Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥim, 'al 'ādāb ṭariqatu al-mutaqabbirin 'ilayk...

العنوان Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥim, 'al 'ādāb ṭariqatu al-mutaqabbirin 'ilayk...
المؤلف , Abu l-Fataḥ Muḥammad Ibn Abī Naṣar Ibn Abī Sa‘īd
النوع kitap
اللغة العربية
رقمي نعم
مخطوط لا
المكتبة: فيدرا - Univerzitet u Beogradu
رقم السجل o-1634
التاريخ 2012-04-02T08:16:07.150Z
نص عينة The verbs of Arabic differ from those of English as well, particularly in how their tenses (whether they refer to past, present or future actions) are perceived. In Arabic, the basic distinction of verb tense is between "completed" and "not completed" actions. Dependent (the equivalent of the English infinitive (*--to + ) in expressions like "I want 'to do' that")and negated verbs, for example, are classified as "not completed" actions, even if they describe past events. And, although it is possible to make distinctions in Arabic between present and future, or simple past and past perfect, on the basis of using special words preceding the verb, the verbitself will either be conjugated as in the "completed" form (=past) or "not completed" form (=present or imperfect indicative), and the use of the special "tense markers" are often considered optional, if the writer feels thetime reference is clear enough from the context. This lack of congruity between the English and Arabic verb tenses is one of the most difficult obstacles to overcome in producing readable translations of Arabic literary works for English readers.
Lisans Ovo delo je licencirano pod uslovima licenceCreative Commons CC BY 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo 2.0 Austria License. http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/at/legalcode
عرض في المصدر فيدرا - Univerzitet u Beogradu فيدرا - Univerzitet u Beogradu - محرك بحث المخطوطات العثمانية
فيدرا - Univerzitet u Beogradu - محرك بحث المخطوطات العثمانية فيدرا - Univerzitet u Beogradu

Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥim, 'al 'ādāb ṭariqatu al-mutaqabbirin 'ilayk...

المؤلف , Abu l-Fataḥ Muḥammad Ibn Abī Naṣar Ibn Abī Sa‘īd
النوع kitap
اللغة العربية
رقمي نعم
مخطوط لا
المكتبة فيدرا - Univerzitet u Beogradu
رقم السجل o-1634
التاريخ 2012-04-02T08:16:07.150Z
نص عينة The verbs of Arabic differ from those of English as well, particularly in how their tenses (whether they refer to past, present or future actions) are perceived. In Arabic, the basic distinction of verb tense is between "completed" and "not completed" actions. Dependent (the equivalent of the English infinitive (*--to + ) in expressions like "I want 'to do' that")and negated verbs, for example, are classified as "not completed" actions, even if they describe past events. And, although it is possible to make distinctions in Arabic between present and future, or simple past and past perfect, on the basis of using special words preceding the verb, the verbitself will either be conjugated as in the "completed" form (=past) or "not completed" form (=present or imperfect indicative), and the use of the special "tense markers" are often considered optional, if the writer feels thetime reference is clear enough from the context. This lack of congruity between the English and Arabic verb tenses is one of the most difficult obstacles to overcome in producing readable translations of Arabic literary works for English readers.
Lisans Ovo delo je licencirano pod uslovima licenceCreative Commons CC BY 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo 2.0 Austria License. http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/at/legalcode
فيدرا - Univerzitet u Beogradu - محرك بحث المخطوطات العثمانية
فيدرا - Univerzitet u Beogradu يتم إعادة توجيهك...

يرجى الانتظار