نسخه‌های خطی و آرشیوهای دوست‌داشتنی. بخش نسخ خطی.عربی، آتاناس چهارم دابس. کتاب صلاح الحکیم و فصدالعلم الحمیم، درستی خردمندان و فساد عالم مذموم. دباس، آتاناسیوس
( صلاح الحكيم وفساد العالم الذميم دباس، اثناسيوس)

عنوان نسخه‌های خطی و آرشیوهای دوست‌داشتنی. بخش نسخ خطی.عربی، آتاناس چهارم دابس. کتاب صلاح الحکیم و فصدالعلم الحمیم، درستی خردمندان و فساد عالم مذموم. دباس، آتاناسیوس
عنوان اورجینال صلاح الحكيم وفساد العالم الذميم دباس، اثناسيوس
نویسنده کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه
تاریخ انتشار: 2025
محل انتشار - کتابخانه ملی فرانسه
موضوع آتاناسیوس سوم دباس [مترجم] الهیات مسیحی اخلاقیات حله الحکیم و فساد العلم الحمیم صلاح الحکیم و فساد الأعلم الحیم الحمیم al-halabī [مترجم] Saint-Sauveur, monastery [مالک سابق / صاحب قبلی] حنا ورده [مالک سابق / صاحب قبلی] حنا تنحین مکنا بورده [مالک سابق / صاحب قبلی] فیقول الاب الاشرف (ف. 2) لما اناتنی رغبتی
نوع kitap
زبان عربی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 142
ابعاد فیزیکی 190 × 140 mm.
کتابخانه: اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)
شناسه دارایی کتابخانه Arabe 6165
شماره ثبت eadbam:EADC:NE0086529_FRBNFEAD0000897151082
محل کتابخانه کتابخانه ملی فرانسه بخش نسخ خطی
تاریخ قرن 18.
یادداشت‌ها فایل(های) دیگر مرتبط با این موسسه: FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e. FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-00000ml. FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, 5 vols., Città del Vaticano, 1944-1953, III, 132; ج. نصرالله، تاریخ جنبش ادبی در کلیسای ملخی از قرن پنجم تا بیستم، لوون، 1979، ج. IV، 1، 139-140; دیمیتری کانتمیر نجات حکیم و تباهی جهان گناهکار، ویرایش. I. Feodorov, I. Petrovan, V. Candea, Leiden, 2016, p. 100-101; G. Troupeau، "اعمال وقف در دستنوشته های عرب مسیحی Bibliothèque Nationale de France"، در سنت نسخ خطی در نگارش عربی، Revue des mondes nationalaux et de la Méditerranée، 99-100 (2002)، ص. 45-51.. [139، 140]. [100، 101]، به اطلاعیه‌های تایپی شده ژرژ وجدا برای نسخه‌های خطی عربی 6110 تا 6669 مراجعه کنید. ج. نصرالله، تاریخ جنبش ادبی در کلیسای ملخی از قرن پنجم تا بیستم، لوون، 1979، ج. IV، 1، 139-140; دیمیتری کانتمیر نجات حکیم و تباهی جهان گناهکار، ویرایش. I. Feodorov, I. Petrovan, V. Candea, Leiden, 2016, p. 100-101; G. Troupeau، "اعمال وقف در دستنوشته های عرب مسیحی Bibliothèque Nationale de France"، در سنت نسخ خطی در نگارش عربی، Revue des mondes nationalaux et de la Méditerranée، 99-100 (2002)، ص. 45-51.. [139، 140]. [100، 101]، به اطلاعیه های تایپی ژرژ وجدا برای نسخه های خطی عربی 6110 تا 6669 مراجعه کنید. 17 سطر به صفحه. سطح نوشتار قاب شده با دو خط روکش دار، 160 × 90 میلی متر.. تبلیغات در تمام صفحات.. ترجمه عربی توسط پاتریارک آتاناسیوس سوم داباس از یک اثر فلسفی-اخلاقی از محقق بزرگ اومانیست مولداوی Dimitrie Cantemir (عنوان اصلی رومانیایی: Dimitrie Cantemir) sau giudeţul Sufletului cu Trupul). تألیف معتبر این ترجمه توسط ویرجیلا کاندیا کشف شد. نسخه عربی توسط دباس در سال‌های 1704-1705 از نسخه یونانی که اندکی پس از اجرای نسخه اصلی رومانیایی (1698-1697؟) پدیدار شد، تولید شد و در سال 1698 در نسخه یونانی-رومانیایی دو زبانه چاپ شد. متن عربی توسط I. Feodorov (2006 و تجدید چاپ در 2016) از دو نسخه خطی اصلی ویرایش شده است: این یکی و دیگری که در کتابخانه واتیکان نگهداری می شود. با توجه به اطلاعات مندرج در فهرست E. Blochet (اکتسابهای جدید، ص 201) که بر اساس آن این جلد اصل است، به دلایل زیر می توان این فرضیه را رد کرد: کولوفون نهایی (f. 141r) کولوفون واقعی نسخه نویس نیست، بلکه احتمالاً اشاره به تکمیل نسخه عربی revisor توسط شخص ترجمان کننده عربی دارد. فرحات. ما یک کولوفون شبیه به آنچه در حجم ما در ms بازتولید می شود پیدا می کنیم. Sbat 337 در کتابخانه واتیکان نگهداری می شود. همانطور که یوانا فئودوروف، که از این دو ms در نسخه خود استفاده کرده است، توضیح می دهد، نه تنها این دو شاهد با دست های مختلف کپی شده اند، بلکه به احتمال زیاد هیچ کدام توسط فرحات کپی نشده است. بنابراین، این دو کلفون را باید نشانه ای مضاعف از ترجمه اثر به عربی توسط دباس و تجدید نظر آن توسط فرحات دانست، این عملیات مضاعف در سال 1705 به پایان رسید. در خاتمه، ما از یک سو تاریخ کپی برداری نداریم و از سوی دیگر، وجود چندین «کلفون» که در آن توسط چندین شاهد از سوی نیروهای ما توسط چندین شاهد به این موضوع اشاره شده است. در هر شاهد فقط یک مقایسه دیرینه نگاری بین خانم های ما. و امضای معتبر فرحات این امکان را فراهم می‌آورد که اعدام را به او نسبت دهند (S. Maloberti, S. Di Pietrantonio, T. Morel). مقدمه (1 v-2 v) Inc. (f. 2) ايتمنت قسمت 1، در 84 بخش (3-44); قسمت دوم، در 85 بخش (44 v-102); قسمت 3، در 77 بخش (102 v-140); نتیجه گیری (140-140 v). انقضا يشتاقون شوق الايل الى ينابيع المياه ان يقولوا لا لنا يا رب لا لنا لكن لاسمك اعطي المجد من الان و الى كل اوان ف. مقالات قلم (f. 1, 141 v-142 v); عمل وقفی که حنا واردا در 5 نیسان 1740 به نفع راهبان باسیلی صومعه منجی مقدس انجام داد (f. 2 v); نشانه‌های تصرف حنّا واردا (ج 141، 141 ج). تزئینات مهر سرد، روی هر دو جلد یکسان است. ترکیب مرکزی با موتیف صلیبی متشکل از چهار فلورون با نقوش گیاهی. همان فینال روی اسپندل ها. قاب بندی از شبکه سه گانه متوالی ستاره های دایره ای و سپس از یک شبکه سه گانه تشکیل شده است. اعلامیه از کاتالوگ Gérard Troupeau، کاتالوگ نسخه های خطی عرب ایجاد شده است. بخش اول: دست نوشته های مسیحی. جلد اول: شماره 1-323 و جلد دوم: نسخه های خطی پراکنده بین شماره های. 780 و 6933. پاریس، Bibliothèque Nationale. 1972-1974. با توجه به اطلاعات ارائه شده توسط سارا مالوبرتی، استفانو دی پیترانتونیو، تیمور مورل اصلاح شده است. پروژه PhiC/PhASIF (CNRS، مرکز Jean Pépin، UMR 8230).، سیستم نویسه‌گردانی مورد استفاده: Arabica، نزدیک به استاندارد ISO 233-2: 1993: اطلاعات و مستندات - نویسه‌گردانی حروف عربی به حروف لاتین - قسمت 2: زبان عربی - نویسه‌گردانی ساده شده عربی. نسخه های خطی بخش اول: دست نوشته های مسیحی. جلد اول: شماره 1-323 و جلد دوم: نسخه های خطی پراکنده بین شماره های. 780 و 6933. پاریس، Bibliothèque Nationale. 1972-1974. با توجه به اطلاعات ارائه شده توسط سارا مالوبرتی، استفانو دی پیترانتونیو، تیمور مورل اصلاح شده است. پروژه PhiC/PhASIF (CNRS، مرکز ژان پپن، UMR 8230).، سیستم نویسه‌گردانی مورد استفاده: عربیکا، نزدیک به استاندارد ISO 233-2: 1993: اطلاعات و مستندات - ترجمه حروف عربی به حروف لاتین - قسمت 2: زبان عربی - نویسه‌گردانی ساده شده.
متن نمونه ترجمه عربی پاتریارک آتاناسیوس سوم داباس از یک اثر فلسفی-اخلاقی از محقق بزرگ انسان‌گرای مولداوی دیمیتری کانتمیر (عنوان اصلی رومانیایی: Divanul sau gâlceava Înţeleptului cu Lumea sau giudeţul Sufletului cu). تألیف معتبر این ترجمه توسط ویرجیلا کاندیا کشف شد. نسخه عربی توسط دباس در سال‌های 1704-1705 از نسخه یونانی که اندکی پس از اجرای نسخه اصلی رومانیایی (1698-1697؟) پدیدار شد، تولید شد و در سال 1698 در نسخه یونانی-رومانیایی دو زبانه چاپ شد. متن عربی توسط I. Feodorov (2006 و تجدید چاپ در 2016) از دو نسخه خطی اصلی ویرایش شده است: این یکی و دیگری که در کتابخانه واتیکان نگهداری می شود. با توجه به اطلاعات مندرج در فهرست E. Blochet (اکتسابهای جدید، ص 201) که بر اساس آن این جلد اصل است، به دلایل زیر می توان این فرضیه را رد کرد: کولوفون نهایی (f. 141r) کولوفون واقعی نسخه نویس نیست، بلکه احتمالاً اشاره به تکمیل نسخه عربی revisor توسط شخص ترجمان کننده عربی دارد. فرحات. ما یک کولوفون شبیه به آنچه در حجم ما در ms بازتولید می شود پیدا می کنیم. Sbat 337 در کتابخانه واتیکان نگهداری می شود. همانطور که یوانا فئودوروف، که از این دو ms در نسخه خود استفاده کرده است، توضیح می دهد، نه تنها این دو شاهد با دست های مختلف کپی شده اند، بلکه به احتمال زیاد هیچ کدام توسط فرحات کپی نشده است. بنابراین، این دو کلفون را باید نشانه ای مضاعف از ترجمه اثر به عربی توسط دباس و تجدید نظر آن توسط فرحات دانست، این عملیات مضاعف در سال 1705 به پایان رسید. در خاتمه، ما از یک سو تاریخ کپی برداری نداریم و از سوی دیگر، وجود چندین «کلفون» که در آن توسط چندین شاهد از سوی نیروهای ما توسط چندین شاهد به این موضوع اشاره شده است. در هر شاهد فقط یک مقایسه دیرینه نگاری بین خانم های ما. و امضای معتبر فرحات این امکان را فراهم می‌آورد که اعدام را به او نسبت دهند (S. Maloberti, S. Di Pietrantonio, T. Morel). مقدمه (1 v-2 v) Inc. (f. 2) ايتمنت قسمت 1، در 84 بخش (3-44); قسمت دوم، در 85 بخش (44 v-102); قسمت 3، در 77 بخش (102 v-140); نتیجه گیری (140-140 v). انقضا يشتاقون شوق الايل الى ينابيع المياه ان يقولوا لا لنا يا رب لا F. 141r: آيه احتمالاً از آلمانوس فرحات.
Oluşturma Cet instrument de recherche est encodé en XML conformément à la DTD EAD (version 2002).
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Kenar Notları Préceptes moraux (f. 140 v-141)
Edinme Yöntemleri (Alternatif Yazım) Acquis en 1905.
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier occidental. Pas de filigrane visible.
Yazı/El Yazısı Écriture orientale (Syrie). — Encre noire. Titres rubriqués.
مشاهده در منبع اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)

نسخه‌های خطی و آرشیوهای دوست‌داشتنی. بخش نسخ خطی.عربی، آتاناس چهارم دابس. کتاب صلاح الحکیم و فصدالعلم الحمیم، درستی خردمندان و فساد عالم مذموم. دباس، آتاناسیوس

( صلاح الحكيم وفساد العالم الذميم دباس، اثناسيوس)
نویسنده کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه
تاریخ انتشار 2025
محل انتشار - کتابخانه ملی فرانسه
موضوع آتاناسیوس سوم دباس [مترجم] الهیات مسیحی اخلاقیات حله الحکیم و فساد العلم الحمیم صلاح الحکیم و فساد الأعلم الحیم الحمیم al-halabī [مترجم] Saint-Sauveur, monastery [مالک سابق / صاحب قبلی] حنا ورده [مالک سابق / صاحب قبلی] حنا تنحین مکنا بورده [مالک سابق / صاحب قبلی] فیقول الاب الاشرف (ف. 2) لما اناتنی رغبتی
نوع kitap
زبان عربی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 142
ابعاد فیزیکی 190 × 140 mm.
کتابخانه اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)
شناسه دارایی کتابخانه Arabe 6165
شماره ثبت eadbam:EADC:NE0086529_FRBNFEAD0000897151082
محل کتابخانه کتابخانه ملی فرانسه بخش نسخ خطی
تاریخ قرن 18.
یادداشت‌ها فایل(های) دیگر مرتبط با این موسسه: FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e. FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-00000ml. FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, 5 vols., Città del Vaticano, 1944-1953, III, 132; ج. نصرالله، تاریخ جنبش ادبی در کلیسای ملخی از قرن پنجم تا بیستم، لوون، 1979، ج. IV، 1، 139-140; دیمیتری کانتمیر نجات حکیم و تباهی جهان گناهکار، ویرایش. I. Feodorov, I. Petrovan, V. Candea, Leiden, 2016, p. 100-101; G. Troupeau، "اعمال وقف در دستنوشته های عرب مسیحی Bibliothèque Nationale de France"، در سنت نسخ خطی در نگارش عربی، Revue des mondes nationalaux et de la Méditerranée، 99-100 (2002)، ص. 45-51.. [139، 140]. [100، 101]، به اطلاعیه‌های تایپی شده ژرژ وجدا برای نسخه‌های خطی عربی 6110 تا 6669 مراجعه کنید. ج. نصرالله، تاریخ جنبش ادبی در کلیسای ملخی از قرن پنجم تا بیستم، لوون، 1979، ج. IV، 1، 139-140; دیمیتری کانتمیر نجات حکیم و تباهی جهان گناهکار، ویرایش. I. Feodorov, I. Petrovan, V. Candea, Leiden, 2016, p. 100-101; G. Troupeau، "اعمال وقف در دستنوشته های عرب مسیحی Bibliothèque Nationale de France"، در سنت نسخ خطی در نگارش عربی، Revue des mondes nationalaux et de la Méditerranée، 99-100 (2002)، ص. 45-51.. [139، 140]. [100، 101]، به اطلاعیه های تایپی ژرژ وجدا برای نسخه های خطی عربی 6110 تا 6669 مراجعه کنید. 17 سطر به صفحه. سطح نوشتار قاب شده با دو خط روکش دار، 160 × 90 میلی متر.. تبلیغات در تمام صفحات.. ترجمه عربی توسط پاتریارک آتاناسیوس سوم داباس از یک اثر فلسفی-اخلاقی از محقق بزرگ اومانیست مولداوی Dimitrie Cantemir (عنوان اصلی رومانیایی: Dimitrie Cantemir) sau giudeţul Sufletului cu Trupul). تألیف معتبر این ترجمه توسط ویرجیلا کاندیا کشف شد. نسخه عربی توسط دباس در سال‌های 1704-1705 از نسخه یونانی که اندکی پس از اجرای نسخه اصلی رومانیایی (1698-1697؟) پدیدار شد، تولید شد و در سال 1698 در نسخه یونانی-رومانیایی دو زبانه چاپ شد. متن عربی توسط I. Feodorov (2006 و تجدید چاپ در 2016) از دو نسخه خطی اصلی ویرایش شده است: این یکی و دیگری که در کتابخانه واتیکان نگهداری می شود. با توجه به اطلاعات مندرج در فهرست E. Blochet (اکتسابهای جدید، ص 201) که بر اساس آن این جلد اصل است، به دلایل زیر می توان این فرضیه را رد کرد: کولوفون نهایی (f. 141r) کولوفون واقعی نسخه نویس نیست، بلکه احتمالاً اشاره به تکمیل نسخه عربی revisor توسط شخص ترجمان کننده عربی دارد. فرحات. ما یک کولوفون شبیه به آنچه در حجم ما در ms بازتولید می شود پیدا می کنیم. Sbat 337 در کتابخانه واتیکان نگهداری می شود. همانطور که یوانا فئودوروف، که از این دو ms در نسخه خود استفاده کرده است، توضیح می دهد، نه تنها این دو شاهد با دست های مختلف کپی شده اند، بلکه به احتمال زیاد هیچ کدام توسط فرحات کپی نشده است. بنابراین، این دو کلفون را باید نشانه ای مضاعف از ترجمه اثر به عربی توسط دباس و تجدید نظر آن توسط فرحات دانست، این عملیات مضاعف در سال 1705 به پایان رسید. در خاتمه، ما از یک سو تاریخ کپی برداری نداریم و از سوی دیگر، وجود چندین «کلفون» که در آن توسط چندین شاهد از سوی نیروهای ما توسط چندین شاهد به این موضوع اشاره شده است. در هر شاهد فقط یک مقایسه دیرینه نگاری بین خانم های ما. و امضای معتبر فرحات این امکان را فراهم می‌آورد که اعدام را به او نسبت دهند (S. Maloberti, S. Di Pietrantonio, T. Morel). مقدمه (1 v-2 v) Inc. (f. 2) ايتمنت قسمت 1، در 84 بخش (3-44); قسمت دوم، در 85 بخش (44 v-102); قسمت 3، در 77 بخش (102 v-140); نتیجه گیری (140-140 v). انقضا يشتاقون شوق الايل الى ينابيع المياه ان يقولوا لا لنا يا رب لا لنا لكن لاسمك اعطي المجد من الان و الى كل اوان ف. مقالات قلم (f. 1, 141 v-142 v); عمل وقفی که حنا واردا در 5 نیسان 1740 به نفع راهبان باسیلی صومعه منجی مقدس انجام داد (f. 2 v); نشانه‌های تصرف حنّا واردا (ج 141، 141 ج). تزئینات مهر سرد، روی هر دو جلد یکسان است. ترکیب مرکزی با موتیف صلیبی متشکل از چهار فلورون با نقوش گیاهی. همان فینال روی اسپندل ها. قاب بندی از شبکه سه گانه متوالی ستاره های دایره ای و سپس از یک شبکه سه گانه تشکیل شده است. اعلامیه از کاتالوگ Gérard Troupeau، کاتالوگ نسخه های خطی عرب ایجاد شده است. بخش اول: دست نوشته های مسیحی. جلد اول: شماره 1-323 و جلد دوم: نسخه های خطی پراکنده بین شماره های. 780 و 6933. پاریس، Bibliothèque Nationale. 1972-1974. با توجه به اطلاعات ارائه شده توسط سارا مالوبرتی، استفانو دی پیترانتونیو، تیمور مورل اصلاح شده است. پروژه PhiC/PhASIF (CNRS، مرکز Jean Pépin، UMR 8230).، سیستم نویسه‌گردانی مورد استفاده: Arabica، نزدیک به استاندارد ISO 233-2: 1993: اطلاعات و مستندات - نویسه‌گردانی حروف عربی به حروف لاتین - قسمت 2: زبان عربی - نویسه‌گردانی ساده شده عربی. نسخه های خطی بخش اول: دست نوشته های مسیحی. جلد اول: شماره 1-323 و جلد دوم: نسخه های خطی پراکنده بین شماره های. 780 و 6933. پاریس، Bibliothèque Nationale. 1972-1974. با توجه به اطلاعات ارائه شده توسط سارا مالوبرتی، استفانو دی پیترانتونیو، تیمور مورل اصلاح شده است. پروژه PhiC/PhASIF (CNRS، مرکز ژان پپن، UMR 8230).، سیستم نویسه‌گردانی مورد استفاده: عربیکا، نزدیک به استاندارد ISO 233-2: 1993: اطلاعات و مستندات - ترجمه حروف عربی به حروف لاتین - قسمت 2: زبان عربی - نویسه‌گردانی ساده شده.
متن نمونه ترجمه عربی پاتریارک آتاناسیوس سوم داباس از یک اثر فلسفی-اخلاقی از محقق بزرگ انسان‌گرای مولداوی دیمیتری کانتمیر (عنوان اصلی رومانیایی: Divanul sau gâlceava Înţeleptului cu Lumea sau giudeţul Sufletului cu). تألیف معتبر این ترجمه توسط ویرجیلا کاندیا کشف شد. نسخه عربی توسط دباس در سال‌های 1704-1705 از نسخه یونانی که اندکی پس از اجرای نسخه اصلی رومانیایی (1698-1697؟) پدیدار شد، تولید شد و در سال 1698 در نسخه یونانی-رومانیایی دو زبانه چاپ شد. متن عربی توسط I. Feodorov (2006 و تجدید چاپ در 2016) از دو نسخه خطی اصلی ویرایش شده است: این یکی و دیگری که در کتابخانه واتیکان نگهداری می شود. با توجه به اطلاعات مندرج در فهرست E. Blochet (اکتسابهای جدید، ص 201) که بر اساس آن این جلد اصل است، به دلایل زیر می توان این فرضیه را رد کرد: کولوفون نهایی (f. 141r) کولوفون واقعی نسخه نویس نیست، بلکه احتمالاً اشاره به تکمیل نسخه عربی revisor توسط شخص ترجمان کننده عربی دارد. فرحات. ما یک کولوفون شبیه به آنچه در حجم ما در ms بازتولید می شود پیدا می کنیم. Sbat 337 در کتابخانه واتیکان نگهداری می شود. همانطور که یوانا فئودوروف، که از این دو ms در نسخه خود استفاده کرده است، توضیح می دهد، نه تنها این دو شاهد با دست های مختلف کپی شده اند، بلکه به احتمال زیاد هیچ کدام توسط فرحات کپی نشده است. بنابراین، این دو کلفون را باید نشانه ای مضاعف از ترجمه اثر به عربی توسط دباس و تجدید نظر آن توسط فرحات دانست، این عملیات مضاعف در سال 1705 به پایان رسید. در خاتمه، ما از یک سو تاریخ کپی برداری نداریم و از سوی دیگر، وجود چندین «کلفون» که در آن توسط چندین شاهد از سوی نیروهای ما توسط چندین شاهد به این موضوع اشاره شده است. در هر شاهد فقط یک مقایسه دیرینه نگاری بین خانم های ما. و امضای معتبر فرحات این امکان را فراهم می‌آورد که اعدام را به او نسبت دهند (S. Maloberti, S. Di Pietrantonio, T. Morel). مقدمه (1 v-2 v) Inc. (f. 2) ايتمنت قسمت 1، در 84 بخش (3-44); قسمت دوم، در 85 بخش (44 v-102); قسمت 3، در 77 بخش (102 v-140); نتیجه گیری (140-140 v). انقضا يشتاقون شوق الايل الى ينابيع المياه ان يقولوا لا لنا يا رب لا F. 141r: آيه احتمالاً از آلمانوس فرحات.
Oluşturma Cet instrument de recherche est encodé en XML conformément à la DTD EAD (version 2002).
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Kenar Notları Préceptes moraux (f. 140 v-141)
Edinme Yöntemleri (Alternatif Yazım) Acquis en 1905.
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier occidental. Pas de filigrane visible.
Yazı/El Yazısı Écriture orientale (Syrie). — Encre noire. Titres rubriqués.
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید