لالاکو ماینگ اینگایون ... و (ب ص 6): پونیکا تاندک هیستری، ین مدال ساکینگ کوبوی، لالامپا، nunten majeng liemba papatet، nunten limbe... در اصطلاح دادگاه سربون، کلمه babanggen یک اصطلاح فنی موسیقی به نظر می رسد. اشاره به تلفیق موسیقی رقص و گاملان. در شوم. II 21 b а مالایی یادداشت نوشته شده با کاراکترهای جاوه ای اضافه شده است که می گوید: ini namennya pelajarannya horang mengibing خلاصه مالایی به نظر ناقص است. در پایان چند دعوای میمون و یک گریفین (گراگاسی) ذکر شده است. شوم. I 21 b (خط اروپایی) داستان را ادامه می دهد درگیری کمی فراتر از قسمت الف است، اما هنوز هیچ نتیجه ای وجود ندارد. این به نظر می رسد بازی عاشقانه یک شاهزاده Tawang Langenan است که شاهزاده خانم را برنده می شود پاکونگ آجی. شاید با وجود نام، به داستان های پنججی یا افسانه های عامیانه مربوط باشد پانجی یا رادن مانتری ذکر نشده است. اگرچه در متن به نقاب اشاره ای نشده است، اما به احتمال زیاد اجراکنندگان رقصندگان نقابدار بودند مشخصات مربوط به راه رفتن و ایستادن که رخ می دهد در متن نشانه هایی وجود دارد که اجرا کنندگان رقصنده بودند و نام آنها پانتومیم در کاتالوگ موقت آلمانی احتمالاً باید به عنوان ارجاع درک شود به نمایشی با نقاب گنگ مشخص است که اجرای تئاتر ویانگ توسط رقصندگان نقابدار در قرن 18 و 19 در سربون مرسوم بودند. هنر از حکاکی ماسک های چوبی برای تئاتر از درجه بالایی برخوردار بود. اجراها شامل صحنه های رقص متعددی بود. بین و در طول صحنه ها دالنگ، تنها سخنران، که در ردیف اول ارکستر گاملان نشسته بود، رهبری می کرد موسیقی، توصیف جاوه ای از موقعیت ها، خواندن آهنگ های قرض گرفته شده از قدیمی اشعار جاوه، و سخنرانی هایی که رقصندگان نقابدار قرار بود به آنها بپردازند به یکدیگر. رقص و موسیقی، ساز و آواز، اصلی بود ویژگی های اجرا، طرح نمایشنامه اهمیت ناچیزی داشت (نگاه کنید به Pigeaud، "Javaansche Volksvertoningen"، Batavia، 1938). اصطلاح مالایو-جاوه ای که در قسمت عمده متن به کار رفته مشخصه آن است نواحی ساحل شمالی جاوه (Pasisir). نفی ترادا یا ترا و ضمایر guwa و lu به طور منظم استفاده می شوند. خط اروپایی قسمت b سفت است اما به اندازه کافی واضح است. آوانویسی واژه های جاوه ای و مالایی قدیمی است. در کنار استفاده رایج از هلندی oe به جای u، به عنوان یک قاعده یعنی به جای i نوشته می شد (به جای di بمیرد). به نظر می رسد احتمالاً قسمت a، به خط جاوه ای، در اصل توسط دادگاه سربون نوشته شده است کاتبی برای استفاده از مهمانان اروپایی، به فرماندار کل ارائه شود یک هدیه بنابراین بیشتر در اصطلاح مالایو-جاوه است که در آن زمان رایج بود. چند برگ از بخش الف، حاوی نتیجه از بازی، گم شده اند. شاید متن نوشته شده به خط جاوه ای بسیار دشوار بود برای استفاده اروپایی، و بنابراین دستور داده شد که یک نویسه‌گردانی (در زمانی که قسمت a هنوز کامل یا تقریباً کامل بود). ساختار قابل توجه قسمت a، شبیه به برگ درخت خرما، نشان می دهد که تقلیدی از ms برگ نخل واقعی. که حاوی متن اصلی جاوه ای بود لیبرتو رجوع کنید به Pigeaud § 31.150 (Lit. of Java, I, p. 252) و VOHD XXXI, 48.
Sınıf numarası Schoemann II 21
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Grubauer
Lisans CC0 1.0
Çoğaltma Scan, Digitalisat dienstlich IIIE (09/18), Mikrofilm, Hs or sim 03135
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 48, Titik/Hanstein (Seite 529 - 531)
قلموس - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
قلموس شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید