[DE-SBB] شومان II 21 — كاريتا سيندن — كاريتا سيندن

العنوان [DE-SBB] شومان II 21 — كاريتا سيندن — كاريتا سيندن
تاريخ النشر: نسخة: 1847
مكان النشر مكتبة ولاية برلين – التراث الثقافي البروسي - مكتبة ولاية برلين – التراث الثقافي البروسي
الموضوع منطقة
النوع أخرى
اللغة غير محدد
رقمي نعم
مخطوط نعم
عدد الصفحات 116
الأبعاد الفيزيائية Bd. a: 33,5 x 10,5 cm Bd. b: 33,0 x 20,5 cm
المكتبة: قلموس
معرف أصل المكتبة Schoemann II 21
رقم السجل DE1Book_manuscript_00007764
موقع المكتبة مكتبة ولاية برلين – التراث الثقافي البروسي
التاريخ نسخة: 1847
ملاحظات محفوظة معًا في صندوق من الورق المقوى المسطح مزود بغطاء، 37 × 22 × 5 سم - العنوان مكتوب بشكل جيد وواضح والتاريخ الموجود على الجانب الخلفي للجزء أ مكتوب بخط منمق تربيعي كبير الحروف الجاوية – السوداء – الورقية – يحتوي العمل الحالي على النص التوضيحي لعرض مسرحي إيمائي، والتي تم إجراؤها عام 1847 في بلاط السلطان كانومان في بلاط سيريبون تكريما للحاكم العام لجزر الهند الشرقية الهولندية روتشوسن. الفرقة أ عبارة عن نص مكتوب باللغة والكتابة الجاوية، والذي تم تصميمه على الطراز الخارجي شكل مخطوطة سعف النخيل. يحتوي النطاق ب على ترجمة لغة الملايو. يحتوي الجزء الأول (في أ: ص 3-8؛ في ب: ص 5-7) على قائمتين من الأسماء الجاوية المواقف والإيماءات التي تنتمي إلى الرقص المسرحي، مصحوبة بموسيقى غاميلان؛ يتم وصف رقص الذكور والإناث بشكل منفصل.  العنوان موجود في شويم. ثانيا 21 أ (ص 5) / 21 ب: بونيكا بابانغجين تانداك جالر، ميدالية كالانينج ساكينج كوبونج، لالاكو majeng ingayun ... و (ب ص 6): بونيكا تانداك هيستري، ميدالية الين ساكينج كوبوي، لالامبا، nunten majeng liemba papatet، nunten libe... في لغة محكمة سيربون، يبدو أن كلمة babanggen هي مصطلح تقني للموسيقى في إشارة إلى مزيج من موسيقى الرقص والجاميلان. في شويم. II 21 ب الملايو تمت إضافة ملاحظة مكتوبة بالأحرف الجاوية تقول: ini namenya pelajarannya Horang Mengibing يبدو أن ملخص لغة الملايو غير مكتمل. في النهاية بعض القتال بين قرد و تم ذكر غريفين (جراغاسي). شويم. I 21 b (النص الأوروبي) يواصل القصة القتال أبعد قليلا من الجزء أ، ولكن لا يوجد حتى الآن أي نتيجة. ال يبدو أن المسرحية عبارة عن قصة حب لأمير تاوانج لانجينان الذي فاز بأميرة باكونج آجي. وربما يرتبط الأمر بحكايات بانجي، أو الحكايات الشعبية، على الرغم من الأسماء لم يتم ذكر بانجي أو رادين مانتري. على الرغم من أن النص لا يذكر الأقنعة، فمن المحتمل جدًا أن يكون فناني الأداء كانوا راقصين ملثمين. المواصفات التي تشير إلى المشي والوقوف التي تحدث يوجد في النص إشارات إلى أن فناني الأداء كانوا راقصين والتسمية من المحتمل أن يُفهم التمثيل الإيمائي الموجود في الكتالوج الألماني المؤقت على أنه إشارة إلى عرض ملثم غبي. ومن المعروف أن العروض المسرحية للوايانج يتم تقديمها كان الراقصون المقنعون رائجين في سيربون في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر. فن وكان نحت الأقنعة الخشبية للمسرح على درجة عالية من التميز. تألفت العروض من العديد من المشاهد الراقصة. بين وأثناء الكواليس الدالانج، المتحدث الوحيد الجالس في الصف الأول من أوركسترا غاميلان، يوجه الموسيقى، والأوصاف الجاوية المروية للمواقف، والأغاني الغنائية المستعارة من القديم القصائد الجاوية، والخطب التي كان من المفترض أن يلقيها الراقصون المقنعون لبعضهم البعض. كان الرقص والموسيقى، الآلية والصوتية، هو الأساس من خلال ميزات الأداء، كانت حبكة المسرحية ذات أهمية ثانوية (انظر بيجود، "Javaansche Volksvertoningen"، باتافيا، 1938). إن المصطلح الملايو-جافاني المستخدم في الجزء الأكبر من النص هو سمة مميزة مناطق الساحل الشمالي لجاوة (باسيسير). Trada النفي أو Tra والضمائر يتم استخدام غوا ولو بانتظام. النص الأوروبي للجزء ب صارم ولكنه واضح بما فيه الكفاية. الترجمة الكلمات الجاوية والماليزية قديمة الطراز. بجانب الاستخدام الشائع للهولندية oe بدلاً من u، كقاعدة عامة، تمت كتابة ie بدلاً من i (يموت بدلاً من di). يبدو من المحتمل أن الجزء أ، بالنص الجاوي، قد كتبه في الأصل سيربون كورت كاتب لاستخدام الضيوف الأوروبيين، ليتم تقديمه إلى الحاكم العام هدية. لذلك فإن الجزء الأكبر من المصطلح الملايو-جاوي هو الذي كان شائع الاستخدام في ذلك الوقت. عدة صفحات من الجزء أ تحتوي على الخاتمة من المسرحية، ضاعت. ربما كان النص المكتوب بالخط الجاوي صعبًا للغاية للاستخدام الأوروبي، ولذلك صدر أمر بإجراء الترجمة الصوتية (في الوقت الذي كان الجزء أ مكتملًا أو شبه مكتمل). إن البنية الرائعة للجزء أ، التي تشبه مخطوطة سعف النخيل، تشير إلى ذلك تقليد لمرض سعفة النخيل الحقيقي. الذي يحتوي على النص الجاوي الأصلي لـ النص المكتوب. راجع. بيجود § 31.150 (مضاءة من جافا، I، ص. 252) وVOHD XXXI، 48.
Sınıf numarası Schoemann II 21
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Grubauer
Lisans CC0 1.0
Çoğaltma Scan, Digitalisat dienstlich IIIE (09/18), Mikrofilm, Hs or sim 03135
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 48, Titik/Hanstein (Seite 529 - 531)
قلموس - محرك بحث المخطوطات العثمانية قلموس

[DE-SBB] شومان II 21 — كاريتا سيندن — كاريتا سيندن

تاريخ النشر نسخة: 1847
مكان النشر مكتبة ولاية برلين – التراث الثقافي البروسي - مكتبة ولاية برلين – التراث الثقافي البروسي
الموضوع منطقة
النوع أخرى
اللغة غير محدد
رقمي نعم
مخطوط نعم
عدد الصفحات 116
الأبعاد الفيزيائية Bd. a: 33,5 x 10,5 cm Bd. b: 33,0 x 20,5 cm
المكتبة قلموس
معرف أصل المكتبة Schoemann II 21
رقم السجل DE1Book_manuscript_00007764
موقع المكتبة مكتبة ولاية برلين – التراث الثقافي البروسي
التاريخ نسخة: 1847
ملاحظات محفوظة معًا في صندوق من الورق المقوى المسطح مزود بغطاء، 37 × 22 × 5 سم - العنوان مكتوب بشكل جيد وواضح والتاريخ الموجود على الجانب الخلفي للجزء أ مكتوب بخط منمق تربيعي كبير الحروف الجاوية – السوداء – الورقية – يحتوي العمل الحالي على النص التوضيحي لعرض مسرحي إيمائي، والتي تم إجراؤها عام 1847 في بلاط السلطان كانومان في بلاط سيريبون تكريما للحاكم العام لجزر الهند الشرقية الهولندية روتشوسن. الفرقة أ عبارة عن نص مكتوب باللغة والكتابة الجاوية، والذي تم تصميمه على الطراز الخارجي شكل مخطوطة سعف النخيل. يحتوي النطاق ب على ترجمة لغة الملايو. يحتوي الجزء الأول (في أ: ص 3-8؛ في ب: ص 5-7) على قائمتين من الأسماء الجاوية المواقف والإيماءات التي تنتمي إلى الرقص المسرحي، مصحوبة بموسيقى غاميلان؛ يتم وصف رقص الذكور والإناث بشكل منفصل.  العنوان موجود في شويم. ثانيا 21 أ (ص 5) / 21 ب: بونيكا بابانغجين تانداك جالر، ميدالية كالانينج ساكينج كوبونج، لالاكو majeng ingayun ... و (ب ص 6): بونيكا تانداك هيستري، ميدالية الين ساكينج كوبوي، لالامبا، nunten majeng liemba papatet، nunten libe... في لغة محكمة سيربون، يبدو أن كلمة babanggen هي مصطلح تقني للموسيقى في إشارة إلى مزيج من موسيقى الرقص والجاميلان. في شويم. II 21 ب الملايو تمت إضافة ملاحظة مكتوبة بالأحرف الجاوية تقول: ini namenya pelajarannya Horang Mengibing يبدو أن ملخص لغة الملايو غير مكتمل. في النهاية بعض القتال بين قرد و تم ذكر غريفين (جراغاسي). شويم. I 21 b (النص الأوروبي) يواصل القصة القتال أبعد قليلا من الجزء أ، ولكن لا يوجد حتى الآن أي نتيجة. ال يبدو أن المسرحية عبارة عن قصة حب لأمير تاوانج لانجينان الذي فاز بأميرة باكونج آجي. وربما يرتبط الأمر بحكايات بانجي، أو الحكايات الشعبية، على الرغم من الأسماء لم يتم ذكر بانجي أو رادين مانتري. على الرغم من أن النص لا يذكر الأقنعة، فمن المحتمل جدًا أن يكون فناني الأداء كانوا راقصين ملثمين. المواصفات التي تشير إلى المشي والوقوف التي تحدث يوجد في النص إشارات إلى أن فناني الأداء كانوا راقصين والتسمية من المحتمل أن يُفهم التمثيل الإيمائي الموجود في الكتالوج الألماني المؤقت على أنه إشارة إلى عرض ملثم غبي. ومن المعروف أن العروض المسرحية للوايانج يتم تقديمها كان الراقصون المقنعون رائجين في سيربون في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر. فن وكان نحت الأقنعة الخشبية للمسرح على درجة عالية من التميز. تألفت العروض من العديد من المشاهد الراقصة. بين وأثناء الكواليس الدالانج، المتحدث الوحيد الجالس في الصف الأول من أوركسترا غاميلان، يوجه الموسيقى، والأوصاف الجاوية المروية للمواقف، والأغاني الغنائية المستعارة من القديم القصائد الجاوية، والخطب التي كان من المفترض أن يلقيها الراقصون المقنعون لبعضهم البعض. كان الرقص والموسيقى، الآلية والصوتية، هو الأساس من خلال ميزات الأداء، كانت حبكة المسرحية ذات أهمية ثانوية (انظر بيجود، "Javaansche Volksvertoningen"، باتافيا، 1938). إن المصطلح الملايو-جافاني المستخدم في الجزء الأكبر من النص هو سمة مميزة مناطق الساحل الشمالي لجاوة (باسيسير). Trada النفي أو Tra والضمائر يتم استخدام غوا ولو بانتظام. النص الأوروبي للجزء ب صارم ولكنه واضح بما فيه الكفاية. الترجمة الكلمات الجاوية والماليزية قديمة الطراز. بجانب الاستخدام الشائع للهولندية oe بدلاً من u، كقاعدة عامة، تمت كتابة ie بدلاً من i (يموت بدلاً من di). يبدو من المحتمل أن الجزء أ، بالنص الجاوي، قد كتبه في الأصل سيربون كورت كاتب لاستخدام الضيوف الأوروبيين، ليتم تقديمه إلى الحاكم العام هدية. لذلك فإن الجزء الأكبر من المصطلح الملايو-جاوي هو الذي كان شائع الاستخدام في ذلك الوقت. عدة صفحات من الجزء أ تحتوي على الخاتمة من المسرحية، ضاعت. ربما كان النص المكتوب بالخط الجاوي صعبًا للغاية للاستخدام الأوروبي، ولذلك صدر أمر بإجراء الترجمة الصوتية (في الوقت الذي كان الجزء أ مكتملًا أو شبه مكتمل). إن البنية الرائعة للجزء أ، التي تشبه مخطوطة سعف النخيل، تشير إلى ذلك تقليد لمرض سعفة النخيل الحقيقي. الذي يحتوي على النص الجاوي الأصلي لـ النص المكتوب. راجع. بيجود § 31.150 (مضاءة من جافا، I، ص. 252) وVOHD XXXI، 48.
Sınıf numarası Schoemann II 21
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Grubauer
Lisans CC0 1.0
Çoğaltma Scan, Digitalisat dienstlich IIIE (09/18), Mikrofilm, Hs or sim 03135
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 48, Titik/Hanstein (Seite 529 - 531)
قلموس - محرك بحث المخطوطات العثمانية
قلموس يتم إعادة توجيهك...

يرجى الانتظار