NAFĀʾIS al-ʿARĀʾIS | Kütüphane.osmanlica.com

NAFĀʾIS al-ʿARĀʾIS

İsim NAFĀʾIS al-ʿARĀʾIS
Yazar Kisāș ī (M. b. KisUbayd-ullāh). Author of the text, Kisāʾī (M. b. ʿUbayd-ullāh). Auteur du texte, Dīzīdūzī [ou Dayrumī ?] (M. b. Ḥasan). Traducteur
Basım Tarihi: 1274
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b100904914
Lokasyon Available Online
Tarih 1274
Örnek Metin Ms. acquired by A. Galland [in Constantinople] in 1681. On the upper base, he wears his former bookshop and this date. A leaflet signed by him is attached to the same place. Sent of Constantinople to the King’s Library by Galland and received in May 1686. A Latin leaflet by Renaudot is attached to the top counter, a leaflet signed by Armain (n ° 220) occupies the v ° of the f. of a guard. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 7843. Ms. acquis par A. Galland [à Constantinople] en 1681. Au contreplat supérieur, il porte son ex-libris et cette date. Une notice signée de lui est collée au même endroit. Envoyé de Constantinople à la bibliothèque du Roi par Galland et reçu en mai 1686. Une notice latine de Renaudot est collée au contreplat supérieur, une notice signée d'Armain (n° 220) occupe le v° du f. de garde. ]نفائس العرائس] Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 7843. Traduction persane [par M. b. Ḥasan al-Dīzīdūzī, ou Dayrūmī] des Histoires des Prophètes (Qiṣaṣ al-Anbiyyā) (f. 256) rédigées en arabe par M. b. ʿUbayd-ullāh (sic f. 1v) al-Kisāʾī.Dans cet exemplaire, une lacune, comprenant la fin de la préface et le début de la table des qiṣaṣ, a été partiellement complétée au XVIIe s. par un possesseur ottoman.Incipit f. 1v : (بسم ...) الحمد لله الذی ابنت الخلق بناتاً حسناً وجعلهم احیاء بعدما کاموا امواتاً وجمعاً بعد (...)Explicit f. 256 : (...) و جمله هلاک شدند و این بود از احادیث قصص الانبیا آنج درست شد بما والله اعلم بالصواب - Ms. acquis par A. Galland [à Constantinople] en 1681. Au contreplat supérieur, il porte son ex-libris et cette date. Une notice signée de lui est collée au même endroit. Envoyé de Constantinople à la bibliothèque du Roi par Galland et reçu en mai 1686. Une notice latine de Renaudot est collée au contreplat supérieur, une notice signée d'Armain (n° 220) occupe le v° du f. de garde.
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

NAFĀʾIS al-ʿARĀʾIS

Yazar Kisāș ī (M. b. KisUbayd-ullāh). Author of the text, Kisāʾī (M. b. ʿUbayd-ullāh). Auteur du texte, Dīzīdūzī [ou Dayrumī ?] (M. b. Ḥasan). Traducteur
Basım Tarihi 1274
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b100904914
Lokasyon Available Online
Tarih 1274
Örnek Metin Ms. acquired by A. Galland [in Constantinople] in 1681. On the upper base, he wears his former bookshop and this date. A leaflet signed by him is attached to the same place. Sent of Constantinople to the King’s Library by Galland and received in May 1686. A Latin leaflet by Renaudot is attached to the top counter, a leaflet signed by Armain (n ° 220) occupies the v ° of the f. of a guard. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 7843. Ms. acquis par A. Galland [à Constantinople] en 1681. Au contreplat supérieur, il porte son ex-libris et cette date. Une notice signée de lui est collée au même endroit. Envoyé de Constantinople à la bibliothèque du Roi par Galland et reçu en mai 1686. Une notice latine de Renaudot est collée au contreplat supérieur, une notice signée d'Armain (n° 220) occupe le v° du f. de garde. ]نفائس العرائس] Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 7843. Traduction persane [par M. b. Ḥasan al-Dīzīdūzī, ou Dayrūmī] des Histoires des Prophètes (Qiṣaṣ al-Anbiyyā) (f. 256) rédigées en arabe par M. b. ʿUbayd-ullāh (sic f. 1v) al-Kisāʾī.Dans cet exemplaire, une lacune, comprenant la fin de la préface et le début de la table des qiṣaṣ, a été partiellement complétée au XVIIe s. par un possesseur ottoman.Incipit f. 1v : (بسم ...) الحمد لله الذی ابنت الخلق بناتاً حسناً وجعلهم احیاء بعدما کاموا امواتاً وجمعاً بعد (...)Explicit f. 256 : (...) و جمله هلاک شدند و این بود از احادیث قصص الانبیا آنج درست شد بما والله اعلم بالصواب - Ms. acquis par A. Galland [à Constantinople] en 1681. Au contreplat supérieur, il porte son ex-libris et cette date. Une notice signée de lui est collée au même endroit. Envoyé de Constantinople à la bibliothèque du Roi par Galland et reçu en mai 1686. Une notice latine de Renaudot est collée au contreplat supérieur, une notice signée d'Armain (n° 220) occupe le v° du f. de garde.
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.