Rūḥ aš-šurūḥ | Kütüphane.osmanlica.com

Rūḥ aš-šurūḥ

İsim Rūḥ aš-šurūḥ
Basım Tarihi: 1128
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200126_83D660631F3DBA36395986C4B9DB305510DD8BC0
Lokasyon Available Online
Tarih 1128
Örnek Metin Original paper covers with miqlab, leather over edges, binding and miqlab, linen binding; Neskhi script, black ink, certain terms and marks in the text written with red ink; text within a triple red frame. Originalne korice od kartona s preklopom na zadnjoj korici pojačane kožom na rubovima, preko hrpta i preklopa. Platneni povez. Neshi. Rukopis pisan crnim mastilom, pojedini termini i oznake u tekstu zapisani su crvenim mastilom. Tekst je uokviren dvostrukim unutrašnjim i jednostrukim spoljšnjim ramom crvene boje. Iako između semitskih jezika postoji bitna razlika, kao što je na primer, razlika između srpskog i ruskog, oni dele jednu osobenost koja olakšava prelaz iz jednog u drugi. Takav je oslonac na glagole koji su sastavljeni od triju suglasnika kao osnove od koje proističu drugi elementi jezika, sledeći iznenađujuće pravilan niz obrazaca reči. U arapskom trosuglasnički koren š-r-bpruža osnovni pojam jednak srpskom piće, piti. Iz tog korena proizlazi prost glagol šaraba koji znači on je popio. Although the Semitic languages differ one from another, as for example, Italian and French, they share one characteristic that facilitated transition from one to another. This is a reliance on verbs made up of three consonants as the basic building blocks from which other elements of the language are derived, following a surprisingly regular set of word patterns. In Arabic, the three consonants sh-r-b convey a basic idea equivalent to English word drink. From this root has been derived a simple verb sharaba, meaning he drank.
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

Rūḥ aš-šurūḥ

Basım Tarihi 1128
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200126_83D660631F3DBA36395986C4B9DB305510DD8BC0
Lokasyon Available Online
Tarih 1128
Örnek Metin Original paper covers with miqlab, leather over edges, binding and miqlab, linen binding; Neskhi script, black ink, certain terms and marks in the text written with red ink; text within a triple red frame. Originalne korice od kartona s preklopom na zadnjoj korici pojačane kožom na rubovima, preko hrpta i preklopa. Platneni povez. Neshi. Rukopis pisan crnim mastilom, pojedini termini i oznake u tekstu zapisani su crvenim mastilom. Tekst je uokviren dvostrukim unutrašnjim i jednostrukim spoljšnjim ramom crvene boje. Iako između semitskih jezika postoji bitna razlika, kao što je na primer, razlika između srpskog i ruskog, oni dele jednu osobenost koja olakšava prelaz iz jednog u drugi. Takav je oslonac na glagole koji su sastavljeni od triju suglasnika kao osnove od koje proističu drugi elementi jezika, sledeći iznenađujuće pravilan niz obrazaca reči. U arapskom trosuglasnički koren š-r-bpruža osnovni pojam jednak srpskom piće, piti. Iz tog korena proizlazi prost glagol šaraba koji znači on je popio. Although the Semitic languages differ one from another, as for example, Italian and French, they share one characteristic that facilitated transition from one to another. This is a reliance on verbs made up of three consonants as the basic building blocks from which other elements of the language are derived, following a surprisingly regular set of word patterns. In Arabic, the three consonants sh-r-b convey a basic idea equivalent to English word drink. From this root has been derived a simple verb sharaba, meaning he drank.
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.