المؤلف
ميرزا فتح علي أهوندزاد (ت. ١٨١٢ - ت. ١٠ مارس ١٨٧٨)
تاريخ النشر
02/06/2022
الموضوع
الأدب التركي في فترة التحديث – أخرى
النوع
أخرى
اللغة
غير محدد
رقمي
لا
مخطوط
لا
المكتبة
قاموس أعمال الأدب التركي
رقم السجل
kemalluddovle-mektublari-mirza-fethali-ahundzade-tees-1287
التاريخ
1866-1867
ملاحظات
يتكون عمل ميرزا فتح علي أهوندزاد من ثمانية رسائل، مكتوبة في تفليس في 1283/1866-1867. الاسم الكامل للعمل هو ثلاث رسائل كتبها الأمير الهندي كمالوديفلي إلى صديقه الحقيقي، الأمير الإيراني سيلوديفلي ورد سيلوديفلي عليه. توجد تسع نسخ مخطوطة من العمل. كُتب اثنان منها باللغة التركية الأذربيجانية، واثنان باللغة الروسية و5 باللغة الفارسية. طبعت "لجنة إليفبا الجديدة" الطبعة الأولى من العمل في باكو عام 1924. وتم نشر أول منشور علمي لها في عام 1938. يتكون موضوع العمل من الترجمة باللغة التركية لثلاث رسائل كتبها أمير الهند، كمالودفل، باللغة الفارسية، إلى صديقه، أمير إيران، جلالودفل، والرد الذي أرسله جلالودفل إليه. الأمير الهندي كمالوديفلي، الذي يتم تصويره على أنه شخصية خيالية، يكتب ثلاث رسائل إلى صديقه الأمير الإيراني سيلالوديفلي، فيرد عليه سيلالوديفلي برسالة. وقام شخص ثالث، تلقى رسائل الأميرين، بكتابة ثلاث رسائل تحت عنوان "ملاحقات". وقام شخص آخر بنسخ هذه الأحرف السبعة وأضاف حرفًا قصيرًا في بداية كل حرف. "رسائل Kemalüdövle" هو عمل رمزي تتم فيه مناقشة القضايا الدينية والسياسية والاجتماعية من قبل أبطال خياليين. الرسالة الأولى هي الرسالة التي كتبها الأمير الهندي كمالوديفلي إلى صديقه الأمير الإيراني جمالوديفلي. قال كمالودوفل إنه آسف للغاية بشأن الوضع في إيران، وأن الناس كانوا يعيشون حياة مزدهرة قبل غزو العرب هناك ومجيء الإسلام؛ ومع ذلك، يقول إنه مع وصول العرب والدين الإسلامي، دمرت الحضارة في إيران بالكامل ولم تعد إيران قادرة على البقاء على مستوى مزدهر. الرسالة الثانية هي الرسالة التي كتبها Kemalüddevle إلى Cemalüddevle. وفي هذه الرسالة الكثير من الانتقادات اللاذعة للدين الإسلامي ورجال الدين. وذكر كيمالودوفلي أن أحد أسباب بقاء الشعب الإيراني جاهلا هو الأبجدية العربية لأنه من الصعب تعلمها، ورجال الدين يقرؤون الخطب باللغة العربية وبالتالي لا أحد يفهم أي شيء، ورجال الدين يقدمون معلومات هراء للناس، ويخيفون الناس باستمرار بالجحيم؛ ويكتب أن بعض قواعد الدين الإسلامي لا تتوافق مع المنطق وأن الناس يؤمنون بالخرافات والخرافات. الرسالة الثالثة هي الرسالة الأخيرة التي كتبها Kemalüddevle إلى Cemalüddevle. يتحدث كيمالودوفلي في هذه الرسالة أيضًا عن الخرافات وجهل الناس. استخدم الشاهون الشعب من خلال استغلال المعتقدات الدينية. وذكر أن الإسلام أخطأ عندما سمح بتعدد الزوجات وأهان النساء، وأن "البروتستانتية" ضرورية للغاية في الإسلام. وفي رسالة الرد التي كتبها الأمير الإيراني جلالوديفلي إلى الأمير الهندي كمالوديفلي؛ Celalüddevle غاضب جدًا من أمير الهند. فيجيب بأن ما يقوله غير صحيح، وأنه أخذ مثل هذه الأفكار السخيفة من أوروبا، وأنها، على عكس الإسلام، قضت على عادات العرب السيئة القديمة، وأن هناك ممارسات وحشية كثيرة في الهند. في الرسائل الثلاثة الأخرى، يتم دعم الأفكار التي تم التعبير عنها في رسائل Kemalüddevle إلى Cemalüddevle؛ جاء في الملحكات أنه يجب على المرء أن يكون منفتحًا على النقد وأن الرد على النقد متوقع. وعبر أخونزاده في هذه الرسائل عن الشرق والأشياء التي تسببت في تخلف الشرق، بحسب أيديولوجيته المادية. وكما أكد سيدات أديغوزيل في ورقته التي تحمل عنوان "أفكار ميرزا فتح علي أهوندوف حول التنوير والتقدم في الشرق"، فقد تم استخدام إيران كرمز للشرق بأكمله. في الرسالة الأولى، ذكر Kemalüdövle أنه سافر إلى العديد من الأماكن مثل الإنجليزية وFireng والعالم الجديد؛ إلا أنه أعرب عن حزنه الشديد بعد ما شاهده في إيران. لذلك، منذ الجملة الأولى، جعلنا أهوندزاده نشعر بأن الشرق يتخلف مقارنة بالغرب. يافوز أكبينار، في أطروحته للدكتوراه بعنوان ميرزا فتح علي أهوند زاده (في جميع جوانبها)؛ ويقول إن هذا العمل، المعروف باختصار باسم رسائل كمالوديفل، يذكرنا برسائل فولتير الفلسفية ورسائل حول الإنجليز في أوروبا ورسائل مونتسكي الفارسية، وأن هذه الأعمال متشابهة مع بعضها البعض من حيث الأسلوب والموضوع والفكرة. توجد نسخ من رسائل Kemalüddevle في أكاديمية العلوم لجمهورية أذربيجان السوفيتية الاشتراكية، مؤسسة مخطوطات الجمهورية. يافوز أكبينار، في أطروحته للدكتوراه؛ ويقدم معلومات تفيد بأن النسخة المسجلة برقم 178 كانت مكتوبة بخط يد أهوندزاد وباللغة التركية الأذربيجانية، في حين أن النسخ الثماني الأخرى كتبها خطاطون على يد أهوندزاد وأن هناك بعض الاختلافات بين النسخ، وأن العمل تمت معالجته بشكل مستمر وأن هناك إضافات إلى العمل. مرة أخرى، وفقًا لأكبينار، تعتبر النسخة رقم 96، والتي تم تصحيحها وكتابتها باللغة التركية الأذربيجانية، هي النسخة الأكثر مثالية. قام أهوندزاد بترجمة هذه النسخة إلى اللغة الفارسية مع ميرزا يوسف هان (المقدر في عام 1866) وترجمتها إلى الروسية مع أدولف بتروفيتش بيرجي (المقدر في عام 1874). للحصول على معلومات مفصلة عن سيرة المؤلف، انظر. "ميرزا فتح علي أهوند زاده". قاموس أسماء الأدب التركي.
ISBN
978-9944-237-87-1
Madde Yazarı
Araş. Gör. Seher Erenbaş Pehlivan
Alfabesi
Arap
Yapısı
Manzum-Mensur
Niteliği
Telif
Kaynakça
Adıgüzel, Sedat (2008). “Mirza Fethali Ahundov’un Doğunun Aydınlanması ve İlerlemesi Yolundaki Düşünceleri”. [Bildiri] Zeki Dilek, Mustafa Akbulut, Zeki Cemil Arda, Zeynep Bağlan Özer, Reşide Gürses, Banu Karababa Taşkın (Ed.).38. ICANAS (Uluslararası Asya ve Kuzey Afrika Çalışmaları Kongresi), 10 - 15 Eylül 2007 - Ankara/Türkiye: Bildiriler: Edebiyat Bilimi Sorunları ve Çözümleri, (ss. 21-36), Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Yayınları: 5/1.
Akpınar, Yavuz (1980).Mirza Feth-Ali Ahund-zâde (Bütün Yönleriyle). Doktora Tezi. Erzurum: Atatürk Üniversitesi.
Kürekçi, Ali İhsan (2015).Mirza Fetali Ahundov’un Eserlerinde Halk Kültürü Unsurları.Yüksek Lisans Tezi.Erzurum: Atatürk Üniversitesi.
Məmmədzadə, Həmid (Haz.) (2005).Mirzə Fətəli Axundzadə-Əsərləri.II Cilt. Bakı: Şərq-Gərb.
Rustamli, Naila (2016).M. F. Ahundzade’nin Felsefi ve Toplumsal Görüşleri .Yüksek Lisans Tezi. İstanbul: Marmara Üniversitesi.
Atıf Bilgileri
Erenbaş Pehlivan, Seher. "KEMALLÜDDÖVLE MEKTUBLARI (MİRZA FETHALİ AHUNDZÂDE)".Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü,http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/kemalluddovle-mektublari-mirza-fethali-ahundzade-tees-1287. [Erişim Tarihi: 25 Ağustos 2025].