المؤلف
المكتبة الوطنية الفرنسية، المكتبة الوطنية الفرنسية، المكتبة الوطنية الفرنسية، المكتبة الوطنية الفرنسية
تاريخ النشر
2025
مكان النشر
-
المكتبة الوطنية بفرنسا
الموضوع
Muḥammad ibn Abī al-Qāsim al-Rīġī al-Tūnisī [Auteur] محمد بن أبي القاسم الريغي التونسي [Auteur] Tanwīr (at-) fī l-tafsīr Tanwīr (at-) fī l-tafsīr التنوير في التفسير التنوير في التفسير Coran. Commentaire (Tafsīr) Muḥammad ibn Muḥammad al-Qūṣūnī [Ancien possesseur / Propriétaire précédent]
النوع
kitap
اللغة
العربية
رقمي
نعم
مخطوط
نعم
المكتبة
جهات الاتصال في الكتالوج الجماعي لفرنسا (CCFr)
معرف أصل المكتبة
Arabe 617
رقم السجل
eadbam:EADC:NE0086644_FRBNFEAD0000898311501
موقع المكتبة
المكتبة الوطنية بفرنسا. قسم المخطوطات
التاريخ
القرن الرابع عشر
ملاحظات
FRBAMCCFR-000011-01a.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e.xml FRBAMCCFR-000011-01f.xml FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 471 à 812.. Écriture orientale. — Titres rubriqués. — Quelques réclames. 197 fol. — 255 × 170 mm. — 23 lignes à la page. — Surface écrite 205 × 125 mm.. Le copiste avait désigné le volume comme le 9 e et le possesseur a rectifié en 7 e . Premiers mots du texte (f. 1 v) : سيدنا محمد قوله تعالى ولا تجادلوا أهل الكتاب إلا بالتي هي أحسن بسم الله الرحمان الرحيم صلى الله على Derniers mots du texte (f. 197 v) : إلى كل صوب و ضمير المتكلم أعرف المعارف و أبعد عن الاشتراك و قد تقدم أن أول السورة و آخرها مشتركان و الله سبحانه أعلم إذ لو قالوا وعيد الله لذهب الوهم Copie anonyme et non datée.. Provient de la bibliothèque Séguier-Coislin, léguée à l'abbaye de Saint-Germain-des-Prés. — Marque de possession de Muḥammad ibn Muḥammad al-Qūṣūnī, datée de 969 de l'hégire (1561/62 J. C.) (f. 1).. Reliure veau raciné brun, dos maroquin rouge, au chiffre de Louis XVIII doré.. Système de translittération utilisé : Arabica, proche de la norme ISO 233-2 : 1993 : Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée.
نص عينة
Le copiste avait désigné le volume comme le 9 e et le possesseur a rectifié en 7 e . Premiers mots du texte (f. 1 v) : سيدنا محمد قوله تعالى ولا تجادلوا أهل الكتاب إلا بالتي هي أحسن بسم الله الرحمان الرحيم صلى الله على Derniers mots du texte (f. 197 v) : إلى كل صوب و ضمير المتكلم أعرف المعارف و أبعد عن الاشتراك و قد تقدم أن أول السورة و آخرها مشتركان و الله سبحانه أعلم إذ لو قالوا وعيد الله لذهب الوهم Copie anonyme et non datée.
Eski Raf Numarası
D. 10 (Séguier), 77 (Saint-Germain-des-Prés), supplément arabe 178 D 7
Eski Raf Numaraları
D. 10 (Séguier), 77 (Saint-Germain-des-Prés), supplément arabe 178 D 7
Araştırma Aracının Başlığı
Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri
Notice rédigée en
Alt Başlık
Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal
Papier oriental.