المخطوطات وصناديق المحفوظات. قسم المخطوطات. تورك، ترجمة الشاهنامة للفردوسي. ترجمة نثرية لـ Livre des Rois de Firdausi، بقلم درويش حسن، الملقب ماضي ماضي.
( ترجمۀ شاهنامۀ فردوسی مدحی)

العنوان المخطوطات وصناديق المحفوظات. قسم المخطوطات. تورك، ترجمة الشاهنامة للفردوسي. ترجمة نثرية لـ Livre des Rois de Firdausi، بقلم درويش حسن، الملقب ماضي ماضي.
العنوان الأصلي ترجمۀ شاهنامۀ فردوسی مدحی
المؤلف المكتبة الوطنية الفرنسية، المكتبة الوطنية الفرنسية، المكتبة الوطنية الفرنسية، المكتبة الوطنية الفرنسية
تاريخ النشر: 2025
مكان النشر - المكتبة الوطنية بفرنسا
الموضوع اسم الشاه يوم الفردوسي اسم الشاه يوم الفردوسي حسن ماضي [Aiteur] ماضي
النوع kitap
اللغة العثمانية
رقمي نعم
مخطوط نعم
عدد الصفحات 308
الأبعاد الفيزيائية 33 × 22 centimètres.
المكتبة: جهات الاتصال في الكتالوج الجماعي لفرنسا (CCFr)
معرف أصل المكتبة Supplément turc 326
رقم السجل eadbam:EADC:NE0031488_FRBNFEAD00003466490377
موقع المكتبة المكتبة الوطنية بفرنسا. قسم المخطوطات
التاريخ النصف الأول من القرن السابع عشر
ملاحظات الملفات الأخرى المرتبطة بهذه المؤسسة: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. نستاليك تركي، من النصف الأول من القرن السابع عشر. يقول المؤلف، في مقدمته (ظهر الصحيفة 2، ظهر 2، وجه 3)، أنه كان على التوالي في خدمة السلاطين مراد الثالث (982-1003 = 1574-1595)، محمد الثالث (1003-1012 = 1595-1683)، أحمد الأول (1012-1026 = 1603-1617)، وأنه قدم لعثمان الثاني (1027-1031 = 1618-1622) لمصطفى آغا. وبأمر من عثمان الثاني تولى ترجمة الملحمة الفارسية؛ ويضيف (وجه الصحيفة 2) أنه في تاريخ سابق، من عهد مراد الثالث إلى عهد أحمد الأول، كتب أو ترجم أحد عشر عملاً، من بينها كتاب الأخلاق، بعنوان أديب نامه، المخصص للسلطان أحمد، في أربعين جوز، وكتاب الملوك واسم غيرشاسب، بكامله (هكذا)، اسم سليمان، ومعاريج النبوفيت، لمعين بن الحاج محمد الفراحي، قصص السلاجقة والسامانيين والبويين وأباطرة الدولة العثمانية؛ كما ترجم إلى التركية تاريخ يميني، أو قصة محمود الغزنوي، بقلم ناصح بن ظفر، ويذكر في مقدمة النسخة المحفوظة في المتحف البريطاني أنه ألف في عام واحد، في عهد مراد الثالث، أربعة أعمال، وهي شير ديلير أو مهر منير، وقصة أبو علي بن سينا، وقصة سهلان بن شير، وخطب ممتعة قالها آكل البنج. كان موجها إلى السلطان محمود. تحتوي هذه المخطوطة على ثلث كتاب الملوك فقط، وتنتهي نسخته بوفاة جريري أم فيرود (طبعة موهل، الثاني، 636). ونجد في بداية المجلد تاريخ كتاب الملوك وسيرة الفردوسي. وقد حفظت ماضي في ترجمتها مقاطع كثيرة من القصيدة، وعلى وجه الخصوص، بداية الفصول. مخطوطة فاخرة، مزخرفة بسرلوح مزخرف باللونين الأزرق والذهبي، على الطراز الفارسي، ولوحات متوسطة الحجم، بعضها مقطوع من كتاب قديم.. ترسانة.. غلاف تركي، من الجلد المختوم.
نص عينة يقول المؤلف، في مقدمته (ظهر الصحيفة 2، ظهر 2، وجه 3)، أنه كان على التوالي في خدمة السلاطين مراد الثالث (982-1003 = 1574-1595)، محمد الثالث (1003-1012 = 1595-1683)، أحمد الأول (1012-1026 = 1603-1617)، وأنه قدم لعثمان الثاني (1027-1031 = 1618-1622) لمصطفى آغا. وبأمر من عثمان الثاني تولى ترجمة الملحمة الفارسية؛ ويضيف (وجه الصحيفة 2) أنه في تاريخ سابق، من عهد مراد الثالث إلى عهد أحمد الأول، كتب أو ترجم أحد عشر عملاً، من بينها كتاب الأخلاق، بعنوان أديب نامه، المخصص للسلطان أحمد، في أربعين جوز، وكتاب الملوك واسم غيرشاسب، بكامله (هكذا)، اسم سليمان، ومعاريج النبوفيت، لمعين بن الحاج محمد الفراحي، قصص السلاجقة والسامانيين والبويين وأباطرة الدولة العثمانية؛ كما ترجم إلى التركية تاريخ يميني، أو قصة محمود الغزنوي، بقلم ناصح بن ظفر، ويذكر في مقدمة النسخة المحفوظة في المتحف البريطاني أنه ألف في عام واحد، في عهد مراد الثالث، أربعة أعمال، وهي شير ديلير أو مهر منير، وقصة أبو علي بن سينا، وقصة سهلان بن شير، وخطب ممتعة قالها آكل البنج. كان موجها إلى السلطان محمود. تحتوي هذه المخطوطة على ثلث كتاب الملوك فقط، وتنتهي نسخته بوفاة جريري أم فيرود (طبعة موهل، الثاني، 636). ونجد في بداية المجلد تاريخ كتاب الملوك وسيرة الفردوسي. وقد حفظت ماضي في ترجمتها مقاطع كثيرة من القصيدة، وعلى وجه الخصوص، بداية الفصول. مخطوطة فاخرة، مزينة بسرلوح مزخرف باللونين الأزرق والذهبي، على الطراز الفارسي، ولوحات متواضعة، بعضها مقطوع من كتاب قديم.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
عرض في المصدر جهات الاتصال في الكتالوج الجماعي لفرنسا (CCFr) جهات الاتصال في الكتالوج الجماعي لفرنسا (CCFr) - محرك بحث المخطوطات العثمانية
جهات الاتصال في الكتالوج الجماعي لفرنسا (CCFr) - محرك بحث المخطوطات العثمانية جهات الاتصال في الكتالوج الجماعي لفرنسا (CCFr)

المخطوطات وصناديق المحفوظات. قسم المخطوطات. تورك، ترجمة الشاهنامة للفردوسي. ترجمة نثرية لـ Livre des Rois de Firdausi، بقلم درويش حسن، الملقب ماضي ماضي.

( ترجمۀ شاهنامۀ فردوسی مدحی)
المؤلف المكتبة الوطنية الفرنسية، المكتبة الوطنية الفرنسية، المكتبة الوطنية الفرنسية، المكتبة الوطنية الفرنسية
تاريخ النشر 2025
مكان النشر - المكتبة الوطنية بفرنسا
الموضوع اسم الشاه يوم الفردوسي اسم الشاه يوم الفردوسي حسن ماضي [Aiteur] ماضي
النوع kitap
اللغة العثمانية
رقمي نعم
مخطوط نعم
عدد الصفحات 308
الأبعاد الفيزيائية 33 × 22 centimètres.
المكتبة جهات الاتصال في الكتالوج الجماعي لفرنسا (CCFr)
معرف أصل المكتبة Supplément turc 326
رقم السجل eadbam:EADC:NE0031488_FRBNFEAD00003466490377
موقع المكتبة المكتبة الوطنية بفرنسا. قسم المخطوطات
التاريخ النصف الأول من القرن السابع عشر
ملاحظات الملفات الأخرى المرتبطة بهذه المؤسسة: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. نستاليك تركي، من النصف الأول من القرن السابع عشر. يقول المؤلف، في مقدمته (ظهر الصحيفة 2، ظهر 2، وجه 3)، أنه كان على التوالي في خدمة السلاطين مراد الثالث (982-1003 = 1574-1595)، محمد الثالث (1003-1012 = 1595-1683)، أحمد الأول (1012-1026 = 1603-1617)، وأنه قدم لعثمان الثاني (1027-1031 = 1618-1622) لمصطفى آغا. وبأمر من عثمان الثاني تولى ترجمة الملحمة الفارسية؛ ويضيف (وجه الصحيفة 2) أنه في تاريخ سابق، من عهد مراد الثالث إلى عهد أحمد الأول، كتب أو ترجم أحد عشر عملاً، من بينها كتاب الأخلاق، بعنوان أديب نامه، المخصص للسلطان أحمد، في أربعين جوز، وكتاب الملوك واسم غيرشاسب، بكامله (هكذا)، اسم سليمان، ومعاريج النبوفيت، لمعين بن الحاج محمد الفراحي، قصص السلاجقة والسامانيين والبويين وأباطرة الدولة العثمانية؛ كما ترجم إلى التركية تاريخ يميني، أو قصة محمود الغزنوي، بقلم ناصح بن ظفر، ويذكر في مقدمة النسخة المحفوظة في المتحف البريطاني أنه ألف في عام واحد، في عهد مراد الثالث، أربعة أعمال، وهي شير ديلير أو مهر منير، وقصة أبو علي بن سينا، وقصة سهلان بن شير، وخطب ممتعة قالها آكل البنج. كان موجها إلى السلطان محمود. تحتوي هذه المخطوطة على ثلث كتاب الملوك فقط، وتنتهي نسخته بوفاة جريري أم فيرود (طبعة موهل، الثاني، 636). ونجد في بداية المجلد تاريخ كتاب الملوك وسيرة الفردوسي. وقد حفظت ماضي في ترجمتها مقاطع كثيرة من القصيدة، وعلى وجه الخصوص، بداية الفصول. مخطوطة فاخرة، مزخرفة بسرلوح مزخرف باللونين الأزرق والذهبي، على الطراز الفارسي، ولوحات متوسطة الحجم، بعضها مقطوع من كتاب قديم.. ترسانة.. غلاف تركي، من الجلد المختوم.
نص عينة يقول المؤلف، في مقدمته (ظهر الصحيفة 2، ظهر 2، وجه 3)، أنه كان على التوالي في خدمة السلاطين مراد الثالث (982-1003 = 1574-1595)، محمد الثالث (1003-1012 = 1595-1683)، أحمد الأول (1012-1026 = 1603-1617)، وأنه قدم لعثمان الثاني (1027-1031 = 1618-1622) لمصطفى آغا. وبأمر من عثمان الثاني تولى ترجمة الملحمة الفارسية؛ ويضيف (وجه الصحيفة 2) أنه في تاريخ سابق، من عهد مراد الثالث إلى عهد أحمد الأول، كتب أو ترجم أحد عشر عملاً، من بينها كتاب الأخلاق، بعنوان أديب نامه، المخصص للسلطان أحمد، في أربعين جوز، وكتاب الملوك واسم غيرشاسب، بكامله (هكذا)، اسم سليمان، ومعاريج النبوفيت، لمعين بن الحاج محمد الفراحي، قصص السلاجقة والسامانيين والبويين وأباطرة الدولة العثمانية؛ كما ترجم إلى التركية تاريخ يميني، أو قصة محمود الغزنوي، بقلم ناصح بن ظفر، ويذكر في مقدمة النسخة المحفوظة في المتحف البريطاني أنه ألف في عام واحد، في عهد مراد الثالث، أربعة أعمال، وهي شير ديلير أو مهر منير، وقصة أبو علي بن سينا، وقصة سهلان بن شير، وخطب ممتعة قالها آكل البنج. كان موجها إلى السلطان محمود. تحتوي هذه المخطوطة على ثلث كتاب الملوك فقط، وتنتهي نسخته بوفاة جريري أم فيرود (طبعة موهل، الثاني، 636). ونجد في بداية المجلد تاريخ كتاب الملوك وسيرة الفردوسي. وقد حفظت ماضي في ترجمتها مقاطع كثيرة من القصيدة، وعلى وجه الخصوص، بداية الفصول. مخطوطة فاخرة، مزينة بسرلوح مزخرف باللونين الأزرق والذهبي، على الطراز الفارسي، ولوحات متواضعة، بعضها مقطوع من كتاب قديم.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
جهات الاتصال في الكتالوج الجماعي لفرنسا (CCFr) - محرك بحث المخطوطات العثمانية
جهات الاتصال في الكتالوج الجماعي لفرنسا (CCFr) يتم إعادة توجيهك...

يرجى الانتظار