Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Kaʿti ibn al-Mutawakkil Kaʿti al-Kurminī al-Tinbuktī al-Waʿqurī Taʾrīḫ al-fattāš fī aḫbār al-buldān wa al-ğuyūš wa-akābir al-nās wa ḏikr waqā'iʿ al-Takrūr wa-‘aẓā'im al-umūr wa tafrīq ansāb al-‘abīd min al-aḫrār ., محمود كعت بن الحاج المتوكل كعت الكرمني التنبكتي الوعكري . تاريخ الفتاش في أخبار البلدان و الجيوش و أكابر الناس و ذكر وقائع التكرور و عظائم الأمور و تفريق أنساب العبيد من الأحرار | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Kaʿti ibn al-Mutawakkil Kaʿti al-Kurminī al-Tinbuktī al-Waʿqurī Taʾrīḫ al-fattāš fī aḫbār al-buldān wa al-ğuyūš wa-akābir al-nās wa ḏikr waqā'iʿ al-Takrūr wa-‘aẓā'im al-umūr wa tafrīq ansāb al-‘abīd min al-aḫrār ., محمود كعت بن الحاج المتوكل كعت الكرمني التنبكتي الوعكري . تاريخ الفتاش في أخبار البلدان و الجيوش و أكابر الناس و ذكر وقائع التكرور و عظائم الأمور و تفريق أنساب العبيد من الأحرار
( محمود كعت بن الحاج المتوكل كعت الكرمني التنبكتي الوعكري تاريخ الفتاش في أخبار البلدان و الجيوش و أكابر الناس و ذكر وقائع التكرور و عظائم الأمور و تفريق أنساب العبيد من الأحرار)

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Kaʿti ibn al-Mutawakkil Kaʿti al-Kurminī al-Tinbuktī al-Waʿqurī Taʾrīḫ al-fattāš fī aḫbār al-buldān wa al-ğuyūš wa-akābir al-nās wa ḏikr waqā'iʿ al-Takrūr wa-‘aẓā'im al-umūr wa tafrīq ansāb al-‘abīd min al-aḫrār ., محمود كعت بن الحاج المتوكل كعت الكرمني التنبكتي الوعكري . تاريخ الفتاش في أخبار البلدان و الجيوش و أكابر الناس و ذكر وقائع التكرور و عظائم الأمور و تفريق أنساب العبيد من الأحرار
İsim Orijinal محمود كعت بن الحاج المتوكل كعت الكرمني التنبكتي الوعكري تاريخ الفتاش في أخبار البلدان و الجيوش و أكابر الناس و ذكر وقائع التكرور و عظائم الأمور و تفريق أنساب العبيد من الأحرار
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu ابن المختار [Auteur] Histoire Al-Taʾrīḫ كيك وقيل انها عربية الأصل ولحجه سبب حكاه لي الطالب الحافظ لقصائص الأوائل وهو محمد قم رحمه الله ذكر ان ملكي كنك موسى هو الذي قتل أمه نانا كيك خطأ واسف لذلك وندم وخاف عقوبة ذلك وتصدق بمال جسيم وعزم علة صوم الدهر وسأل بعض علماء زمانه عما يفعل في الإستغفار لهذا الذنب العظيم فقال له أي أن يفزع إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم محمد الإمام بن السيوطي [Copiste]
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 123
Fiziksel Boyutlar 226 x 170 mm, 21 lignes à la page, surface écrite 178 x 125 mm.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Arabe 6651
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0010510_FRBNFEAD0000136867055
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1911
Notlar FRBAMCCFR-000011-01a.xml FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e.xml FRBAMCCFR-000011-01f.xml FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. Edition et traduction française par O. Houdas et M. Delafosse, Paris, E. Leroux, 1913, 2 volumes. Le texte arabe publié se réfère à la pagination de ce manuscrit ; N. Levtzion, "A seventieth century chronicle by Ibn al-Mukhtâr : a critical study of Ta'rîkh al-Fattâsh", Bulletin of the School of Oriental and African Studies , 35 (1971), p. 571-593 ; Writings of Western Sudanic Africa , IV, p. 38. Colophon forme de forme trapèzique. Notes marginales à quelques feuillets. Réclames à tous les feuillets.. Une note de Maurice Delafosse précède l'ouvrage (f. A-B). Elle précise que l'ouvrage a été rédigé à Tombouctou ou dans la région, au XVIe et XVIIe siècles de notre ère, par le Qāḍī Maḥmūd Kaʿtī (ou Kôti) Ibn al-Ḥāğğ al-Mutawakkil Kaʿti (ou Kôti) et par le fils d’une de ses filles appelé Ibn al-Muḫtār , qu'il a été commencé en 1519 par le grand père et achevé vers 1665 par le petit fils, que c’est une chronique pour servir à l’histoire des villes, des armées et des principaux personnages du Takrūr et une histoire des anciens empires soudanais qui ont précédé l’avènement à Gao de la dynastie des Askia ( IX e –XV e siècles de notre ère) et de cette dynastie elle-même jusqu’au début de la conquête marocaine (1493- 1599). Texte acéphale. Incipit (f.1) : كيك وقيل انها عربية الأصل ولحجه سبب حكاه لي الطالب الحافظ لقصائص الأوائل وهو محمد قم رحمه الله ذكر ان ملكي كنك موسى هو الذي قتل أمه نانا كيك خطأ واسف لذلك وندم وخاف عقوبة ذلك وتصدق بمال جسيم وعزم علة صوم الدهر وسأل بعض علماء زمانه عما يفعل في الإستغفار لهذا الذنب العظيم فقال له أي أن يفزع إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم Explicit (f. 123) : في العام الخامس بعد ألف ودفن بمقبرة سيدي يحيى ثم نبش قبره ونقل جثته في التابوت وحمل الى مراكش وفي ايامه ظهر طابع وانتشر استعمال شربه وفي العام الثالث والف توفي الباشا محمود ابن زرقون في غزوته الى الجبل مات ولم يلتق مع القائد منصور وبعد موته انفرد الباشا جاودر للفع بولاية تنبكت الى أن قدم عليه الباشا عمر ياذنه بقدومه الى مراكش بامر السلطان ارتحل قافلا يوم الخميس سلخ شعبان المنير عام سبع والف ثم ولى الامر بعد رجوع جاودر الباشا عمر وتسلطن ومكث سنة واحد واشهر Copié à Tombouctou en 1911 sous la direction de Sidi Muḥammed al-Imām Ibn al-Suyūṭī , professeur à la medersa de la ville.. Le manuscrit a été acquis à Tombouctou ( Mali ) en 1911 par M. Bonnel de Méziéres , explorateur, pour le compte de la colonie du Haut-Senegal-Niger et le gouverneur de cette colonie. Une lettre de Maurice Delafosse datée du 17 février 1914 est reliée avec l'ouvrage.. Demi-reliure, dos cuir vert.. Norme de translittération : ISO 233-2:1993, Information et documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins -- Partie 2: Langue arabe (le caractère ¨t n'est pas utilisé).
Örnek Metin Une note de Maurice Delafosse précède l'ouvrage (f. A-B). Elle précise que l'ouvrage a été rédigé à Tombouctou ou dans la région, au XVIe et XVIIe siècles de notre ère, par le Qāḍī Maḥmūd Kaʿtī (ou Kôti) Ibn al-Ḥāğğ al-Mutawakkil Kaʿti (ou Kôti) et par le fils d’une de ses filles appelé Ibn al-Muḫtār , qu'il a été commencé en 1519 par le grand père et achevé vers 1665 par le petit fils, que c’est une chronique pour servir à l’histoire des villes, des armées et des principaux personnages du Takrūr et une histoire des anciens empires soudanais qui ont précédé l’avènement à Gao de la dynastie des Askia ( IX e –XV e siècles de notre ère) et de cette dynastie elle-même jusqu’au début de la conquête marocaine (1493- 1599). Texte acéphale. Incipit (f.1) : كيك وقيل انها عربية الأصل ولحجه سبب حكاه لي الطالب الحافظ لقصائص الأوائل وهو محمد قم رحمه الله ذكر ان ملكي كنك موسى هو الذي قتل أمه نانا كيك خطأ واسف لذلك وندم وخاف عقوبة ذلك وتصدق بمال جسيم وعزم علة صوم الدهر وسأل بعض علماء زمانه عما يفعل في الإستغفار لهذا الذنب العظيم فقال له أي أن يفزع إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم Explicit (f. 123) : في العام الخامس بعد ألف ودفن بمقبرة سيدي يحيى ثم نبش قبره ونقل جثته في التابوت وحمل الى مراكش وفي ايامه ظهر طابع وانتشر استعمال شربه وفي العام الثالث والف توفي الباشا محمود ابن زرقون في غزوته الى الجبل مات ولم يلتق مع القائد منصور وبعد موته انفرد الباشا جاودر للفع بولاية تنبكت الى أن قدم عليه الباشا عمر ياذنه بقدومه الى مراكش بامر السلطان ارتحل قافلا يوم الخميس سلخ شعبان المنير عام سبع والف ثم ولى الامر بعد رجوع جاودر الباشا عمر وتسلطن ومكث سنة واحد واشهر Copié à Tombouctou en 1911 sous la direction de Sidi Muḥammed al-Imām Ibn al-Suyūṭī , professeur à la medersa de la ville.
Diğer Araştırma Araçları Notice de référence pour le manuscrit Arabe 6651 : ark:/12148/cc20858p/.
Erişim Koşulları Réservation des documents depuis leur notice de référence.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier non filigrané
Yazı/El Yazısı Ecriture sūdanī . Encres brune, rouge et verte. Rubriques écrites en rouge
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Kaʿti ibn al-Mutawakkil Kaʿti al-Kurminī al-Tinbuktī al-Waʿqurī Taʾrīḫ al-fattāš fī aḫbār al-buldān wa al-ğuyūš wa-akābir al-nās wa ḏikr waqā'iʿ al-Takrūr wa-‘aẓā'im al-umūr wa tafrīq ansāb al-‘abīd min al-aḫrār ., محمود كعت بن الحاج المتوكل كعت الكرمني التنبكتي الوعكري . تاريخ الفتاش في أخبار البلدان و الجيوش و أكابر الناس و ذكر وقائع التكرور و عظائم الأمور و تفريق أنساب العبيد من الأحرار

( محمود كعت بن الحاج المتوكل كعت الكرمني التنبكتي الوعكري تاريخ الفتاش في أخبار البلدان و الجيوش و أكابر الناس و ذكر وقائع التكرور و عظائم الأمور و تفريق أنساب العبيد من الأحرار)
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu ابن المختار [Auteur] Histoire Al-Taʾrīḫ كيك وقيل انها عربية الأصل ولحجه سبب حكاه لي الطالب الحافظ لقصائص الأوائل وهو محمد قم رحمه الله ذكر ان ملكي كنك موسى هو الذي قتل أمه نانا كيك خطأ واسف لذلك وندم وخاف عقوبة ذلك وتصدق بمال جسيم وعزم علة صوم الدهر وسأل بعض علماء زمانه عما يفعل في الإستغفار لهذا الذنب العظيم فقال له أي أن يفزع إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم محمد الإمام بن السيوطي [Copiste]
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 123
Fiziksel Boyutlar 226 x 170 mm, 21 lignes à la page, surface écrite 178 x 125 mm.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Arabe 6651
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0010510_FRBNFEAD0000136867055
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1911
Notlar FRBAMCCFR-000011-01a.xml FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e.xml FRBAMCCFR-000011-01f.xml FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. Edition et traduction française par O. Houdas et M. Delafosse, Paris, E. Leroux, 1913, 2 volumes. Le texte arabe publié se réfère à la pagination de ce manuscrit ; N. Levtzion, "A seventieth century chronicle by Ibn al-Mukhtâr : a critical study of Ta'rîkh al-Fattâsh", Bulletin of the School of Oriental and African Studies , 35 (1971), p. 571-593 ; Writings of Western Sudanic Africa , IV, p. 38. Colophon forme de forme trapèzique. Notes marginales à quelques feuillets. Réclames à tous les feuillets.. Une note de Maurice Delafosse précède l'ouvrage (f. A-B). Elle précise que l'ouvrage a été rédigé à Tombouctou ou dans la région, au XVIe et XVIIe siècles de notre ère, par le Qāḍī Maḥmūd Kaʿtī (ou Kôti) Ibn al-Ḥāğğ al-Mutawakkil Kaʿti (ou Kôti) et par le fils d’une de ses filles appelé Ibn al-Muḫtār , qu'il a été commencé en 1519 par le grand père et achevé vers 1665 par le petit fils, que c’est une chronique pour servir à l’histoire des villes, des armées et des principaux personnages du Takrūr et une histoire des anciens empires soudanais qui ont précédé l’avènement à Gao de la dynastie des Askia ( IX e –XV e siècles de notre ère) et de cette dynastie elle-même jusqu’au début de la conquête marocaine (1493- 1599). Texte acéphale. Incipit (f.1) : كيك وقيل انها عربية الأصل ولحجه سبب حكاه لي الطالب الحافظ لقصائص الأوائل وهو محمد قم رحمه الله ذكر ان ملكي كنك موسى هو الذي قتل أمه نانا كيك خطأ واسف لذلك وندم وخاف عقوبة ذلك وتصدق بمال جسيم وعزم علة صوم الدهر وسأل بعض علماء زمانه عما يفعل في الإستغفار لهذا الذنب العظيم فقال له أي أن يفزع إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم Explicit (f. 123) : في العام الخامس بعد ألف ودفن بمقبرة سيدي يحيى ثم نبش قبره ونقل جثته في التابوت وحمل الى مراكش وفي ايامه ظهر طابع وانتشر استعمال شربه وفي العام الثالث والف توفي الباشا محمود ابن زرقون في غزوته الى الجبل مات ولم يلتق مع القائد منصور وبعد موته انفرد الباشا جاودر للفع بولاية تنبكت الى أن قدم عليه الباشا عمر ياذنه بقدومه الى مراكش بامر السلطان ارتحل قافلا يوم الخميس سلخ شعبان المنير عام سبع والف ثم ولى الامر بعد رجوع جاودر الباشا عمر وتسلطن ومكث سنة واحد واشهر Copié à Tombouctou en 1911 sous la direction de Sidi Muḥammed al-Imām Ibn al-Suyūṭī , professeur à la medersa de la ville.. Le manuscrit a été acquis à Tombouctou ( Mali ) en 1911 par M. Bonnel de Méziéres , explorateur, pour le compte de la colonie du Haut-Senegal-Niger et le gouverneur de cette colonie. Une lettre de Maurice Delafosse datée du 17 février 1914 est reliée avec l'ouvrage.. Demi-reliure, dos cuir vert.. Norme de translittération : ISO 233-2:1993, Information et documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins -- Partie 2: Langue arabe (le caractère ¨t n'est pas utilisé).
Örnek Metin Une note de Maurice Delafosse précède l'ouvrage (f. A-B). Elle précise que l'ouvrage a été rédigé à Tombouctou ou dans la région, au XVIe et XVIIe siècles de notre ère, par le Qāḍī Maḥmūd Kaʿtī (ou Kôti) Ibn al-Ḥāğğ al-Mutawakkil Kaʿti (ou Kôti) et par le fils d’une de ses filles appelé Ibn al-Muḫtār , qu'il a été commencé en 1519 par le grand père et achevé vers 1665 par le petit fils, que c’est une chronique pour servir à l’histoire des villes, des armées et des principaux personnages du Takrūr et une histoire des anciens empires soudanais qui ont précédé l’avènement à Gao de la dynastie des Askia ( IX e –XV e siècles de notre ère) et de cette dynastie elle-même jusqu’au début de la conquête marocaine (1493- 1599). Texte acéphale. Incipit (f.1) : كيك وقيل انها عربية الأصل ولحجه سبب حكاه لي الطالب الحافظ لقصائص الأوائل وهو محمد قم رحمه الله ذكر ان ملكي كنك موسى هو الذي قتل أمه نانا كيك خطأ واسف لذلك وندم وخاف عقوبة ذلك وتصدق بمال جسيم وعزم علة صوم الدهر وسأل بعض علماء زمانه عما يفعل في الإستغفار لهذا الذنب العظيم فقال له أي أن يفزع إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم Explicit (f. 123) : في العام الخامس بعد ألف ودفن بمقبرة سيدي يحيى ثم نبش قبره ونقل جثته في التابوت وحمل الى مراكش وفي ايامه ظهر طابع وانتشر استعمال شربه وفي العام الثالث والف توفي الباشا محمود ابن زرقون في غزوته الى الجبل مات ولم يلتق مع القائد منصور وبعد موته انفرد الباشا جاودر للفع بولاية تنبكت الى أن قدم عليه الباشا عمر ياذنه بقدومه الى مراكش بامر السلطان ارتحل قافلا يوم الخميس سلخ شعبان المنير عام سبع والف ثم ولى الامر بعد رجوع جاودر الباشا عمر وتسلطن ومكث سنة واحد واشهر Copié à Tombouctou en 1911 sous la direction de Sidi Muḥammed al-Imām Ibn al-Suyūṭī , professeur à la medersa de la ville.
Diğer Araştırma Araçları Notice de référence pour le manuscrit Arabe 6651 : ark:/12148/cc20858p/.
Erişim Koşulları Réservation des documents depuis leur notice de référence.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier non filigrané
Yazı/El Yazısı Ecriture sūdanī . Encres brune, rouge et verte. Rubriques écrites en rouge
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.