Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., ATHANASE IV DABBĀS . Kitāb Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-ʿālam al-ḏamīm ., صلاح الحكيم وفساد العالم الذميم . دباس، اثناسيوس | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., ATHANASE IV DABBĀS . Kitāb Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-ʿālam al-ḏamīm ., صلاح الحكيم وفساد العالم الذميم . دباس، اثناسيوس
( صلاح الحكيم وفساد العالم الذميم دباس، اثناسيوس)

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., ATHANASE IV DABBĀS . Kitāb Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-ʿālam al-ḏamīm ., صلاح الحكيم وفساد العالم الذميم . دباس، اثناسيوس
İsim Orijinal صلاح الحكيم وفساد العالم الذميم دباس، اثناسيوس
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Athanase III Dabbās [Traducteur] Théologie chrétienne Morale Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-ʿālam al-ḏamīm Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-ʿālam al-ḏamīm Ǧibrāʾīl ibn Farḥāt al-Ḥalabī [Traducteur] Saint-Sauveur, monastère [Ancien possesseur / Propriétaire précédent] حنا ورده [Ancien possesseur / Propriétaire précédent] حنا تنحين مكنا بورده [Ancien possesseur / Propriétaire précédent] فيقول الاب الاشرف (f. 2) لما اناتني رغبتي
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 142
Fiziksel Boyutlar 190 × 140 mm.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Arabe 6165
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0086529_FRBNFEAD0000897151082
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XVIIIe s.
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e.xml FRBAMCCFR-000011-01f.xml FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur , 5 vol., Città del Vaticano, 1944-1953, III, 132 ; J. Nasrallah, Histoire du mouvement littéraire dans l'Église melchite du Ve au XXe siècle , Leuven, 1979, vol. IV, 1, 139-140 ; Dimitrie Cantemir Salvation of the sage and ruin of the sinful world , éd. I. Feodorov, I. Petrovan, V. Candea, Leiden, 2016, p. 100-101 ; G. Troupeau, "Les actes de waqf dans les manuscrits arabes chrétiens de la Bibliothèque nationale de France", dans La tradition manuscrite en éciture arabe , Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, 99-100 ( 2002), p. 45-51.. [139, 140]. [100, 101], Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 6110 à 6669.. G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur , 5 vol., Città del Vaticano, 1944-1953, III, 132 ; J. Nasrallah, Histoire du mouvement littéraire dans l'Église melchite du Ve au XXe siècle , Leuven, 1979, vol. IV, 1, 139-140 ; Dimitrie Cantemir Salvation of the sage and ruin of the sinful world , éd. I. Feodorov, I. Petrovan, V. Candea, Leiden, 2016, p. 100-101 ; G. Troupeau, "Les actes de waqf dans les manuscrits arabes chrétiens de la Bibliothèque nationale de France", dans La tradition manuscrite en éciture arabe , Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, 99-100 ( 2002), p. 45-51.. [139, 140]. [100, 101], Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 6110 à 6669.. 17 lignes à la page. Surface écrite encadrée de deux filets rubriqués, 160 × 90 mm.. Réclames à tous les feuillets.. Traduction arabe par le patriarche Athanase III Dabbās d’une œuvre philosophico-éthique du grand érudit humaniste moldave Dimitrie Cantemir (titre original roumain : Divanul sau gâlceava Înţeleptului cu Lumea sau giudeţul Sufletului cu Trupul ). La paternité authentique de cette traduction a été découverte par Virgila Cândea. La version arabe a été réalisée par Dabbās en 1704-1705 à partir d’une version grecque qui vit le jour peu de temps après l’exécution de l’original roumain (1697-1698 ?), et imprimée en 1698 dans une édition bilingue grec-roumain. Le texte arabe a été édité par I. Feodorov (2006 et réédition en 2016) à partir de deux manuscrits principaux : celui-ci et un autre conservé à la Bibliothèque vaticane. Concernant l’information du catalogue de E. Blochet (Nouvelles acquisitions, p. 201) selon laquelle ce volume serait l’original, nous pouvons réfuter cette hypothèse pour les raisons suivantes : Le colophon final (f. 141r) n’est pas un véritable colophon de copiste mais renvoie vraisemblablement à l’achèvement de la version arabe par le traducteur avec l’aide du réviseur en la personne de Germanos Farḥāt . On trouve un colophon similaire à celui reproduit dans notre volume dans le ms. Sbat 337 conservé à la Bibliothèque vaticane. Comme l’explique Ioana Feodorov, qui a utilisé ces deux mss dans son édition, non seulement les deux témoins ont été copiés par des mains différentes, mais il est probable qu’aucun des deux n’ait été copié par Farḥāt. Ces deux colophons sont donc à comprendre comme une double indication de la traduction de l’œuvre en arabe par Dabbās et de sa révision par Farḥāt, cette double opération étant parvenue à son terme en l’année 1705. En conclusion, nous n’avons d’une part aucune date de copie et, d’autre part, l’existence de plusieurs « colophons » mentionnant Germanos Farḥāt portés par plusieurs témoins de mains différentes nous oblige à mettre en doute cette attribution dans chaque témoin. Seule une comparaison paléographique entre notre ms. et un autographe authentique de Farḥāt permettrait de lui en attribuer l’exécution (S. Maloberti, S. Di Pietrantonio, T. Morel). Préface (1 v-2 v) Inc. الحمد لله الكلية حكمته الفايقة قدرته الوافرة نعمته ... وبعد فيقول الاب الاشرف (f. 2)لما اناتني رغبتي بما ينفع الخراف التي ايتمنت 1 re partie, en 84 sections (3-44) ; 2 e partie, en 85 sections (44 v-102) ; 3 e partie, en 77 sections (102 v-140) ; conclusion (140-140 v). Exp. يشتاقون شوق الايل الى ينابيع المياه ان يقولوا لا لنا يا رب لا لنا لكن لاسمك اعطي المجد من الان و الى كل اوان F. 141r : Vers, probablement de Germanos Farḥāt. Essais de plume (f. 1, 141 v-142 v) ; acte de waqf fait par Ḥannā Warda, le 5 Nīsān 1740, au profit des moines basiliens du monastère du Saint-Sauveur (f. 2 v) ; marques de possession de Ḥannā Warda (f. 141, 141 v).. Reliure, basane brune foncée. Décor estampé à froid, identique sur les deux plats. Composition centrale motif cruciforme composé de quatre fleurons à motif végétal. Les mêmes fleurons aux écoinçons. Encadrement constitué de filet tripled'une succession d’étoiles encerclées puis d’un filet triple.. Notice créée à partir du catalogue Gérard Troupeau, Catalogue des manuscrits arabes. 1ère partie : manuscrits chrétiens. Tome I : nos 1-323 et Tome II : manuscrits dispersés entre les nos 780 et 6933. Paris, Bibliothèque nationale. 1972-1974. Modifiée d'après les informations données par Sarah Maloberti, Stefano Di Pietrantonio, Teymour Morel. Projet PhiC/PhASIF (CNRS, Centre Jean Pépin, UMR 8230)., Système de translittération utilisé : Arabica, proche de la norme ISO 233-2 : 1993 : Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée.. Notice créée à partir du catalogue Gérard Troupeau, Catalogue des manuscrits arabes. 1ère partie : manuscrits chrétiens. Tome I : nos 1-323 et Tome II : manuscrits dispersés entre les nos 780 et 6933. Paris, Bibliothèque nationale. 1972-1974. Modifiée d'après les informations données par Sarah Maloberti, Stefano Di Pietrantonio, Teymour Morel. Projet PhiC/PhASIF (CNRS, Centre Jean Pépin, UMR 8230)., Système de translittération utilisé : Arabica, proche de la norme ISO 233-2 : 1993 : Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée.
Örnek Metin Traduction arabe par le patriarche Athanase III Dabbās d’une œuvre philosophico-éthique du grand érudit humaniste moldave Dimitrie Cantemir (titre original roumain : Divanul sau gâlceava Înţeleptului cu Lumea sau giudeţul Sufletului cu Trupul ). La paternité authentique de cette traduction a été découverte par Virgila Cândea. La version arabe a été réalisée par Dabbās en 1704-1705 à partir d’une version grecque qui vit le jour peu de temps après l’exécution de l’original roumain (1697-1698 ?), et imprimée en 1698 dans une édition bilingue grec-roumain. Le texte arabe a été édité par I. Feodorov (2006 et réédition en 2016) à partir de deux manuscrits principaux : celui-ci et un autre conservé à la Bibliothèque vaticane. Concernant l’information du catalogue de E. Blochet (Nouvelles acquisitions, p. 201) selon laquelle ce volume serait l’original, nous pouvons réfuter cette hypothèse pour les raisons suivantes : Le colophon final (f. 141r) n’est pas un véritable colophon de copiste mais renvoie vraisemblablement à l’achèvement de la version arabe par le traducteur avec l’aide du réviseur en la personne de Germanos Farḥāt . On trouve un colophon similaire à celui reproduit dans notre volume dans le ms. Sbat 337 conservé à la Bibliothèque vaticane. Comme l’explique Ioana Feodorov, qui a utilisé ces deux mss dans son édition, non seulement les deux témoins ont été copiés par des mains différentes, mais il est probable qu’aucun des deux n’ait été copié par Farḥāt. Ces deux colophons sont donc à comprendre comme une double indication de la traduction de l’œuvre en arabe par Dabbās et de sa révision par Farḥāt, cette double opération étant parvenue à son terme en l’année 1705. En conclusion, nous n’avons d’une part aucune date de copie et, d’autre part, l’existence de plusieurs « colophons » mentionnant Germanos Farḥāt portés par plusieurs témoins de mains différentes nous oblige à mettre en doute cette attribution dans chaque témoin. Seule une comparaison paléographique entre notre ms. et un autographe authentique de Farḥāt permettrait de lui en attribuer l’exécution (S. Maloberti, S. Di Pietrantonio, T. Morel). Préface (1 v-2 v) Inc. الحمد لله الكلية حكمته الفايقة قدرته الوافرة نعمته ... وبعد فيقول الاب الاشرف (f. 2)لما اناتني رغبتي بما ينفع الخراف التي ايتمنت 1 re partie, en 84 sections (3-44) ; 2 e partie, en 85 sections (44 v-102) ; 3 e partie, en 77 sections (102 v-140) ; conclusion (140-140 v). Exp. يشتاقون شوق الايل الى ينابيع المياه ان يقولوا لا لنا يا رب لا لنا لكن لاسمك اعطي المجد من الان و الى كل اوان F. 141r : Vers, probablement de Germanos Farḥāt
Oluşturma Cet instrument de recherche est encodé en XML conformément à la DTD EAD (version 2002).
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Kenar Notları Préceptes moraux (f. 140 v-141)
Edinme Yöntemleri (Alternatif Yazım) Acquis en 1905.
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier occidental. Pas de filigrane visible.
Yazı/El Yazısı Écriture orientale (Syrie). — Encre noire. Titres rubriqués.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., ATHANASE IV DABBĀS . Kitāb Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-ʿālam al-ḏamīm ., صلاح الحكيم وفساد العالم الذميم . دباس، اثناسيوس

( صلاح الحكيم وفساد العالم الذميم دباس، اثناسيوس)
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Athanase III Dabbās [Traducteur] Théologie chrétienne Morale Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-ʿālam al-ḏamīm Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-ʿālam al-ḏamīm Ǧibrāʾīl ibn Farḥāt al-Ḥalabī [Traducteur] Saint-Sauveur, monastère [Ancien possesseur / Propriétaire précédent] حنا ورده [Ancien possesseur / Propriétaire précédent] حنا تنحين مكنا بورده [Ancien possesseur / Propriétaire précédent] فيقول الاب الاشرف (f. 2) لما اناتني رغبتي
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 142
Fiziksel Boyutlar 190 × 140 mm.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Arabe 6165
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0086529_FRBNFEAD0000897151082
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XVIIIe s.
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e.xml FRBAMCCFR-000011-01f.xml FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur , 5 vol., Città del Vaticano, 1944-1953, III, 132 ; J. Nasrallah, Histoire du mouvement littéraire dans l'Église melchite du Ve au XXe siècle , Leuven, 1979, vol. IV, 1, 139-140 ; Dimitrie Cantemir Salvation of the sage and ruin of the sinful world , éd. I. Feodorov, I. Petrovan, V. Candea, Leiden, 2016, p. 100-101 ; G. Troupeau, "Les actes de waqf dans les manuscrits arabes chrétiens de la Bibliothèque nationale de France", dans La tradition manuscrite en éciture arabe , Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, 99-100 ( 2002), p. 45-51.. [139, 140]. [100, 101], Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 6110 à 6669.. G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur , 5 vol., Città del Vaticano, 1944-1953, III, 132 ; J. Nasrallah, Histoire du mouvement littéraire dans l'Église melchite du Ve au XXe siècle , Leuven, 1979, vol. IV, 1, 139-140 ; Dimitrie Cantemir Salvation of the sage and ruin of the sinful world , éd. I. Feodorov, I. Petrovan, V. Candea, Leiden, 2016, p. 100-101 ; G. Troupeau, "Les actes de waqf dans les manuscrits arabes chrétiens de la Bibliothèque nationale de France", dans La tradition manuscrite en éciture arabe , Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, 99-100 ( 2002), p. 45-51.. [139, 140]. [100, 101], Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 6110 à 6669.. 17 lignes à la page. Surface écrite encadrée de deux filets rubriqués, 160 × 90 mm.. Réclames à tous les feuillets.. Traduction arabe par le patriarche Athanase III Dabbās d’une œuvre philosophico-éthique du grand érudit humaniste moldave Dimitrie Cantemir (titre original roumain : Divanul sau gâlceava Înţeleptului cu Lumea sau giudeţul Sufletului cu Trupul ). La paternité authentique de cette traduction a été découverte par Virgila Cândea. La version arabe a été réalisée par Dabbās en 1704-1705 à partir d’une version grecque qui vit le jour peu de temps après l’exécution de l’original roumain (1697-1698 ?), et imprimée en 1698 dans une édition bilingue grec-roumain. Le texte arabe a été édité par I. Feodorov (2006 et réédition en 2016) à partir de deux manuscrits principaux : celui-ci et un autre conservé à la Bibliothèque vaticane. Concernant l’information du catalogue de E. Blochet (Nouvelles acquisitions, p. 201) selon laquelle ce volume serait l’original, nous pouvons réfuter cette hypothèse pour les raisons suivantes : Le colophon final (f. 141r) n’est pas un véritable colophon de copiste mais renvoie vraisemblablement à l’achèvement de la version arabe par le traducteur avec l’aide du réviseur en la personne de Germanos Farḥāt . On trouve un colophon similaire à celui reproduit dans notre volume dans le ms. Sbat 337 conservé à la Bibliothèque vaticane. Comme l’explique Ioana Feodorov, qui a utilisé ces deux mss dans son édition, non seulement les deux témoins ont été copiés par des mains différentes, mais il est probable qu’aucun des deux n’ait été copié par Farḥāt. Ces deux colophons sont donc à comprendre comme une double indication de la traduction de l’œuvre en arabe par Dabbās et de sa révision par Farḥāt, cette double opération étant parvenue à son terme en l’année 1705. En conclusion, nous n’avons d’une part aucune date de copie et, d’autre part, l’existence de plusieurs « colophons » mentionnant Germanos Farḥāt portés par plusieurs témoins de mains différentes nous oblige à mettre en doute cette attribution dans chaque témoin. Seule une comparaison paléographique entre notre ms. et un autographe authentique de Farḥāt permettrait de lui en attribuer l’exécution (S. Maloberti, S. Di Pietrantonio, T. Morel). Préface (1 v-2 v) Inc. الحمد لله الكلية حكمته الفايقة قدرته الوافرة نعمته ... وبعد فيقول الاب الاشرف (f. 2)لما اناتني رغبتي بما ينفع الخراف التي ايتمنت 1 re partie, en 84 sections (3-44) ; 2 e partie, en 85 sections (44 v-102) ; 3 e partie, en 77 sections (102 v-140) ; conclusion (140-140 v). Exp. يشتاقون شوق الايل الى ينابيع المياه ان يقولوا لا لنا يا رب لا لنا لكن لاسمك اعطي المجد من الان و الى كل اوان F. 141r : Vers, probablement de Germanos Farḥāt. Essais de plume (f. 1, 141 v-142 v) ; acte de waqf fait par Ḥannā Warda, le 5 Nīsān 1740, au profit des moines basiliens du monastère du Saint-Sauveur (f. 2 v) ; marques de possession de Ḥannā Warda (f. 141, 141 v).. Reliure, basane brune foncée. Décor estampé à froid, identique sur les deux plats. Composition centrale motif cruciforme composé de quatre fleurons à motif végétal. Les mêmes fleurons aux écoinçons. Encadrement constitué de filet tripled'une succession d’étoiles encerclées puis d’un filet triple.. Notice créée à partir du catalogue Gérard Troupeau, Catalogue des manuscrits arabes. 1ère partie : manuscrits chrétiens. Tome I : nos 1-323 et Tome II : manuscrits dispersés entre les nos 780 et 6933. Paris, Bibliothèque nationale. 1972-1974. Modifiée d'après les informations données par Sarah Maloberti, Stefano Di Pietrantonio, Teymour Morel. Projet PhiC/PhASIF (CNRS, Centre Jean Pépin, UMR 8230)., Système de translittération utilisé : Arabica, proche de la norme ISO 233-2 : 1993 : Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée.. Notice créée à partir du catalogue Gérard Troupeau, Catalogue des manuscrits arabes. 1ère partie : manuscrits chrétiens. Tome I : nos 1-323 et Tome II : manuscrits dispersés entre les nos 780 et 6933. Paris, Bibliothèque nationale. 1972-1974. Modifiée d'après les informations données par Sarah Maloberti, Stefano Di Pietrantonio, Teymour Morel. Projet PhiC/PhASIF (CNRS, Centre Jean Pépin, UMR 8230)., Système de translittération utilisé : Arabica, proche de la norme ISO 233-2 : 1993 : Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée.
Örnek Metin Traduction arabe par le patriarche Athanase III Dabbās d’une œuvre philosophico-éthique du grand érudit humaniste moldave Dimitrie Cantemir (titre original roumain : Divanul sau gâlceava Înţeleptului cu Lumea sau giudeţul Sufletului cu Trupul ). La paternité authentique de cette traduction a été découverte par Virgila Cândea. La version arabe a été réalisée par Dabbās en 1704-1705 à partir d’une version grecque qui vit le jour peu de temps après l’exécution de l’original roumain (1697-1698 ?), et imprimée en 1698 dans une édition bilingue grec-roumain. Le texte arabe a été édité par I. Feodorov (2006 et réédition en 2016) à partir de deux manuscrits principaux : celui-ci et un autre conservé à la Bibliothèque vaticane. Concernant l’information du catalogue de E. Blochet (Nouvelles acquisitions, p. 201) selon laquelle ce volume serait l’original, nous pouvons réfuter cette hypothèse pour les raisons suivantes : Le colophon final (f. 141r) n’est pas un véritable colophon de copiste mais renvoie vraisemblablement à l’achèvement de la version arabe par le traducteur avec l’aide du réviseur en la personne de Germanos Farḥāt . On trouve un colophon similaire à celui reproduit dans notre volume dans le ms. Sbat 337 conservé à la Bibliothèque vaticane. Comme l’explique Ioana Feodorov, qui a utilisé ces deux mss dans son édition, non seulement les deux témoins ont été copiés par des mains différentes, mais il est probable qu’aucun des deux n’ait été copié par Farḥāt. Ces deux colophons sont donc à comprendre comme une double indication de la traduction de l’œuvre en arabe par Dabbās et de sa révision par Farḥāt, cette double opération étant parvenue à son terme en l’année 1705. En conclusion, nous n’avons d’une part aucune date de copie et, d’autre part, l’existence de plusieurs « colophons » mentionnant Germanos Farḥāt portés par plusieurs témoins de mains différentes nous oblige à mettre en doute cette attribution dans chaque témoin. Seule une comparaison paléographique entre notre ms. et un autographe authentique de Farḥāt permettrait de lui en attribuer l’exécution (S. Maloberti, S. Di Pietrantonio, T. Morel). Préface (1 v-2 v) Inc. الحمد لله الكلية حكمته الفايقة قدرته الوافرة نعمته ... وبعد فيقول الاب الاشرف (f. 2)لما اناتني رغبتي بما ينفع الخراف التي ايتمنت 1 re partie, en 84 sections (3-44) ; 2 e partie, en 85 sections (44 v-102) ; 3 e partie, en 77 sections (102 v-140) ; conclusion (140-140 v). Exp. يشتاقون شوق الايل الى ينابيع المياه ان يقولوا لا لنا يا رب لا لنا لكن لاسمك اعطي المجد من الان و الى كل اوان F. 141r : Vers, probablement de Germanos Farḥāt
Oluşturma Cet instrument de recherche est encodé en XML conformément à la DTD EAD (version 2002).
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Kenar Notları Préceptes moraux (f. 140 v-141)
Edinme Yöntemleri (Alternatif Yazım) Acquis en 1905.
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier occidental. Pas de filigrane visible.
Yazı/El Yazısı Écriture orientale (Syrie). — Encre noire. Titres rubriqués.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.