Basım Tarihi
1356
Tür
Diğer
Dil
Arapça
Dijital
Evet
Yazma
Hayır
Kütüphane
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası
cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b52509420s
Lokasyon
Available Online
Tarih
1356
Örnek Metin
Numérisation effectuée à partir d'un document original. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 9785. Incipit en arabe (f. 1) : فى البَدء خَلَق الله السماءَ وَالأَرْضَ وَكَانَت الأَرض غَيرَ مَريٸَيَّهٍ هَيِ وَغَيْرَ مُسْتَعڊه وَكَانَت الظُّلمَةُ مَوجُودَةً عَلَى العَمْق وَرُوحُ الله كانت تات على المياه. Incipit en copte (f. 1):ⲟⲉⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲁ ⲫϯⲑⲁⲙⲓⲟⲛⲧⲫ ⲛⲉⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩ ⲁⲅⲛⲇⲩ ⲉⲣⲟϥⲡⲉ ⲟⲩⲟϩⲛ ⲁⲧⲯⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓⲛⲁϥⲭⲏⲉ ϫⲉⲛⲫⲛⲟⲩⲛ ⲟⲟϩⲟⲩⲡⲛⲁⲛⲧⲥ ⲫϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲡⲟⲩϩⲓ ϫⲉⲛⲛⲓⲙⲱⲟⲩ Fin du texte en arabe (f. 367) : والاعاجيب جميعًا الذَّى ارسله الرَّبُ ليصنعها في ارض مصر بفرعون وجميُع عبيده وارضه عجايب عظمهً ويدًا عزيزةً التي عملها موسى أمام جميع بنى اراييل. تمت التوراه المقدسه بسلام من الرب امين امين امين بلغ مقابلهً على الأصل وصّح وبالله التوفيق Fin du texte en copte (f. 367): ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓ ⲙⲏⲓⲛⲓⲛⲉ ⲙⲛⲓϣ ⲫⲏⲣⲓⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛϫⲉ ⲡ ⲉ ⲁⲓ ⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ ⲁⲗⲱⲟⲩⲓⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ ⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛϣ ⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϯϫⲓϫⲉ ⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲏⲉⲧ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡ 1 r.-9I r. Genèse. 91 v.-9o v. en blanc. 94 r.-175 v. Exode. 176 r. -177v. en blanc. 178 r.--236 v. Lévitique. -237 r. -309 r. Nombres. 309v.-367v. Deutéronome. D'après une note (f. 91 r.), la copie de la Genèse a été achevée le 19 Choeac 1073 E. M. [1356 ap. J.-C.]; بَلغَ مُقاَبلهَ وتصحيحًا معارضًا بالاصل فى تاسع عُشر شهر كيهك والمحد لله دايما ابدًا [1356م]d'après une autre note (f. 367 v. ), le volume entier a été terminé trois ans plus tard. Le scribe était un moine nommé (Michel, fils d'Abraham). La Genèse commence au feuil. a [4]; l'Exode est paginé \ [IJ- HB [82]; le Lévitique , \ [Ij-iie [59]; les deux derniers livres ensemble, a [1]-|)aa [131]. Les quatre derniers livres comportent en outre une division en 180 chapitres numérotés à la marge : Exode, 1-78; Lévitique, 79-115; Nombres, 11(1-181; Deutérunome, 182-180. La lettre •> porte un point rouge à l'intérieur; les points de division sont indiqués par •^•. La lecture des chiffres représentés dans le texte par des lettres a été plus tard écrite en rouge à la marge. — Corrections et variantes postérieures en interligne. Mīḫā'īl ibn Ibrāhīm. ميخاءيل ابن ابراهيم. Scanning from an original document. Incipit in Arabic (f. 1): InالبcipدcipالInالInالĕالInالInInاcipcipاcipcipcipالInInInيInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInلInلInلInلInInلInInلInلInلInInInInInInلInرInIn Init in Coptic (f. 1): InInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInIncipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipcipInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInș InInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInInIn تااالللللللتتتتتتلتتتتلتĕتتااتبنتباتتتتتتتتتمممممممممممم367: تتتتمممممتممممممممتتتمممممتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممملتممتتلتملتتلتلتلتتلتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممم ميĕايمابنابراميم. Numérisation effectuée à partir d'un document original. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 9785. Incipit en arabe (f. 1) : فى البَدء خَلَق الله السماءَ وَالأَرْضَ وَكَانَت الأَرض غَيرَ مَريٸَيَّهٍ هَيِ وَغَيْرَ مُسْتَعڊه وَكَانَت الظُّلمَةُ مَوجُودَةً عَلَى العَمْق وَرُوحُ الله كانت تات على المياه. Incipit en copte (f. 1):ⲟⲉⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲁ ⲫϯⲑⲁⲙⲓⲟⲛⲧⲫ ⲛⲉⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩ ⲁⲅⲛⲇⲩ ⲉⲣⲟϥⲡⲉ ⲟⲩⲟϩⲛ ⲁⲧⲯⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓⲛⲁϥⲭⲏⲉ ϫⲉⲛⲫⲛⲟⲩⲛ ⲟⲟϩⲟⲩⲡⲛⲁⲛⲧⲥ ⲫϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲡⲟⲩϩⲓ ϫⲉⲛⲛⲓⲙⲱⲟⲩ Fin du texte en arabe (f. 367) : والاعاجيب جميعًا الذَّى ارسله الرَّبُ ليصنعها في ارض مصر بفرعون وجميُع عبيده وارضه عجايب عظمهً ويدًا عزيزةً التي عملها موسى أمام جميع بنى اراييل. تمت التوراه المقدسه بسلام من الرب امين امين امين بلغ مقابلهً على الأصل وصّح وبالله التوفيق Fin du texte en copte (f. 367): ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓ ⲙⲏⲓⲛⲓⲛⲉ ⲙⲛⲓϣ ⲫⲏⲣⲓⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛϫⲉ ⲡ ⲉ ⲁⲓ ⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ ⲁⲗⲱⲟⲩⲓⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ ⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛϣ ⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϯϫⲓϫⲉ ⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲏⲉⲧ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡ 1 r.-9I r. Genèse. 91 v.-9o v. en blanc. 94 r.-175 v. Exode. 176 r. -177v. en blanc. 178 r.--236 v. Lévitique. -237 r. -309 r. Nombres. 309v.-367v. Deutéronome. D'après une note (f. 91 r.), la copie de la Genèse a été achevée le 19 Choeac 1073 E. M. [1356 ap. J.-C.]; بَلغَ مُقاَبلهَ وتصحيحًا معارضًا بالاصل فى تاسع عُشر شهر كيهك والمحد لله دايما ابدًا [1356م]d'après une autre note (f. 367 v. ), le volume entier a été terminé trois ans plus tard. Le scribe était un moine nommé (Michel, fils d'Abraham). La Genèse commence au feuil. a [4]; l'Exode est paginé \ [IJ- HB [82]; le Lévitique , \ [Ij-iie [59]; les deux derniers livres ensemble, a [1]-|)aa [131]. Les quatre derniers livres comportent en outre une division en 180 chapitres numérotés à la marge : Exode, 1-78; Lévitique, 79-115; Nombres, 11(1-181; Deutérunome, 182-180. La lettre •> porte un point rouge à l'intérieur; les points de division sont indiqués par •^•. La lecture des chiffres représentés dans le texte par des lettres a été plus tard écrite en rouge à la marge. — Corrections et variantes postérieures en interligne. Mīḫā'īl ibn Ibrāhīm. ميخاءيل ابن ابراهيم.
Kaynak
Europeana Collections