صحیح فارسی
(الصحاح العجميه)

عنوان صحیح فارسی
عنوان اورجینال الصحاح العجميه
نویسنده البركلي ، محمد بن بيرعلي بن اسكندر
نویسنده اورجینال البركلي ، محمد بن بيرعلي بن اسكندر
محل انتشار - البركلي ، محمد بن بيرعلي بن اسكندر
موضوع زبان
نوع kitap
زبان عربی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
ابعاد فیزیکی (1-14أ) ورقة 15 سطر ، المقاس الداخلي : 16x10,5 سم
کتابخانه: کتابخانه ملی ملک فهد
شماره ثبت 880457ad-1978-c703-15d3-043ab775305c
محل کتابخانه مرکز تحقیقات و مطالعات اسلامی ملک فیصل
یادداشت‌ها 17.2 × 11.5 سانتی‌متر ابتدای نسخه: می‌دانم همان‌طور که صرف‌شناسان فعل و آنچه را که از آن به دست می‌آید را ترازو قرار دادند و چیزهای دیگر را با آن سنجیدند، ما هم معادل آن را در فارسی، یعنی کاردان و آنچه را که بیرون می‌آید، ترازو ساختیم، و در آن به عربی توضیح دادیم. چون تعبیر فارسی به درد نمی خورد... درون یک گروه این اولین پیام آن است. برگ اول دارای قسمت پایینی بریده شده است. نام نویسنده ذکر نشده است. عناوین پاراگراف ها، بخش ها و فصل ها با جوهر قرمز نوشته شده بودند. متن ترکیبی از عربی، فارسی و ترکی بود و کلمات فارسی بین سطرها با جوهر قرمز نوشته شده بود. زیر چند کلمه خط قرمز گذاشتم. به دنبال مقالات 11 ب تا 14 الف، بیانی از اصطلاحات فارسی و مشابه آنها در ترکی در الفاظ امری و سلبی، اول شخص جمع و معنای متفاوت. آثاری از رطوبت و نم روی آن است که در انتهای آن پاورقی و توضیح و تعلیق آمده است: و اما اسم صامت در آخر فقط با ضمیمه کاف مانند «یوسورک» و «دواتوک» و غیره. دلیل حصر به حداقل سازی بارها ذکر شده است. Sihah فارسی برای بهبود موفقیت و تسهیل، که برای هر دانش آموز فارسی اعم از پیر و جوان ضروری است، عالی است. اجازه دهید این کار انجام شود.
Yazı Tipi نسخي
مشاهده در منبع کتابخانه ملی ملک فهد کتابخانه ملی ملک فهد - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه ملی ملک فهد - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی کتابخانه ملی ملک فهد

صحیح فارسی

(الصحاح العجميه)
نویسنده البركلي ، محمد بن بيرعلي بن اسكندر
نویسنده اورجینال البركلي ، محمد بن بيرعلي بن اسكندر
محل انتشار - البركلي ، محمد بن بيرعلي بن اسكندر
موضوع زبان
نوع kitap
زبان عربی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
ابعاد فیزیکی (1-14أ) ورقة 15 سطر ، المقاس الداخلي : 16x10,5 سم
کتابخانه کتابخانه ملی ملک فهد
شماره ثبت 880457ad-1978-c703-15d3-043ab775305c
محل کتابخانه مرکز تحقیقات و مطالعات اسلامی ملک فیصل
یادداشت‌ها 17.2 × 11.5 سانتی‌متر ابتدای نسخه: می‌دانم همان‌طور که صرف‌شناسان فعل و آنچه را که از آن به دست می‌آید را ترازو قرار دادند و چیزهای دیگر را با آن سنجیدند، ما هم معادل آن را در فارسی، یعنی کاردان و آنچه را که بیرون می‌آید، ترازو ساختیم، و در آن به عربی توضیح دادیم. چون تعبیر فارسی به درد نمی خورد... درون یک گروه این اولین پیام آن است. برگ اول دارای قسمت پایینی بریده شده است. نام نویسنده ذکر نشده است. عناوین پاراگراف ها، بخش ها و فصل ها با جوهر قرمز نوشته شده بودند. متن ترکیبی از عربی، فارسی و ترکی بود و کلمات فارسی بین سطرها با جوهر قرمز نوشته شده بود. زیر چند کلمه خط قرمز گذاشتم. به دنبال مقالات 11 ب تا 14 الف، بیانی از اصطلاحات فارسی و مشابه آنها در ترکی در الفاظ امری و سلبی، اول شخص جمع و معنای متفاوت. آثاری از رطوبت و نم روی آن است که در انتهای آن پاورقی و توضیح و تعلیق آمده است: و اما اسم صامت در آخر فقط با ضمیمه کاف مانند «یوسورک» و «دواتوک» و غیره. دلیل حصر به حداقل سازی بارها ذکر شده است. Sihah فارسی برای بهبود موفقیت و تسهیل، که برای هر دانش آموز فارسی اعم از پیر و جوان ضروری است، عالی است. اجازه دهید این کار انجام شود.
Yazı Tipi نسخي
کتابخانه ملی ملک فهد - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه ملی ملک فهد شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید