سنگاسن بتیسیگنجینه داستانسنگهاسن و ترنستی (ترجمه)سنهاسن و نستی (ترجمه)sengāsan battīsīganjīne-ye dāstānt.-ye senghāsan va teranstīt.-ye senhāsan va nastī
| İsim | سنگاسن بتیسیگنجینه داستانسنگهاسن و ترنستی (ترجمه)سنهاسن و نستی (ترجمه)sengāsan battīsīganjīne-ye dāstānt.-ye senghāsan va teranstīt.-ye senhāsan va nastī |
|---|---|
| Yazar | ناشناس |
| Konu | داستان |
| Tür | kitap |
| Dil | Belirlenmemiş dil |
| Dijital | Hayır |
| Yazma | Hayır |
| Sayfa Sayısı | 121 |
| Fiziksel Boyutlar | ۱۴×۲۲ س م |
| Kütüphane: | İran Ulusal Kütüphanesi |
| Kayıt Numarası | 7685541 |
| Lokasyon | کتابخانه سالار جنگ |
| Tarih | ۱۸۹۸ |
| Notlar | یك ترجمه ی فارسی از سنهاسندورتینستی (Sinhasanadvartinsati) یا سنهاسندوترن ستیكا(Sinhasanadvatrinsatika) كه ۳۲ داستان درباره ی تخت و تاج است و به نام و كرمسرترم(Vikramacaritram)یا داستان های و كر مدتیه (Vikramadiya)و یا همانطور كه نزد نویسندگان فارسی نویس ، معروف است ، شاه بكرماجیت (Bikramajit)نیز خوانده شده و مترجم این اثر ناشناس است و به ۳۲ بخش تقسیم می شود . این اثر در زمان پادشاهی جهانگیر توسط بهرامل به فارسی ترجمه شده و دراین نسخه دیباچه ای كه در نسخه ی دیوان هند آمده و جود ندارد ،و ۱۹ سال بعد از اته دیوان هند ۱۹۸۸ در لكهنو كتابت شده است . این نسخه شامل ۳۱ نقاشی معمولی در آغاز هر پوتلی است كه زوجی را ایستاده رو درروی هم با تختی در میان آنها نشان می دهد . ۳۲ « پوتلی» و نقاشی ها در گ۱۷پ ، ۲۳ ، ۲۵ ، ۲۷ پ، ۳۱ ، ۳۳ ، ۳۴پ ، ۴۶ ، ۴۸ پ ، ۵۰ ، ۶۲ ، ۶۵ ،۶۶ ، ۶۹ پ، ۷۲پ ،۸۱ ، ۸۳ ، ۸۴پ ، ۸۶پ ، ۸۸پ ، ۹۰ ، ۹۴پ ، ۱۰۳پ ، ۱۰۶ ،۱۰۷پ ، ۱۱۱پ ، ۱۱۳ پ ،۱۱۵پ و ۱۱۸ آمده است وپوتلی ش ۲۶ و نقاشی مربوط به آن افتاده است . این نسخه برای راج جیو حكیم بداؤنی تهیه شدهتدوین و گردآوری: موسسه فرهنگی پژوهشی الجواد |