نسخه های خطی و آرشیوهای دوست داشتنی.
( تَوُرَاة مُوسى رَأس الانبياءِ )

عنوان نسخه های خطی و آرشیوهای دوست داشتنی.
عنوان اورجینال تَوُرَاة مُوسى رَأس الانبياءِ
نویسنده کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه
تاریخ انتشار: 2025
محل انتشار - کتابخانه ملی فرانسه
موضوع میحائل بن ابراهیم [کوپیست] میحائیل بن ابراهیم [کوپیست]
نوع kitap
زبان ara,cop
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 367
ابعاد فیزیکی 400 X 280 mm
کتابخانه: اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)
شناسه دارایی کتابخانه Copte 1
شماره ثبت eadbam:EADC:NE0094124_FRBNFEAD00009738211919
محل کتابخانه کتابخانه ملی فرانسه بخش نسخ خطی
تاریخ 1076 E.M. [1356-1359 م.
یادداشت‌ها E. Amelineau, Catalogue des manuscrits coptes de la Bibliothèque nationale . 1890. [manuscrit] J. Chabot, Inventaire sommaire des manuscrts coptes de la Bibliothèque nationale . Paris, 1906, f. 1-2. Numérisé sur Gallica, "Inventaire des livres de la succession de défunt Monsieur Gaulmyn", Latin 1774, f. 29-41, f. 37. Consultable sur Gallica Claude le Capillans et Pierre du Vallon, "Inventaire, description et prisée ... des manuscrits ... arabes, syriaques, turcs, persans et égyptiens issus de la succession du défunt Monsieur Gaulmyn", 1687, Latin 17172, f. 107-119, f. 115, n°342. Consultable sur Gallica, A. Fallet. La version cophte du Pentateuque, publiée d'après les manuscrits de la Bibliothèque impériale , Paris, 1854. (Il n'a paru que Genèse, i-xxvii, sans clef des sigles). Joseph Francis Rhode, The Arabic versions of the Pentateuch in the church of Egypt, a study from eighteen Arabic and Copto-Arabic mss. (IX-XVII century) in the National library at Paris , the Vatican and Bodleian libraries and the British Museum, Leipzig, printed by W. Drugulin, 1921, p. 46-52 Ofer Livne-Kafri, "Some Notes on the Vocabulary in a Coptic-Arabic Translation of the Pentateuch", Al-Karmil, Studies in Arabic Language and Literature 30, 2009, p. 17-28 Ofer Livne-Kafri, "A Note on the Energicus in a Coptic-Arabic Translation of the Pentateuch Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 62 (4), 2009, p. 405-411. Consultable sur JSTOR Ofer Livne-Kafri, "Between arabic and coptic in a bilingual manuscript of the Pentateuch the case of La’alla", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 64 (2), 2011, p. 201-208. Consultable sur JSTOR A. Boud'hors, A. Shisha-Halevy, "Two Remarkable Features of Coptic Syntax", ZÄS 139, 2012, p. 105-112, cité p. 108 Ofer Livne-Kafri, "“What is This Which …” in a Bilingual (Coptic and Arabic) Manuscript of the Pentateuch", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 65 (3), p. 347-352. Consultable sur JSTOR Ofer Livne-Kafri, "A Note on Some Hypothetical Clauses in a Coptic and Arabic MS of the Pentateuch: The Case of lawla", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 65 (4), 2012, p. 457-461. Consultable sur JSTOR Ofer Livne-Kafri, "Modest Linguistic Data to the Transition from Coptic to Arabic", dans Ali Ahmad Hussein (ed.), Branches of the Goodly Tree: Studies in Honor of George Kanazi , Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2013, p. 241-246 A. Shisha-Halevy, "Circumstantial vignettes: Reflections on adnominal, adverbial, adnexal: The Coptic "circumstantial" Converb", JCS 16, 2014, p. 155-193, cité p. 171 et 188 Ofer Livne-Kafri, "Tautological infinitive. The reflection of Coptic in Arabic (MS Paris BN copte 1)", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 67 (3), 2014, p. 305-311. Consultable sur JSTOR R. Vollandt, Arabic versions of the Pentateuch : a comparative study of Jewish, Christian and Muslim sources , Leiden, Boston, 2015, (Biblia arabica, 2), p. 266-267 Ofer Livne-Kafri, "A Note on innamā in a Coptic-Arabic Translation of the Pentateuch", dans N. Bosson, A. Boud’hors and S.H. Aufrère (ed.), Labor Omnia Uicit Improbus: Miscellanea in Honorem Ariel Shisha-Halevy , Leuven, Peeters Publishers, 2017, (Orientalia Lovaniensia Analecta, 256), p. 483-492, L'art copte en Egypte : 2000 ans de christianisme . Paris, Institut du Monda arabe, Gallimard, 2000, p. 77, n° 55 A. Boud'hors, Pages chrétiennes d'Egypte : les manuscrits des Coptes : [exposition Paris, BnF, 30 juin-29 août 2004], Paris, BnF, 2004, p. 30, n°1 Chrétiens d'Orient - 2000 ans d'histoire (22/02/2018-12/06/2018; MUba Eugène Leroy, Tourcoing), Thomas Lebée (ed.), Lettres d’ Auguste Mariette , version de novembre 2022; Id TEI-XML "CoEg_Mariette_1857-02-11": "[une lettre d'Auguste Mariette à E. de Rougé du 11 février 1857 (Musée du Louvre, département des antiquités égyptiennes BCMN ms. 235 (9), fo 8)] est accompagnée note (fo 9) de la main de Devéria sur laquelle a été copié un extrait de l’Exode (IV-4) en copte à partir des manuscrits de la Bibliothèque nationale de France Copte 1, fo 98 vo [ url Gallica ] et Copte 57 [ url Gallica ]. Les matériaux discutés ici devaient sans doute servir à Rougé qui présenta un « mémoire sur un des groupes hiéroglyphiques qui servaient à désigner la divinité dans l’écriture des anciens Égyptiens » devant l’Académie des inscriptions et belles-lettres lors de la séance du 20 février 1857 ( Comptes rendus des séances de l’Académie des inscriptions et belles-lettres , 1857 p. 62-64 [ url persée ]). Consultable en ligne. E. Amelineau, Catalogue des manuscrits coptes de la Bibliothèque nationale . 1890. [manuscrit] J. Chabot, Inventaire sommaire des manuscrts coptes de la Bibliothèque nationale . Paris, 1906, f. 1-2. Numérisé sur Gallica, "Inventaire des livres de la succession de défunt Monsieur Gaulmyn", Latin 1774, f. 29-41, f. 37. Consultable sur Gallica Claude le Capillans et Pierre du Vallon, "Inventaire, description et prisée ... des manuscrits ... arabes, syriaques, turcs, persans et égyptiens issus de la succession du défunt Monsieur Gaulmyn", 1687, Latin 17172, f. 107-119, f. 115, n°342. Consultable sur Gallica, A. Fallet. La version cophte du Pentateuque, publiée d'après les manuscrits de la Bibliothèque impériale , Paris, 1854. (Il n'a paru que Genèse, i-xxvii, sans clef des sigles). Joseph Francis Rhode, The Arabic versions of the Pentateuch in the church of Egypt, a study from eighteen Arabic and Copto-Arabic mss. (IX-XVII century) in the National library at Paris , the Vatican and Bodleian libraries and the British Museum, Leipzig, printed by W. Drugulin, 1921, p. 46-52 Ofer Livne-Kafri, "Some Notes on the Vocabulary in a Coptic-Arabic Translation of the Pentateuch", Al-Karmil, Studies in Arabic Language and Literature 30, 2009, p. 17-28 Ofer Livne-Kafri, "A Note on the Energicus in a Coptic-Arabic Translation of the Pentateuch Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 62 (4), 2009, p. 405-411. Consultable sur JSTOR Ofer Livne-Kafri, "Between arabic and coptic in a bilingual manuscript of the Pentateuch the case of La’alla", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 64 (2), 2011, p. 201-208. Consultable sur JSTOR A. Boud'hors, A. Shisha-Halevy, "Two Remarkable Features of Coptic Syntax", ZÄS 139, 2012, p. 105-112, cité p. 108 Ofer Livne-Kafri, "“What is This Which …” in a Bilingual (Coptic and Arabic) Manuscript of the Pentateuch", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 65 (3), p. 347-352. Consultable sur JSTOR Ofer Livne-Kafri, "A Note on Some Hypothetical Clauses in a Coptic and Arabic MS of the Pentateuch: The Case of lawla", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 65 (4), 2012, p. 457-461. Consultable sur JSTOR Ofer Livne-Kafri, "Modest Linguistic Data to the Transition from Coptic to Arabic", dans Ali Ahmad Hussein (ed.), Branches of the Goodly Tree: Studies in Honor of George Kanazi , Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2013, p. 241-246 A. Shisha-Halevy, "Circumstantial vignettes: Reflections on adnominal, adverbial, adnexal: The Coptic "circumstantial" Converb", JCS 16, 2014, p. 155-193, cité p. 171 et 188 Ofer Livne-Kafri, "Tautological infinitive. The reflection of Coptic in Arabic (MS Paris BN copte 1)", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 67 (3), 2014, p. 305-311. Consultable sur JSTOR R. Vollandt, Arabic versions of the Pentateuch : a comparative study of Jewish, Christian and Muslim sources , Leiden, Boston, 2015, (Biblia arabica, 2), p. 266-267 Ofer Livne-Kafri, "A Note on innamā in a Coptic-Arabic Translation of the Pentateuch", dans N. Bosson, A. Boud’hors and S.H. Aufrère (ed.), Labor Omnia Uicit Improbus: Miscellanea in Honorem Ariel Shisha-Halevy , Leuven, Peeters Publishers, 2017, (Orientalia Lovaniensia Analecta, 256), p. 483-492, L'art copte en Egypte : 2000 ans de christianisme . Paris, Institut du Monda arabe, Gallimard, 2000, p. 77, n° 55 A. Boud'hors, Pages chrétiennes d'Egypte : les manuscrits des Coptes : [exposition Paris, BnF, 30 juin-29 août 2004], Paris, BnF, 2004, p. 30, n°1 Chrétiens d'Orient - 2000 ans d'histoire (22/02/2018-12/06/2018; MUba Eugène Leroy, Tourcoing), Thomas Lebée (ed.), Lettres d’ Auguste Mariette , version de novembre 2022; Id TEI-XML "CoEg_Mariette_1857-02-11": "[une lettre d'Auguste Mariette à E. de Rougé du 11 février 1857 (Musée du Louvre, département des antiquités égyptiennes BCMN ms. 235 (9), fo 8)] est accompagnée note (fo 9) de la main de Devéria sur laquelle a été copié un extrait de l’Exode (IV-4) en copte à partir des manuscrits de la Bibliothèque nationale de France Copte 1, fo 98 vo [ url Gallica ] et Copte 57 [ url Gallica ]. Les matériaux discutés ici devaient sans doute servir à Rougé qui présenta un « mémoire sur un des groupes hiéroglyphiques qui servaient à désigner la divinité dans l’écriture des anciens Égyptiens » devant l’Académie des inscriptions et belles-lettres lors de la séance du 20 février 1857 ( Comptes rendus des séances de l’Académie des inscriptions et belles-lettres , 1857 p. 62-64 [ url persée ]). Consultable en ligne. Manuscrit acéphale (les trois premiers feuillets ont disparu). feuillets. Feuilles de garde foliotées A, B, C. Ce manuscrit porte une double pagination : l'une, moderne, au recto de chaque feuillet, l'autre, ancienne, au verso, en lettres et en chiffres coptes. Dimensions : . En tête de chaque livre est un ornement, colorié pour le Lévitique et le Deutéronome. A la première page de la Genèse, après le titre en rouge, les lignes coptes sont écrites deux par deux en noir et en rouge; les deux premières lignes de l'arabe sont en lettres d'or bordées de noir. A la première page de l'Exode, les trois premières lignes de l'arabe et les points de division sont en or bordé de noir. Au début des livres suivants, une page dont le texte copte est partie en rouge et partie en noir. Des paragraphes sont indiqués par une majuscule écrite à la marge. . Estampille de la Bibliothèque royale (modèle identique à Josserand-Bruno n° 1-2) fin XVII e s. jusqu'en 1724 : f. 1 et contreplat inférieur. Incipit en arabe (f. 1) : فى البَدء خَلَق الله السماءَ وَالأَرْضَ وَكَانَت الأَرض غَيرَ مَريٸَيَّهٍ هَيِ وَغَيْرَ مُسْتَعڊه وَكَانَت الظُّلمَةُ مَوجُودَةً عَلَى العَمْق وَرُوحُ الله كانت تات على المياه. Incipit en copte (f. 1): ⲟⲉⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲁ ⲫϯⲑⲁⲙⲓⲟⲛⲧⲫ ⲛⲉⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩ ⲁⲅⲛⲇⲩ ⲉⲣⲟϥⲡⲉ ⲟⲩⲟϩⲛ ⲁⲧⲯⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓⲛⲁϥⲭⲏⲉ ϫⲉⲛⲫⲛⲟⲩⲛ ⲟⲟϩⲟⲩⲡⲛⲁⲛⲧⲥ ⲫϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲡⲟⲩϩⲓ ϫⲉⲛⲛⲓⲙⲱⲟⲩ Fin du texte en arabe (f. 367) : والاعاجيب جميعًا الذَّى ارسله الرَّبُ ليصنعها في ارض مصر بفرعون وجميُع عبيده وارضه عجايب عظمهً ويدًا عزيزةً التي عملها موسى أمام جميع بنى اراييل. تمت التوراه المقدسه بسلام من الرب امين امين امين بلغ مقابلهً على الأصل وصّح وبالله التوفيق Fin du texte en copte (f. 367): ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓ ⲙⲏⲓⲛⲓⲛⲉ ⲙⲛⲓϣ ⲫⲏⲣⲓⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛϫⲉ ⲡ ⲉ ⲁⲓ ⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ ⲁⲗⲱⲟⲩⲓⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ ⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛϣ ⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϯϫⲓϫⲉ ⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲏⲉⲧ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡ, 1 r.-9I r. Genèse. 91 v.-9o v. en blanc. 94 r.-175 v. Exode. 176 r. -177v. en blanc. 178 r.--236 v. Lévitique. -237 r. -309 r. Nombres. 309v.-367v. Deutéronome. D'après une note ( f. 91 r. ), la copie de la Genèse a été achevée le 19 Choeac 1073 E. M. [1356 ap. J.-C.]; بَلغَ مُقاَبلهَ وتصحيحًا معارضًا بالاصل فى تاسع عُشر شهر كيهك والمحد لله دايما ابدًا [1356م] d'après une autre note (f. 367 v. ), le volume entier a été terminé trois ans plus tard. Le scribe était un moine nommé ( Michel, fils d'Abraham ). La Genèse commence au feuil. a [4]; l'Exode est paginé \ [IJ- HB [82]; le Lévitique , \ [Ij-iie [59]; les deux derniers livres ensemble, a [1]-|)aa [131]. Les quatre derniers livres comportent en outre une division en 180 chapitres numérotés à la marge : Exode, 1-78; Lévitique, 79-115; Nombres, 11(1-181; Deutérunome, 182-180. La lettre •> porte un point rouge à l'intérieur; les points de division sont indiqués par •^•. La lecture des chiffres représentés dans le texte par des lettres a été plus tard écrite en rouge à la marge. — Corrections et variantes postérieures en interligne.. Incipit en arabe (f. 1) : فى البَدء خَلَق الله السماءَ وَالأَرْضَ وَكَانَت الأَرض غَيرَ مَريٸَيَّهٍ هَيِ وَغَيْرَ مُسْتَعڊه وَكَانَت الظُّلمَةُ مَوجُودَةً عَلَى العَمْق وَرُوحُ الله كانت تات على المياه. Incipit en copte (f. 1): ⲟⲉⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲁ ⲫϯⲑⲁⲙⲓⲟⲛⲧⲫ ⲛⲉⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩ ⲁⲅⲛⲇⲩ ⲉⲣⲟϥⲡⲉ ⲟⲩⲟϩⲛ ⲁⲧⲯⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓⲛⲁϥⲭⲏⲉ ϫⲉⲛⲫⲛⲟⲩⲛ ⲟⲟϩⲟⲩⲡⲛⲁⲛⲧⲥ ⲫϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲡⲟⲩϩⲓ ϫⲉⲛⲛⲓⲙⲱⲟⲩ Fin du texte en arabe (f. 367) : والاعاجيب جميعًا الذَّى ارسله الرَّبُ ليصنعها في ارض مصر بفرعون وجميُع عبيده وارضه عجايب عظمهً ويدًا عزيزةً التي عملها موسى أمام جميع بنى اراييل. تمت التوراه المقدسه بسلام من الرب امين امين امين بلغ مقابلهً على الأصل وصّح وبالله التوفيق Fin du texte en copte (f. 367): ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓ ⲙⲏⲓⲛⲓⲛⲉ ⲙⲛⲓϣ ⲫⲏⲣⲓⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛϫⲉ ⲡ ⲉ ⲁⲓ ⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ ⲁⲗⲱⲟⲩⲓⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ ⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛϣ ⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϯϫⲓϫⲉ ⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲏⲉⲧ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡ, 1 r.-9I r. Genèse. 91 v.-9o v. en blanc. 94 r.-175 v. Exode. 176 r. -177v. en blanc. 178 r.--236 v. Lévitique. -237 r. -309 r. Nombres. 309v.-367v. Deutéronome. D'après une note ( f. 91 r. ), la copie de la Genèse a été achevée le 19 Choeac 1073 E. M. [1356 ap. J.-C.]; بَلغَ مُقاَبلهَ وتصحيحًا معارضًا بالاصل فى تاسع عُشر شهر كيهك والمحد لله دايما ابدًا [1356م] d'après une autre note (f. 367 v. ), le volume entier a été terminé trois ans plus tard. Le scribe était un moine nommé ( Michel, fils d'Abraham ). La Genèse commence au feuil. a [4]; l'Exode est paginé \ [IJ- HB [82]; le Lévitique , \ [Ij-iie [59]; les deux derniers livres ensemble, a [1]-|)aa [131]. Les quatre derniers livres comportent en outre une division en 180 chapitres numérotés à la marge : Exode, 1-78; Lévitique, 79-115; Nombres, 11(1-181; Deutérunome, 182-180. La lettre •> porte un point rouge à l'intérieur; les points de division sont indiqués par •^•. La lecture des chiffres représentés dans le texte par des lettres a été plus tard écrite en rouge à la marge. — Corrections et variantes postérieures en interligne.. Provient de la bibliothèque de Gilbert Gaulmin . Envoyé du Caire vers 1645 par François Daniel (cachet de cire sur le contreplat supérieur). Au f. de garde supérieur, numéro "Gaulmin" et paraphes de 1687 de Claude le Cappellain et de Pierre du Vallon (cf. Latin 17172 f. 119 ). Collation du 4 mars 1889 "volume de 308 feuillets plus les feuillets A-C préliminaires. Les feuillets 92, 93, 177 sont blancs.". Reliure de couleur miel, estampée avec écoinçons. Consolidation en 2004 du f. 132-133 avec le japon Mitsumata 32 g. Dossier BnF-ADM-2004-005603-01
متن نمونه کتیبه به زبان عربی (ج 1): در ابتدا خداوند آسمان و زمین را آفرید و زمین ناخوشایند و غیرقابل سکونت بود و تاریکی در اعماق بود و روح خدا بر آبها آرام گرفت. کتیبه در نسخه (f. 1): ⲟⲉⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩ ⲁⲅⲛⲇⲩ ⲉⲣⲟϥⲡⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓⲛⲁϥⲭⲏⲉ ϫⲉⲛⲫⲛⲟⲩ ⲛⲛⲡⲟⲩϩⲓ Ϫ آریل. تورات مقدس در صلح از جانب خداوند تکمیل شد. آمین آمین آمین مطابق اصل و تایید شده تایید شده است. به خدا موفق باشید. متن را در کپی تمام کنید (f. 367): ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓ ⲙⲏ ⲉⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛϫⲉ ⲡ ⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ ⲁⲗⲱⲟⲩⲓⲧⲏ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛϣ ⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϯϫⲓϫⲉ ⲧⲁⲙⲁϩⲓ 1 r.-9I r. Genèse. 91 v.-9o v. در سفید. 94 r.-175 v. Exode. 176 r. -177 ولت در رنگ سفید 178 r.--236 v. Lévitique. -237 r. -309r. اعداد 309v.-367v. تثنیه. از یک یادداشت (f. 91 r.)، نسخه Genèse در 19 Choeac 1073 E.M. [1356 ap. J.-C.]؛ تصحیح متناظر و مخالف در اصل در نوزدهم ماه کیاهک صادر شد و خداوند همیشه و همیشه قابل ستایش است [1356 شمسی]. این کتاب حاوی نام جدیدی است (میشل و پس از آن ابراهیم). Genèse این هفته آغاز می شود. یک [4]؛ Exode صفحه \ [IJ-HB [82] است. le Levitique, \ [Ij-iie [59]; کل مجموعه زندگی کودکان، یک [1]-|)aa [131]. اکثر زندگی ما خارج از یک بخش و 180 شماره در حاشیه موجود است: Exode, 1-78; لاویان، 79-115; Numbers, 11(1-181; Deutérunome, 182-180. حرف •> یک نقطه قرمز را به داخل می آورد؛ نقاط تقسیم با •^• نشان می دهد. سخنرانی ارائه شده در متن توسط حروف، متن سخت تری در روژ است. Marge — تصحیحات و انواع interligne.en.
Eski Raf Numarası 342 (Gaulmin), 520 (1675), 326 (Regius)
Eski Raf Numaraları 342 (Gaulmin), 520 (1675), 326 (Regius)
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Edinme Yöntemleri (Alternatif Yazım) Entré à la Bibliothèque royale en 1668. Dans l'inventaire de 1687: n° 342 "autre volume grand in folio Pentateuque de Moïse, égyptien et arabe, prix: cent cinquante livres"
Çizgileme/Satır Düzeni 26 à 24 lignes à la page. Surface écrite 300 x 190 mm
Alt Başlık Département des Manuscrits. Copte.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Parchemin
مشاهده در منبع اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)

نسخه های خطی و آرشیوهای دوست داشتنی.

( تَوُرَاة مُوسى رَأس الانبياءِ )
نویسنده کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه
تاریخ انتشار 2025
محل انتشار - کتابخانه ملی فرانسه
موضوع میحائل بن ابراهیم [کوپیست] میحائیل بن ابراهیم [کوپیست]
نوع kitap
زبان ara,cop
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 367
ابعاد فیزیکی 400 X 280 mm
کتابخانه اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)
شناسه دارایی کتابخانه Copte 1
شماره ثبت eadbam:EADC:NE0094124_FRBNFEAD00009738211919
محل کتابخانه کتابخانه ملی فرانسه بخش نسخ خطی
تاریخ 1076 E.M. [1356-1359 م.
یادداشت‌ها E. Amelineau, Catalogue des manuscrits coptes de la Bibliothèque nationale . 1890. [manuscrit] J. Chabot, Inventaire sommaire des manuscrts coptes de la Bibliothèque nationale . Paris, 1906, f. 1-2. Numérisé sur Gallica, "Inventaire des livres de la succession de défunt Monsieur Gaulmyn", Latin 1774, f. 29-41, f. 37. Consultable sur Gallica Claude le Capillans et Pierre du Vallon, "Inventaire, description et prisée ... des manuscrits ... arabes, syriaques, turcs, persans et égyptiens issus de la succession du défunt Monsieur Gaulmyn", 1687, Latin 17172, f. 107-119, f. 115, n°342. Consultable sur Gallica, A. Fallet. La version cophte du Pentateuque, publiée d'après les manuscrits de la Bibliothèque impériale , Paris, 1854. (Il n'a paru que Genèse, i-xxvii, sans clef des sigles). Joseph Francis Rhode, The Arabic versions of the Pentateuch in the church of Egypt, a study from eighteen Arabic and Copto-Arabic mss. (IX-XVII century) in the National library at Paris , the Vatican and Bodleian libraries and the British Museum, Leipzig, printed by W. Drugulin, 1921, p. 46-52 Ofer Livne-Kafri, "Some Notes on the Vocabulary in a Coptic-Arabic Translation of the Pentateuch", Al-Karmil, Studies in Arabic Language and Literature 30, 2009, p. 17-28 Ofer Livne-Kafri, "A Note on the Energicus in a Coptic-Arabic Translation of the Pentateuch Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 62 (4), 2009, p. 405-411. Consultable sur JSTOR Ofer Livne-Kafri, "Between arabic and coptic in a bilingual manuscript of the Pentateuch the case of La’alla", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 64 (2), 2011, p. 201-208. Consultable sur JSTOR A. Boud'hors, A. Shisha-Halevy, "Two Remarkable Features of Coptic Syntax", ZÄS 139, 2012, p. 105-112, cité p. 108 Ofer Livne-Kafri, "“What is This Which …” in a Bilingual (Coptic and Arabic) Manuscript of the Pentateuch", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 65 (3), p. 347-352. Consultable sur JSTOR Ofer Livne-Kafri, "A Note on Some Hypothetical Clauses in a Coptic and Arabic MS of the Pentateuch: The Case of lawla", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 65 (4), 2012, p. 457-461. Consultable sur JSTOR Ofer Livne-Kafri, "Modest Linguistic Data to the Transition from Coptic to Arabic", dans Ali Ahmad Hussein (ed.), Branches of the Goodly Tree: Studies in Honor of George Kanazi , Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2013, p. 241-246 A. Shisha-Halevy, "Circumstantial vignettes: Reflections on adnominal, adverbial, adnexal: The Coptic "circumstantial" Converb", JCS 16, 2014, p. 155-193, cité p. 171 et 188 Ofer Livne-Kafri, "Tautological infinitive. The reflection of Coptic in Arabic (MS Paris BN copte 1)", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 67 (3), 2014, p. 305-311. Consultable sur JSTOR R. Vollandt, Arabic versions of the Pentateuch : a comparative study of Jewish, Christian and Muslim sources , Leiden, Boston, 2015, (Biblia arabica, 2), p. 266-267 Ofer Livne-Kafri, "A Note on innamā in a Coptic-Arabic Translation of the Pentateuch", dans N. Bosson, A. Boud’hors and S.H. Aufrère (ed.), Labor Omnia Uicit Improbus: Miscellanea in Honorem Ariel Shisha-Halevy , Leuven, Peeters Publishers, 2017, (Orientalia Lovaniensia Analecta, 256), p. 483-492, L'art copte en Egypte : 2000 ans de christianisme . Paris, Institut du Monda arabe, Gallimard, 2000, p. 77, n° 55 A. Boud'hors, Pages chrétiennes d'Egypte : les manuscrits des Coptes : [exposition Paris, BnF, 30 juin-29 août 2004], Paris, BnF, 2004, p. 30, n°1 Chrétiens d'Orient - 2000 ans d'histoire (22/02/2018-12/06/2018; MUba Eugène Leroy, Tourcoing), Thomas Lebée (ed.), Lettres d’ Auguste Mariette , version de novembre 2022; Id TEI-XML "CoEg_Mariette_1857-02-11": "[une lettre d'Auguste Mariette à E. de Rougé du 11 février 1857 (Musée du Louvre, département des antiquités égyptiennes BCMN ms. 235 (9), fo 8)] est accompagnée note (fo 9) de la main de Devéria sur laquelle a été copié un extrait de l’Exode (IV-4) en copte à partir des manuscrits de la Bibliothèque nationale de France Copte 1, fo 98 vo [ url Gallica ] et Copte 57 [ url Gallica ]. Les matériaux discutés ici devaient sans doute servir à Rougé qui présenta un « mémoire sur un des groupes hiéroglyphiques qui servaient à désigner la divinité dans l’écriture des anciens Égyptiens » devant l’Académie des inscriptions et belles-lettres lors de la séance du 20 février 1857 ( Comptes rendus des séances de l’Académie des inscriptions et belles-lettres , 1857 p. 62-64 [ url persée ]). Consultable en ligne. E. Amelineau, Catalogue des manuscrits coptes de la Bibliothèque nationale . 1890. [manuscrit] J. Chabot, Inventaire sommaire des manuscrts coptes de la Bibliothèque nationale . Paris, 1906, f. 1-2. Numérisé sur Gallica, "Inventaire des livres de la succession de défunt Monsieur Gaulmyn", Latin 1774, f. 29-41, f. 37. Consultable sur Gallica Claude le Capillans et Pierre du Vallon, "Inventaire, description et prisée ... des manuscrits ... arabes, syriaques, turcs, persans et égyptiens issus de la succession du défunt Monsieur Gaulmyn", 1687, Latin 17172, f. 107-119, f. 115, n°342. Consultable sur Gallica, A. Fallet. La version cophte du Pentateuque, publiée d'après les manuscrits de la Bibliothèque impériale , Paris, 1854. (Il n'a paru que Genèse, i-xxvii, sans clef des sigles). Joseph Francis Rhode, The Arabic versions of the Pentateuch in the church of Egypt, a study from eighteen Arabic and Copto-Arabic mss. (IX-XVII century) in the National library at Paris , the Vatican and Bodleian libraries and the British Museum, Leipzig, printed by W. Drugulin, 1921, p. 46-52 Ofer Livne-Kafri, "Some Notes on the Vocabulary in a Coptic-Arabic Translation of the Pentateuch", Al-Karmil, Studies in Arabic Language and Literature 30, 2009, p. 17-28 Ofer Livne-Kafri, "A Note on the Energicus in a Coptic-Arabic Translation of the Pentateuch Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 62 (4), 2009, p. 405-411. Consultable sur JSTOR Ofer Livne-Kafri, "Between arabic and coptic in a bilingual manuscript of the Pentateuch the case of La’alla", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 64 (2), 2011, p. 201-208. Consultable sur JSTOR A. Boud'hors, A. Shisha-Halevy, "Two Remarkable Features of Coptic Syntax", ZÄS 139, 2012, p. 105-112, cité p. 108 Ofer Livne-Kafri, "“What is This Which …” in a Bilingual (Coptic and Arabic) Manuscript of the Pentateuch", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 65 (3), p. 347-352. Consultable sur JSTOR Ofer Livne-Kafri, "A Note on Some Hypothetical Clauses in a Coptic and Arabic MS of the Pentateuch: The Case of lawla", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 65 (4), 2012, p. 457-461. Consultable sur JSTOR Ofer Livne-Kafri, "Modest Linguistic Data to the Transition from Coptic to Arabic", dans Ali Ahmad Hussein (ed.), Branches of the Goodly Tree: Studies in Honor of George Kanazi , Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2013, p. 241-246 A. Shisha-Halevy, "Circumstantial vignettes: Reflections on adnominal, adverbial, adnexal: The Coptic "circumstantial" Converb", JCS 16, 2014, p. 155-193, cité p. 171 et 188 Ofer Livne-Kafri, "Tautological infinitive. The reflection of Coptic in Arabic (MS Paris BN copte 1)", Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 67 (3), 2014, p. 305-311. Consultable sur JSTOR R. Vollandt, Arabic versions of the Pentateuch : a comparative study of Jewish, Christian and Muslim sources , Leiden, Boston, 2015, (Biblia arabica, 2), p. 266-267 Ofer Livne-Kafri, "A Note on innamā in a Coptic-Arabic Translation of the Pentateuch", dans N. Bosson, A. Boud’hors and S.H. Aufrère (ed.), Labor Omnia Uicit Improbus: Miscellanea in Honorem Ariel Shisha-Halevy , Leuven, Peeters Publishers, 2017, (Orientalia Lovaniensia Analecta, 256), p. 483-492, L'art copte en Egypte : 2000 ans de christianisme . Paris, Institut du Monda arabe, Gallimard, 2000, p. 77, n° 55 A. Boud'hors, Pages chrétiennes d'Egypte : les manuscrits des Coptes : [exposition Paris, BnF, 30 juin-29 août 2004], Paris, BnF, 2004, p. 30, n°1 Chrétiens d'Orient - 2000 ans d'histoire (22/02/2018-12/06/2018; MUba Eugène Leroy, Tourcoing), Thomas Lebée (ed.), Lettres d’ Auguste Mariette , version de novembre 2022; Id TEI-XML "CoEg_Mariette_1857-02-11": "[une lettre d'Auguste Mariette à E. de Rougé du 11 février 1857 (Musée du Louvre, département des antiquités égyptiennes BCMN ms. 235 (9), fo 8)] est accompagnée note (fo 9) de la main de Devéria sur laquelle a été copié un extrait de l’Exode (IV-4) en copte à partir des manuscrits de la Bibliothèque nationale de France Copte 1, fo 98 vo [ url Gallica ] et Copte 57 [ url Gallica ]. Les matériaux discutés ici devaient sans doute servir à Rougé qui présenta un « mémoire sur un des groupes hiéroglyphiques qui servaient à désigner la divinité dans l’écriture des anciens Égyptiens » devant l’Académie des inscriptions et belles-lettres lors de la séance du 20 février 1857 ( Comptes rendus des séances de l’Académie des inscriptions et belles-lettres , 1857 p. 62-64 [ url persée ]). Consultable en ligne. Manuscrit acéphale (les trois premiers feuillets ont disparu). feuillets. Feuilles de garde foliotées A, B, C. Ce manuscrit porte une double pagination : l'une, moderne, au recto de chaque feuillet, l'autre, ancienne, au verso, en lettres et en chiffres coptes. Dimensions : . En tête de chaque livre est un ornement, colorié pour le Lévitique et le Deutéronome. A la première page de la Genèse, après le titre en rouge, les lignes coptes sont écrites deux par deux en noir et en rouge; les deux premières lignes de l'arabe sont en lettres d'or bordées de noir. A la première page de l'Exode, les trois premières lignes de l'arabe et les points de division sont en or bordé de noir. Au début des livres suivants, une page dont le texte copte est partie en rouge et partie en noir. Des paragraphes sont indiqués par une majuscule écrite à la marge. . Estampille de la Bibliothèque royale (modèle identique à Josserand-Bruno n° 1-2) fin XVII e s. jusqu'en 1724 : f. 1 et contreplat inférieur. Incipit en arabe (f. 1) : فى البَدء خَلَق الله السماءَ وَالأَرْضَ وَكَانَت الأَرض غَيرَ مَريٸَيَّهٍ هَيِ وَغَيْرَ مُسْتَعڊه وَكَانَت الظُّلمَةُ مَوجُودَةً عَلَى العَمْق وَرُوحُ الله كانت تات على المياه. Incipit en copte (f. 1): ⲟⲉⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲁ ⲫϯⲑⲁⲙⲓⲟⲛⲧⲫ ⲛⲉⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩ ⲁⲅⲛⲇⲩ ⲉⲣⲟϥⲡⲉ ⲟⲩⲟϩⲛ ⲁⲧⲯⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓⲛⲁϥⲭⲏⲉ ϫⲉⲛⲫⲛⲟⲩⲛ ⲟⲟϩⲟⲩⲡⲛⲁⲛⲧⲥ ⲫϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲡⲟⲩϩⲓ ϫⲉⲛⲛⲓⲙⲱⲟⲩ Fin du texte en arabe (f. 367) : والاعاجيب جميعًا الذَّى ارسله الرَّبُ ليصنعها في ارض مصر بفرعون وجميُع عبيده وارضه عجايب عظمهً ويدًا عزيزةً التي عملها موسى أمام جميع بنى اراييل. تمت التوراه المقدسه بسلام من الرب امين امين امين بلغ مقابلهً على الأصل وصّح وبالله التوفيق Fin du texte en copte (f. 367): ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓ ⲙⲏⲓⲛⲓⲛⲉ ⲙⲛⲓϣ ⲫⲏⲣⲓⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛϫⲉ ⲡ ⲉ ⲁⲓ ⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ ⲁⲗⲱⲟⲩⲓⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ ⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛϣ ⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϯϫⲓϫⲉ ⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲏⲉⲧ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡ, 1 r.-9I r. Genèse. 91 v.-9o v. en blanc. 94 r.-175 v. Exode. 176 r. -177v. en blanc. 178 r.--236 v. Lévitique. -237 r. -309 r. Nombres. 309v.-367v. Deutéronome. D'après une note ( f. 91 r. ), la copie de la Genèse a été achevée le 19 Choeac 1073 E. M. [1356 ap. J.-C.]; بَلغَ مُقاَبلهَ وتصحيحًا معارضًا بالاصل فى تاسع عُشر شهر كيهك والمحد لله دايما ابدًا [1356م] d'après une autre note (f. 367 v. ), le volume entier a été terminé trois ans plus tard. Le scribe était un moine nommé ( Michel, fils d'Abraham ). La Genèse commence au feuil. a [4]; l'Exode est paginé \ [IJ- HB [82]; le Lévitique , \ [Ij-iie [59]; les deux derniers livres ensemble, a [1]-|)aa [131]. Les quatre derniers livres comportent en outre une division en 180 chapitres numérotés à la marge : Exode, 1-78; Lévitique, 79-115; Nombres, 11(1-181; Deutérunome, 182-180. La lettre •> porte un point rouge à l'intérieur; les points de division sont indiqués par •^•. La lecture des chiffres représentés dans le texte par des lettres a été plus tard écrite en rouge à la marge. — Corrections et variantes postérieures en interligne.. Incipit en arabe (f. 1) : فى البَدء خَلَق الله السماءَ وَالأَرْضَ وَكَانَت الأَرض غَيرَ مَريٸَيَّهٍ هَيِ وَغَيْرَ مُسْتَعڊه وَكَانَت الظُّلمَةُ مَوجُودَةً عَلَى العَمْق وَرُوحُ الله كانت تات على المياه. Incipit en copte (f. 1): ⲟⲉⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲁ ⲫϯⲑⲁⲙⲓⲟⲛⲧⲫ ⲛⲉⲙⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩ ⲁⲅⲛⲇⲩ ⲉⲣⲟϥⲡⲉ ⲟⲩⲟϩⲛ ⲁⲧⲯⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓⲛⲁϥⲭⲏⲉ ϫⲉⲛⲫⲛⲟⲩⲛ ⲟⲟϩⲟⲩⲡⲛⲁⲛⲧⲥ ⲫϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲡⲟⲩϩⲓ ϫⲉⲛⲛⲓⲙⲱⲟⲩ Fin du texte en arabe (f. 367) : والاعاجيب جميعًا الذَّى ارسله الرَّبُ ليصنعها في ارض مصر بفرعون وجميُع عبيده وارضه عجايب عظمهً ويدًا عزيزةً التي عملها موسى أمام جميع بنى اراييل. تمت التوراه المقدسه بسلام من الرب امين امين امين بلغ مقابلهً على الأصل وصّح وبالله التوفيق Fin du texte en copte (f. 367): ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓ ⲙⲏⲓⲛⲓⲛⲉ ⲙⲛⲓϣ ⲫⲏⲣⲓⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛϫⲉ ⲡ ⲉ ⲁⲓ ⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ ⲁⲗⲱⲟⲩⲓⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ ⲕⲁϩⲓ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛϣ ⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϯϫⲓϫⲉ ⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲏⲉⲧ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡ, 1 r.-9I r. Genèse. 91 v.-9o v. en blanc. 94 r.-175 v. Exode. 176 r. -177v. en blanc. 178 r.--236 v. Lévitique. -237 r. -309 r. Nombres. 309v.-367v. Deutéronome. D'après une note ( f. 91 r. ), la copie de la Genèse a été achevée le 19 Choeac 1073 E. M. [1356 ap. J.-C.]; بَلغَ مُقاَبلهَ وتصحيحًا معارضًا بالاصل فى تاسع عُشر شهر كيهك والمحد لله دايما ابدًا [1356م] d'après une autre note (f. 367 v. ), le volume entier a été terminé trois ans plus tard. Le scribe était un moine nommé ( Michel, fils d'Abraham ). La Genèse commence au feuil. a [4]; l'Exode est paginé \ [IJ- HB [82]; le Lévitique , \ [Ij-iie [59]; les deux derniers livres ensemble, a [1]-|)aa [131]. Les quatre derniers livres comportent en outre une division en 180 chapitres numérotés à la marge : Exode, 1-78; Lévitique, 79-115; Nombres, 11(1-181; Deutérunome, 182-180. La lettre •> porte un point rouge à l'intérieur; les points de division sont indiqués par •^•. La lecture des chiffres représentés dans le texte par des lettres a été plus tard écrite en rouge à la marge. — Corrections et variantes postérieures en interligne.. Provient de la bibliothèque de Gilbert Gaulmin . Envoyé du Caire vers 1645 par François Daniel (cachet de cire sur le contreplat supérieur). Au f. de garde supérieur, numéro "Gaulmin" et paraphes de 1687 de Claude le Cappellain et de Pierre du Vallon (cf. Latin 17172 f. 119 ). Collation du 4 mars 1889 "volume de 308 feuillets plus les feuillets A-C préliminaires. Les feuillets 92, 93, 177 sont blancs.". Reliure de couleur miel, estampée avec écoinçons. Consolidation en 2004 du f. 132-133 avec le japon Mitsumata 32 g. Dossier BnF-ADM-2004-005603-01
متن نمونه کتیبه به زبان عربی (ج 1): در ابتدا خداوند آسمان و زمین را آفرید و زمین ناخوشایند و غیرقابل سکونت بود و تاریکی در اعماق بود و روح خدا بر آبها آرام گرفت. کتیبه در نسخه (f. 1): ⲟⲉⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩ ⲁⲅⲛⲇⲩ ⲉⲣⲟϥⲡⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓⲛⲁϥⲭⲏⲉ ϫⲉⲛⲫⲛⲟⲩ ⲛⲛⲡⲟⲩϩⲓ Ϫ آریل. تورات مقدس در صلح از جانب خداوند تکمیل شد. آمین آمین آمین مطابق اصل و تایید شده تایید شده است. به خدا موفق باشید. متن را در کپی تمام کنید (f. 367): ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓ ⲙⲏ ⲉⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛϫⲉ ⲡ ⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ ⲁⲗⲱⲟⲩⲓⲧⲏ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛϣ ⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϯϫⲓϫⲉ ⲧⲁⲙⲁϩⲓ 1 r.-9I r. Genèse. 91 v.-9o v. در سفید. 94 r.-175 v. Exode. 176 r. -177 ولت در رنگ سفید 178 r.--236 v. Lévitique. -237 r. -309r. اعداد 309v.-367v. تثنیه. از یک یادداشت (f. 91 r.)، نسخه Genèse در 19 Choeac 1073 E.M. [1356 ap. J.-C.]؛ تصحیح متناظر و مخالف در اصل در نوزدهم ماه کیاهک صادر شد و خداوند همیشه و همیشه قابل ستایش است [1356 شمسی]. این کتاب حاوی نام جدیدی است (میشل و پس از آن ابراهیم). Genèse این هفته آغاز می شود. یک [4]؛ Exode صفحه \ [IJ-HB [82] است. le Levitique, \ [Ij-iie [59]; کل مجموعه زندگی کودکان، یک [1]-|)aa [131]. اکثر زندگی ما خارج از یک بخش و 180 شماره در حاشیه موجود است: Exode, 1-78; لاویان، 79-115; Numbers, 11(1-181; Deutérunome, 182-180. حرف •> یک نقطه قرمز را به داخل می آورد؛ نقاط تقسیم با •^• نشان می دهد. سخنرانی ارائه شده در متن توسط حروف، متن سخت تری در روژ است. Marge — تصحیحات و انواع interligne.en.
Eski Raf Numarası 342 (Gaulmin), 520 (1675), 326 (Regius)
Eski Raf Numaraları 342 (Gaulmin), 520 (1675), 326 (Regius)
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Edinme Yöntemleri (Alternatif Yazım) Entré à la Bibliothèque royale en 1668. Dans l'inventaire de 1687: n° 342 "autre volume grand in folio Pentateuque de Moïse, égyptien et arabe, prix: cent cinquante livres"
Çizgileme/Satır Düzeni 26 à 24 lignes à la page. Surface écrite 300 x 190 mm
Alt Başlık Département des Manuscrits. Copte.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Parchemin
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید