Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Vocabulaire arabe-persan, destiné aux commençants, sans titre ni nom d'auteur, divisé par matières, en douze chapitres, dont la liste se trouve donnée dans l'introduction (folios 1 et 2). | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Vocabulaire arabe-persan, destiné aux commençants, sans titre ni nom d'auteur, divisé par matières, en douze chapitres, dont la liste se trouve donnée dans l'introduction (folios 1 et 2).

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Vocabulaire arabe-persan, destiné aux commençants, sans titre ni nom d'auteur, divisé par matières, en douze chapitres, dont la liste se trouve donnée dans l'introduction (folios 1 et 2).
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu el-Nihaye fi sharh el-Hidaye el-Nihaye fi sharh el-Hidaye - el-Hidaye el-Hidaye
Tür Kitap
Dil ara,ota
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 106
Fiziksel Boyutlar 18,5 × 13,5 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 288
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090392_FRBNFEAD00009359390340
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Début du XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Écriture du commencement du XVII e siècle.. L'un des possesseurs de cet ouvrage a ajouté la traduction en turc dans les interlignes ; il est suivi (folio 96 verso) d'un lexique persan-turc, sans titre ni nom d'auteur, contenant principalement des verbes à l'impératif, et des sentences de quelques mots, le tout accompagné d'une traduction turque interlinéaire. Des fragments et extraits divers, en particulier des formules d'invocation, se lisent sur les pages de ce livre qui étaient demeurées en blanc.. Demi-reliure.
Örnek Metin L'un des possesseurs de cet ouvrage a ajouté la traduction en turc dans les interlignes ; il est suivi (folio 96 verso) d'un lexique persan-turc, sans titre ni nom d'auteur, contenant principalement des verbes à l'impératif, et des sentences de quelques mots, le tout accompagné d'une traduction turque interlinéaire. Des fragments et extraits divers, en particulier des formules d'invocation, se lisent sur les pages de ce livre qui étaient demeurées en blanc.
Eski Raf Numarası Saint-Germain-des-Prés 477
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Vocabulaire arabe-persan, destiné aux commençants, sans titre ni nom d'auteur, divisé par matières, en douze chapitres, dont la liste se trouve donnée dans l'introduction (folios 1 et 2).

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu el-Nihaye fi sharh el-Hidaye el-Nihaye fi sharh el-Hidaye - el-Hidaye el-Hidaye
Tür Kitap
Dil ara,ota
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 106
Fiziksel Boyutlar 18,5 × 13,5 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 288
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090392_FRBNFEAD00009359390340
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Début du XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Écriture du commencement du XVII e siècle.. L'un des possesseurs de cet ouvrage a ajouté la traduction en turc dans les interlignes ; il est suivi (folio 96 verso) d'un lexique persan-turc, sans titre ni nom d'auteur, contenant principalement des verbes à l'impératif, et des sentences de quelques mots, le tout accompagné d'une traduction turque interlinéaire. Des fragments et extraits divers, en particulier des formules d'invocation, se lisent sur les pages de ce livre qui étaient demeurées en blanc.. Demi-reliure.
Örnek Metin L'un des possesseurs de cet ouvrage a ajouté la traduction en turc dans les interlignes ; il est suivi (folio 96 verso) d'un lexique persan-turc, sans titre ni nom d'auteur, contenant principalement des verbes à l'impératif, et des sentences de quelques mots, le tout accompagné d'une traduction turque interlinéaire. Des fragments et extraits divers, en particulier des formules d'invocation, se lisent sur les pages de ce livre qui étaient demeurées en blanc.
Eski Raf Numarası Saint-Germain-des-Prés 477
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.