Šarḥu s-Sarrāǧīya | Kütüphane.osmanlica.com

Šarḥu s-Sarrāǧīya

İsim Šarḥu s-Sarrāǧīya
Yazar Badr ad-Dīn - author
Basım Tarihi: 1514
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200126_D72778CC0A586F6D9DABB83B3BCB24AA99F0E124
Lokasyon Available Online
Tarih 1514
Örnek Metin Without covers, manuscript bound. Neskhi script, black ink, certain terms and marks in the text, ink: red and pink. Diagrams with hereditary relations in the text and on margins. Pagination with Arabic ciphers in the upper right corner of the a page, ink: pink, red and black. Contents: 20b Bez korica, rukopis povezan. Neshi, crno mastilo, određeni termini i oznake u tekstu zabeleženi su crvenim i ružičastim mastilom. Dijagrami sa naslednim odnosima u tekstu i na mariginama. Paginacija arapskim ciframa u gornjem levom uglu stranice a, ružičasto, crveno i crno mastilo. Sadržaj: 20b Again according to Islamic law the word "walad" here is interpreted as child or agnatic grandchild. The husband, another Quranic heir, inherits one-half inthe absence of a child or agnatic grandchild and one-quarter in the presence of a child or agnatic grandchild."And for them one-fourth of what you leave behind if you did not have a child, but if you have a child then for them one-eighth of what you leave behind;..." [Quran 4:12]This statement gives us the ruling on the share of the wife (widow). The share of the wife is one-quarter in the absence of a child or agnatic grandchild and one-eighth in the presence of a child or agnatic grandchild. Two or more wives share equallyin this prescribed share. Opet u skladu sa islamskim pravom reč valad ovde se tumači kao dete ili unuk sa očeve strane. Muž, još jedan kuranski naslednik, nasleđuje jednu polovinu u odsustvu deteta ili unuka sa očeve strane i jednu četvrtinu ako ima deteta ili unuka sa očeve strane. "A za njih je jedna četvrtina onoga što ostavljaš za sobom ako nisi imao dete, ali ako imaš dete, onda je za njim jedna osmina onoga što ostavljaš za sobom..." (Kuran 4:12) Takav stav nam daje pravilo dela žene (udovice). Deo žene jeste jedna četvrtina ako nema deteta ili unuka sa očeve strane a jedna osmina ako ima deteta ili unuka sa očeve strane.
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

Šarḥu s-Sarrāǧīya

Yazar Badr ad-Dīn - author
Basım Tarihi 1514
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200126_D72778CC0A586F6D9DABB83B3BCB24AA99F0E124
Lokasyon Available Online
Tarih 1514
Örnek Metin Without covers, manuscript bound. Neskhi script, black ink, certain terms and marks in the text, ink: red and pink. Diagrams with hereditary relations in the text and on margins. Pagination with Arabic ciphers in the upper right corner of the a page, ink: pink, red and black. Contents: 20b Bez korica, rukopis povezan. Neshi, crno mastilo, određeni termini i oznake u tekstu zabeleženi su crvenim i ružičastim mastilom. Dijagrami sa naslednim odnosima u tekstu i na mariginama. Paginacija arapskim ciframa u gornjem levom uglu stranice a, ružičasto, crveno i crno mastilo. Sadržaj: 20b Again according to Islamic law the word "walad" here is interpreted as child or agnatic grandchild. The husband, another Quranic heir, inherits one-half inthe absence of a child or agnatic grandchild and one-quarter in the presence of a child or agnatic grandchild."And for them one-fourth of what you leave behind if you did not have a child, but if you have a child then for them one-eighth of what you leave behind;..." [Quran 4:12]This statement gives us the ruling on the share of the wife (widow). The share of the wife is one-quarter in the absence of a child or agnatic grandchild and one-eighth in the presence of a child or agnatic grandchild. Two or more wives share equallyin this prescribed share. Opet u skladu sa islamskim pravom reč valad ovde se tumači kao dete ili unuk sa očeve strane. Muž, još jedan kuranski naslednik, nasleđuje jednu polovinu u odsustvu deteta ili unuka sa očeve strane i jednu četvrtinu ako ima deteta ili unuka sa očeve strane. "A za njih je jedna četvrtina onoga što ostavljaš za sobom ako nisi imao dete, ali ako imaš dete, onda je za njim jedna osmina onoga što ostavljaš za sobom..." (Kuran 4:12) Takav stav nam daje pravilo dela žene (udovice). Deo žene jeste jedna četvrtina ako nema deteta ili unuka sa očeve strane a jedna osmina ako ima deteta ili unuka sa očeve strane.
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.