Kitāb al-maqāyīs كتاب المقاييس Christophorus Clavius كلاويوس الفرنجي | Kütüphane.osmanlica.com

Kitāb al-maqāyīs كتاب المقاييس Christophorus Clavius كلاويوس الفرنجي
( كتاب المقاييس كلاويوس الفرنجي)

İsim Kitāb al-maqāyīs كتاب المقاييس Christophorus Clavius كلاويوس الفرنجي
İsim Orijinal كتاب المقاييس كلاويوس الفرنجي
Yazar Christophorus Clavius Bambergensis
Basım Tarihi: 1109 (AH, Hijri qamari)
Basım Yeri India -
Konu 1
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 1
Fiziksel Boyutlar 260 x 170 mm
Kütüphane: Katar Dijital Kütüphanesi
Demirbaş Numarası IO Islamic 1308
Kayıt Numarası vdc_100030767499.0x000001
Lokasyon British Library: Oriental Manuscripts
Tarih 1109 (AH, Hijri qamari)
Notlar Holograph rough draft (مسودة, see note f. 1v) of the Arabic translation of Gnomonices libri octo (Rome: Apud F. Zanettum, 1581) by Christophorus Clavius Bambergensis (Christoph Klau of Bamberg, كلاويوس بامبرجنسيس الفرنجي, d. 1537 or 38; see f. 82r, line 16). This treatise on gnomonics, the study of sundials,was translated into Arabic by Mu‘tamad Khān (معتمد خان) Rustam Beg al-Ḥārithī al-Badakhshī ibn Qubād Beg, titled Dīyānat Khān (رستم بيك الحارثي البدخشي بن قباد بيك المخاطب بديانت خان, d. 1705), a courtier to the Mughal emperor Aurangzeb (reg. 1658-1707). A note by the translator's son, Mīrzā A title of honour originally applied to princes, later to military leaders, and later still to secretaries, chieftains, and other ‘gentlemen’. Muḥammad (ميرزا محمد, f. 1v), confirms the name and genealogy of the translator and the title and author of the text translated. A note offering benedictions for the beginning of Book Seven (f. 372v), partially mutilated by page trimming and perhaps not written by Mu‘tamad Khān's hand, bears the date 41 (?) Shawwāl. If this reading of the numeral is correct and is understood as the regnal year of Aurangzeb, it corresponds to 1109/April-May 1698, which may be taken as the terminus ad quem for the translation and fits well with the date of the translator's death in 1705. The translation omits the author's preface (pp. 1-10 of the Latin text). Book 1, Proposition 8 has also been omitted from this translation, but was prepared separately by the same translator and is preserved in Add. MS 14332, ff 2v-22r. Latin words can be seen in the margins of ff. 89v and 303r, but have been mutilated by page trimming. A note on the flyleaf, perhaps by Richard Johnson (1753-1807), reads 'Upon Dialling. A work of Clavius in Latin translated into Arabic by Maatemed Khan who went to Portugal in the time of Aurungzebe. This is the original foul copy of the translation in the hand of the translator'. The text is divided into eight books (مقالات) containing numerous diagrams and tables: Book One (المقالة الأولى, ff. 2r-82r); Boo Two (المقالة الثانية, ff. 82r-186v); Book Three (المقالة الثالثة, ff. 187r-269v); Book Four (المقالة الرابعة, ff. 270r-292r); Book Five (المقالة الخامسة, ff. 292r-339v); Book Six (المقالة السادسة, ff. 339v-372r); Book Seven (المقالة السابعة, ff. 372v-412r); Book Eight (المقالة الثامنة, ff. 412v-427r). Begins (f. 2r, lines 2-4): الشكل الأول نريد أن نرسم دستورًا لأي عرض بلد شئنا فليكن أ ب ج د دائرة نصف النهار على مركز العالم والفصل المشترك بينه وبين الأفق خط ب د وتحسب من نقطي ب د بقدر عرض البلد المفروض في الجهتين أ ي ح ز ويصل قطر ر ح ... Ends (f. 427r, lines 9-15): ... فليطلبها من المصنفين الآخرين على أن نبحث فيها وقتنا آخر كثيرًا لا سيما إذا لم يتقدم الغلط في رسم الآلة بصورة الحلقة المور ومن أورونيوس وفي رسم آلات أخرى وأسال الله التوفيق للطالب الشاعي فيه أن يفهمه بوجه حسن. Colophon Section at the end of a manuscript text. (f. 427r, lines 16-19): تمت المقالة الثامنة وبها تم الكتاب بعون الملك الوهاب والحمد لله على ذلك والصلوة على رسوله وعلى آله وأصحابه أجمعين
Erişim Koşulları Unrestricted
Bulma Yardımcıları Loth, Otto, A Catalogue of the Arabic Manuscripts in the Library of the India Office The department of the British Government to which the Government of India reported between 1858 and 1947. The successor to the Court of Directors. (London : Printed by order of the Secretary of State for India in Council, 1877), Item 764, p. 222
Edinme Kaynağı From the library of Richard Johnson (1753-1807), incorporated into the collection of the East India House in 1807.
Köken Inscription, perhaps by Richard Johnson (1753-1807, front flyleaf iii-r); Mīrzā A title of honour originally applied to princes, later to military leaders, and later still to secretaries, chieftains, and other ‘gentlemen’. Muḥammad (ميرزا محمد), son of the translator Mu‘tamad Khān (معتمد خان), his inscription and illegible seal (f. 1v); East India Company Library, its seal (f. 1r and back flyleaf v-v).
Seçilmiş kaynakça Original Latin text: Clavius, Christophorus, Gnomonices libri octo, in quibus non solum horologiorum solariū, sed aliarum quae rerum, quae ex gnomonis umbra cognosci possunt, descriptiones geometricè demonstrantur (Rome: Apud F. Zanettum, 1581) Studies: Ali, M. Athar, The Mughal Nobility Under Aurangzeb (Delhi-Oxford: Oxford University Press, 1997) Sobers-Khan, Nur, 'East-West knowledge transfer in Mughal India: Christoph Clavius’ Gnomonices Libri Octo (Rome, 1581) and the Kitāb al-Maqāyīs [li-Kalāwīyūs], translated by Mu‘tamad Khān Rustam b. Qubād al-Badakhshī (d. 1705)' (British Library: Asian and African Studies Blog, 13/02/2013) <http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2013/02/east-west-knowledge-transfer-in-mughal-india.html#sthash.I7VSaI6D.dpuf> [accessed 26/04/2016]
Kaynağa git Katar Dijital Kütüphanesi Qatar Digital Library
Qatar Digital Library Katar Dijital Kütüphanesi
Kaynağa git

Kitāb al-maqāyīs كتاب المقاييس Christophorus Clavius كلاويوس الفرنجي

( كتاب المقاييس كلاويوس الفرنجي)
Yazar Christophorus Clavius Bambergensis
Basım Tarihi 1109 (AH, Hijri qamari)
Basım Yeri India -
Konu 1
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 1
Fiziksel Boyutlar 260 x 170 mm
Kütüphane Katar Dijital Kütüphanesi
Demirbaş Numarası IO Islamic 1308
Kayıt Numarası vdc_100030767499.0x000001
Lokasyon British Library: Oriental Manuscripts
Tarih 1109 (AH, Hijri qamari)
Notlar Holograph rough draft (مسودة, see note f. 1v) of the Arabic translation of Gnomonices libri octo (Rome: Apud F. Zanettum, 1581) by Christophorus Clavius Bambergensis (Christoph Klau of Bamberg, كلاويوس بامبرجنسيس الفرنجي, d. 1537 or 38; see f. 82r, line 16). This treatise on gnomonics, the study of sundials,was translated into Arabic by Mu‘tamad Khān (معتمد خان) Rustam Beg al-Ḥārithī al-Badakhshī ibn Qubād Beg, titled Dīyānat Khān (رستم بيك الحارثي البدخشي بن قباد بيك المخاطب بديانت خان, d. 1705), a courtier to the Mughal emperor Aurangzeb (reg. 1658-1707). A note by the translator's son, Mīrzā A title of honour originally applied to princes, later to military leaders, and later still to secretaries, chieftains, and other ‘gentlemen’. Muḥammad (ميرزا محمد, f. 1v), confirms the name and genealogy of the translator and the title and author of the text translated. A note offering benedictions for the beginning of Book Seven (f. 372v), partially mutilated by page trimming and perhaps not written by Mu‘tamad Khān's hand, bears the date 41 (?) Shawwāl. If this reading of the numeral is correct and is understood as the regnal year of Aurangzeb, it corresponds to 1109/April-May 1698, which may be taken as the terminus ad quem for the translation and fits well with the date of the translator's death in 1705. The translation omits the author's preface (pp. 1-10 of the Latin text). Book 1, Proposition 8 has also been omitted from this translation, but was prepared separately by the same translator and is preserved in Add. MS 14332, ff 2v-22r. Latin words can be seen in the margins of ff. 89v and 303r, but have been mutilated by page trimming. A note on the flyleaf, perhaps by Richard Johnson (1753-1807), reads 'Upon Dialling. A work of Clavius in Latin translated into Arabic by Maatemed Khan who went to Portugal in the time of Aurungzebe. This is the original foul copy of the translation in the hand of the translator'. The text is divided into eight books (مقالات) containing numerous diagrams and tables: Book One (المقالة الأولى, ff. 2r-82r); Boo Two (المقالة الثانية, ff. 82r-186v); Book Three (المقالة الثالثة, ff. 187r-269v); Book Four (المقالة الرابعة, ff. 270r-292r); Book Five (المقالة الخامسة, ff. 292r-339v); Book Six (المقالة السادسة, ff. 339v-372r); Book Seven (المقالة السابعة, ff. 372v-412r); Book Eight (المقالة الثامنة, ff. 412v-427r). Begins (f. 2r, lines 2-4): الشكل الأول نريد أن نرسم دستورًا لأي عرض بلد شئنا فليكن أ ب ج د دائرة نصف النهار على مركز العالم والفصل المشترك بينه وبين الأفق خط ب د وتحسب من نقطي ب د بقدر عرض البلد المفروض في الجهتين أ ي ح ز ويصل قطر ر ح ... Ends (f. 427r, lines 9-15): ... فليطلبها من المصنفين الآخرين على أن نبحث فيها وقتنا آخر كثيرًا لا سيما إذا لم يتقدم الغلط في رسم الآلة بصورة الحلقة المور ومن أورونيوس وفي رسم آلات أخرى وأسال الله التوفيق للطالب الشاعي فيه أن يفهمه بوجه حسن. Colophon Section at the end of a manuscript text. (f. 427r, lines 16-19): تمت المقالة الثامنة وبها تم الكتاب بعون الملك الوهاب والحمد لله على ذلك والصلوة على رسوله وعلى آله وأصحابه أجمعين
Erişim Koşulları Unrestricted
Bulma Yardımcıları Loth, Otto, A Catalogue of the Arabic Manuscripts in the Library of the India Office The department of the British Government to which the Government of India reported between 1858 and 1947. The successor to the Court of Directors. (London : Printed by order of the Secretary of State for India in Council, 1877), Item 764, p. 222
Edinme Kaynağı From the library of Richard Johnson (1753-1807), incorporated into the collection of the East India House in 1807.
Köken Inscription, perhaps by Richard Johnson (1753-1807, front flyleaf iii-r); Mīrzā A title of honour originally applied to princes, later to military leaders, and later still to secretaries, chieftains, and other ‘gentlemen’. Muḥammad (ميرزا محمد), son of the translator Mu‘tamad Khān (معتمد خان), his inscription and illegible seal (f. 1v); East India Company Library, its seal (f. 1r and back flyleaf v-v).
Seçilmiş kaynakça Original Latin text: Clavius, Christophorus, Gnomonices libri octo, in quibus non solum horologiorum solariū, sed aliarum quae rerum, quae ex gnomonis umbra cognosci possunt, descriptiones geometricè demonstrantur (Rome: Apud F. Zanettum, 1581) Studies: Ali, M. Athar, The Mughal Nobility Under Aurangzeb (Delhi-Oxford: Oxford University Press, 1997) Sobers-Khan, Nur, 'East-West knowledge transfer in Mughal India: Christoph Clavius’ Gnomonices Libri Octo (Rome, 1581) and the Kitāb al-Maqāyīs [li-Kalāwīyūs], translated by Mu‘tamad Khān Rustam b. Qubād al-Badakhshī (d. 1705)' (British Library: Asian and African Studies Blog, 13/02/2013) <http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2013/02/east-west-knowledge-transfer-in-mughal-india.html#sthash.I7VSaI6D.dpuf> [accessed 26/04/2016]
Qatar Digital Library
Katar Dijital Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.