هاشية على المتوكل
| العنوان | هاشية على المتوكل |
|---|---|
| المؤلف | جلبي، حسن |
| تاريخ النشر: | 1642 |
| النوع | kitap |
| اللغة | العربية |
| رقمي | نعم |
| مخطوط | لا |
| المكتبة: | فيدرا - Univerzitet u Beogradu |
| رقم السجل | o-992 |
| التاريخ | 2012-03-15T09:29:27.605Z |
| نص عينة | مثال على الترجمة العربية التي تم إنتاجها قبل التحول الأرسطي هي ترجمة ابن المقفع (756 مثلا) لأطروحة منطقية ربما جاءت إليه من السريانية عبر البهلوي. تشير الأطروحة نحو Eisagoge، ثم تنتقل إلى الفئات، وحول التفسير، والأجزاء التمهيدية من التحليلات السابقة حول القياسات المنطقية التأكيدية. استمرت حركة الترجمة في اكتساب الزخم خلال القرن التاسع، وبحلول ثلاثينيات القرن التاسع عشر كانت هناك دائرة من المترجمين منسقة بشكل فضفاض حول أبي يوسف يعقوب بن. إسحاق الكندي (ت. 870). أنتج الكندي لمحة عامة قصيرة عن الأورغانون بأكمله، وأنتج أعضاء دائرته: خلاصة وتعليقًا على الفئات؛ مثال على التفسير؛ نسخة من المغالطات السفسطائية؛ وربما ترجمة مبكرة للبلاغة. سنة النشر: 1642. |
| Lisans | Ovo delo je licencirano pod uslovima licenceCreative Commons CC BY 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo 2.0 Austria License. http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/at/legalcode |