سنگاسن بتیسیگنجینه داستانسنگهاسن و ترنستی (ترجمه)سنهاسن و نستی (ترجمه)sengāsan battīsīganjīne-ye dāstānt.-ye senghāsan va teranstīt.-ye senhāsan va nastī

العنوان سنگاسن بتیسیگنجینه داستانسنگهاسن و ترنستی (ترجمه)سنهاسن و نستی (ترجمه)sengāsan battīsīganjīne-ye dāstānt.-ye senghāsan va teranstīt.-ye senhāsan va nastī
المؤلف مجهول
الموضوع قصة
النوع kitap
اللغة غير محدد
رقمي لا
مخطوط لا
عدد الصفحات 121
الأبعاد الفيزيائية ۱۴×۲۲ س م
المكتبة: المكتبة الوطنية في إيران
رقم السجل 7685541
موقع المكتبة مكتبة أمراء الحرب
التاريخ ۱۸۹۸
ملاحظات ترجمة فارسية لـ Sinhasanadvartinsati أو Sinhasanadvartinsatika، وهي عبارة عن 32 قصة عن العرش والتاج، وتسمى فيكراماكاريترام أو قصص فيكراماديا، أو كما يعرف عند الكتاب الفرس شاه بيكراماجيت، ومترجم هذا العمل غير معروف ومقسم إلى 32 جزءًا. تمت ترجمة هذا العمل إلى الفارسية بواسطة بهرامال في عهد جهانجير، وفي هذه النسخة، تمت كتابة المقدمة التي لم تكن مدرجة في نسخة ديوان هند، في لكناو بعد 19 عامًا من تناول ديوان هند في عام 1988. تحتوي هذه النسخة على 31 لوحة نموذجية في بداية كل صنم، والتي تظهر زوجين يقفان في مواجهة بعضهما البعض مع سرير بينهما. 32 "بوتلي" واللوحات مذكورة في G17p، 23، 25، 27p، 31، 33، 34p، 46، 48p، 50، 62، 65، 66، 69p، 72p، 81، 83، 84p، 86p، 88p، 90، 94p، 103p، 106، 107p، 111p، 113p، 115p و118 سقطت اللوحة السادسة والعشرون واللوحة المرتبطة بها. هذه الطبعة من إعداد راج جيف حكيم بداوني، وتحريرها وجمعها: معهد الجواد للبحوث الثقافية.
عرض في المصدر المكتبة الوطنية في إيران المكتبة الوطنية في إيران - محرك بحث المخطوطات العثمانية
المكتبة الوطنية في إيران - محرك بحث المخطوطات العثمانية المكتبة الوطنية في إيران

سنگاسن بتیسیگنجینه داستانسنگهاسن و ترنستی (ترجمه)سنهاسن و نستی (ترجمه)sengāsan battīsīganjīne-ye dāstānt.-ye senghāsan va teranstīt.-ye senhāsan va nastī

المؤلف مجهول
الموضوع قصة
النوع kitap
اللغة غير محدد
رقمي لا
مخطوط لا
عدد الصفحات 121
الأبعاد الفيزيائية ۱۴×۲۲ س م
المكتبة المكتبة الوطنية في إيران
رقم السجل 7685541
موقع المكتبة مكتبة أمراء الحرب
التاريخ ۱۸۹۸
ملاحظات ترجمة فارسية لـ Sinhasanadvartinsati أو Sinhasanadvartinsatika، وهي عبارة عن 32 قصة عن العرش والتاج، وتسمى فيكراماكاريترام أو قصص فيكراماديا، أو كما يعرف عند الكتاب الفرس شاه بيكراماجيت، ومترجم هذا العمل غير معروف ومقسم إلى 32 جزءًا. تمت ترجمة هذا العمل إلى الفارسية بواسطة بهرامال في عهد جهانجير، وفي هذه النسخة، تمت كتابة المقدمة التي لم تكن مدرجة في نسخة ديوان هند، في لكناو بعد 19 عامًا من تناول ديوان هند في عام 1988. تحتوي هذه النسخة على 31 لوحة نموذجية في بداية كل صنم، والتي تظهر زوجين يقفان في مواجهة بعضهما البعض مع سرير بينهما. 32 "بوتلي" واللوحات مذكورة في G17p، 23، 25، 27p، 31، 33، 34p، 46، 48p، 50، 62، 65، 66، 69p، 72p، 81، 83، 84p، 86p، 88p، 90، 94p، 103p، 106، 107p، 111p، 113p، 115p و118 سقطت اللوحة السادسة والعشرون واللوحة المرتبطة بها. هذه الطبعة من إعداد راج جيف حكيم بداوني، وتحريرها وجمعها: معهد الجواد للبحوث الثقافية.
المكتبة الوطنية في إيران - محرك بحث المخطوطات العثمانية
المكتبة الوطنية في إيران يتم إعادة توجيهك...

يرجى الانتظار