Tür
Diğer
Dil
Belirlenmemiş dil
Dijital
Evet
Yazma
Hayır
Fiziksel Boyutlar
Ca height: 33.8cm
Kütüphane
Victoria and Albert Museum
Demirbaş Numarası
476-1876
Kayıt Numarası
476-1876
Lokasyon
Middle East Section
Notlar
Ewer for serving chilled drinks, made in Iran in the 19th century by adapting a Chinese blue and white porcelain vessel of the late 17th century with mounts of copper alloy, the external mounts with engraved decoration, the finial of the lid set with an engraved stone seal.
Örnek Metin
ÙØ§ ÙØ§Ù٠اÙÙ
ÙÙ
ÙØ§ØªTranslationO Thou who suffices in important affairsNoteInvocation to God. Occurs in two cartouches on the lid. Alternates with
ÙØ§ ÙØ§Ø¶Ù Ø§ÙØØ§Ø¬Ø§Øª, ÙØ§ ÙØ§Ø¶Ù Ø§ÙØØ§Ø¬Ø§ØªTranslationO Judge of all needsNoteInvocation to God. Occurs in two cartouches on the lid. Alternates with
ÙØ§ ÙØ§Ù٠اÙÙ
ÙÙ
ÙØ§Øª, Ø§Û ÙØ¯Ø§Û ت٠ÙÙ
د٠ÙÙÙ
جا٠* ÙÛ ÙØ«Ø§Ø± Ø±ÙØª ÙÙ
ÛÙ ÙÙÙ
اÙ
Ø¯Ù ÙØ¯Ø§Û ت٠ÚÙ٠تÙÛÛ Ø¯ÙØ¨Ø± * Ø¬Ø§Ù ÙØ¯Ø§Û ت٠ÚÙ٠تÙÛÛ Ø¬Ø§ÙØ§Ù
Ø±Ø§Ù ÙØµÙ ت٠را٠پر Ø¢ Ø³ÛØ¨ * درد عش٠٠درد Ø¨Û Ø¯Ø±Ù
اÙNoteIn the narrow band around the base of the lid. Three opening lines of a devotional hymn (tarjÄ«âband) by Hatif Isfahani (d. 1770s or 1780s), with variants from the published text. In the text on the ewer, many words are run together, e.g. the first hemistich reads
اÛÙØ¯Ø§Ûت٠ÙÙ
د٠ÙÙÙ
جاÙ
This has been amended above to reflect modern practice., ÙØ§Ù ÙÙØ§Ø¯ Ø§ÙØ°ÙÙ ÙÙØ±Ùا ÙÙØ²ÙÙÙÙ٠بابصارÙÙ
ÙÙ
ا سÙ
Ø¹ÙØ§ Ø§ÙØ°Ùر ÙÙÙÙÙÙ٠اÙÙ ÙÙ
جÙÙÙ ÙÙ
ا ÙÙ Ø§ÙØ§ Ø°ÙØ± ÙÙØ¹Ø§ÙÙ
ÙÙ Ù
ا شاء اÙÙÙ ÙØ§ ØÙÙ ÙÙØ§ ÙÙØ© Ø§ÙØ§ باÙÙÙ Ø§ÙØ¹ÙÙ Ø§ÙØ¹Ø¸ÙÙNoteInscription containing the end of the surah al-Qalam (LXVIII, verses 51-52) and a prayer. In the narrow band around the rim of the neck., Ø¨ÙØ¯Ù گاÙÛÙ
Ø¬Ø§Ù ÙØ¯Ù بر Ú©Ù * ÚØ´Ù
بر ØÚ©Ù
ÙÚ¯ÙØ´ بر ÙØ±Ù
اÙ
از Ø¯Ù ØµÙØ Ø¯Ø§Ø±Û Ø§ÛÙÚ© د٠* ÙØ± سر جÙÚ¯ Ø¯Ø§Ø±Û Ø§ÛÙÚ© خاÙ
Ø¯Ù Ø±ÙØ§Ùد٠زدست ت٠Ù
Ø´Ú©Ù * Ø¬Ø§Ù ÙØ´Ø§ÙØ¯Ù Ø¨Ù Ù¾Ø§Û ØªÙ Ø¢Ø³Ø§ÙNoteIn the narrow band below the rim. A continuation of thetarjÄ«âbandof Hatif Isfahani (see above)., ÙØ§Ø¯ عÙÙØ§ Ù
Ø¸ÙØ± Ø§ÙØ¹Ø¬Ø§Ø¦Ø¨ تجد٠عÙÙØ§ ÙÙ Ù٠اÙÙÙØ§Ø¦Ø¨ ÙÙ ÙÙ
ÙØºÙ
سÙÙØ¬Ù٠١٢٧TranslationCall upon 'Ali, in whom wonders are made manifest. You will find him of help to you in tribulations. All cares and sorrows will vanish. 1[0]27.NoteIn the broad band in the upper part of neck., Ø¯ÙØ´ از Ø´ÙØ± عش٠٠جذب٠شÙÙ * ÙØ± طر٠Ù
Û Ø´ØªØ§ÙØªÙ
ØÛراÙ
آخر کار Ø´ÙÙ Ø¯ÛØ¯Ø§Ø±Ù
* سÙÛ Ø¯ÛØ± Ù
ØºØ§Ù Ú©Ø´ÛØ¯ Ø¹ÙØ§Ù
ÙÛ Ø´Ø¹Ø¨Ø§Ù Ø§ÙÙ
عظÙ
سÙÙ Û±Û°Û²Û·TransliterationIn the narrow band immediately above the central moulding on the neck. Two further verses from thetarjÄ«âbandof Hatif Isfahani (see above), and a date (also see above)., ÙØ§ عÙÙ Ù
ددTranslationO 'Ali, help!NoteThis appears at the top of the handle, between the hinged lid over the opening for water and the neck of the vessel., تÙÙÙØª عÙ٠اÙÙÙ ÙÙ
ا تÙÙÙÙÙ Ø§ÙØ§ باÙÙÙTranslationI have placed my trust in God, and my success is only through God.NoteOn the seal matrix set into the finial of the lid.
Fiziksel açıklama
The ceramic body of the ewer is the lower part of a Chinese blue-and-white porcelain vessel that falls into the broad category of chang jing ping (é¿é¢ç¶ ), or long-necked vase. It was adapted into a ewer for serving chilled liquids by adding copper alloy mounts, both internal and external. The external mounts consist of a spout; a handle; a tall neck, which is waisted and has a prominent moulding in the middle; and a domed lid with a finial, which is set with a stone seal matrix engraved in negative with a religious inscription in Arabic. The handle has a small, lidded opening at the top to allow liquids to be poured into the ewer. This was necessary because the opening at the neck was used for inserting ice into the body of the vessel, where it was contained by an internal cylinder of copper alloy, closed at the base and open at the top. The external mounts have engraved decoration. On the lid and neck, these include an extensive programme of inscriptions in Arabic and Persian. On the lid, there are four cartouches containing one of two invocations to God in Arabic, and around the rim there are three couplets from the beginning of a mystic devotional hymn in Persian by the poet Hatif Isfahani. Around the rim of the neck is a quotation from the surah al-Qalam (The Pen; LXVIII, verses 51-52), followed by a prayer in Arabic. Below this is a wide band containing the first part of the Shi'ite prayer, "Call upon 'Ali". This is framed above and below by two narrow bands containing a further five couplets from the hymn by Hatif. At the end of the lower band is the date, "in the month of Sha'ban al-Mu'azzam of the year 1027", equivalent to the period 24 July to 21 August 1618. The year 1027 is repeated in the wider band above, over the last word in the prayer, "Call upon 'Ali". The date must be spurious (see below).