پاورقی بر تفسیر جز النباء (جز عما)
(حاشية على تفسير جزء النبأ جزء عَمَّ)

عنوان پاورقی بر تفسیر جز النباء (جز عما)
عنوان اورجینال حاشية على تفسير جزء النبأ جزء عَمَّ
نویسنده ناشناس
تاریخ انتشار: به احتمال زیاد قرن یازدهم هجری قمری
محل انتشار قدس - فلسطین - شناسایی نشده است
موضوع تفسیر.
نوع kitap
زبان عربی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
ابعاد فیزیکی 19cm × 14.5cm
کتابخانه: بنیاد میراث اسلامی الفرقان
شناسه دارایی کتابخانه 603
شماره ثبت CC 59749
محل کتابخانه فلسطین (قدس) - کتابخانه الخالدیه - فلسطین (اورشلیم) - کتابخانه خالدیه - کتابخانه خالدیه
تاریخ به احتمال زیاد قرن یازدهم هجری قمری
یادداشت‌ها پاورقی که از سوره نبأ شروع می شود تا پایان قرآن کریم و ممکن است بر اساس تفسیر ابن کمال البشا از سوره نبأ باشد.
متن نمونه {چه می پرسند}: منشأ آن در این است که همسایه در ما استفهامی وارد کرده است، من نون را به میم تبدیل کردم و میم را در میم هضم کردم، بر این اساس که ملاقات دو حرف همگن و نزدیک در گفتار، مستلزم نوعی جابجایی است، لذا سعی کردند آن را به یکی از راه ها هل دهند، و به دلیل یکنواختی از نوع نزدیک، آن را به یکی از راه ها هل دهند، و یکسان سازی از نوع نزدیک است. یکی پس از وارونه کردن آن با دیگری و برای دستیابی به شباهت مثبت در دیگری جذب نمی شود. جذب کردن
Durum به آثار أرضة شديدة على الكعب.
Satır sayısı 23
Sahiplik إبراهيم الخالدي
مشاهده در منبع بنیاد میراث اسلامی الفرقان بنیاد میراث اسلامی الفرقان - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
بنیاد میراث اسلامی الفرقان - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی بنیاد میراث اسلامی الفرقان

پاورقی بر تفسیر جز النباء (جز عما)

(حاشية على تفسير جزء النبأ جزء عَمَّ)
نویسنده ناشناس
تاریخ انتشار به احتمال زیاد قرن یازدهم هجری قمری
محل انتشار قدس - فلسطین - شناسایی نشده است
موضوع تفسیر.
نوع kitap
زبان عربی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
ابعاد فیزیکی 19cm × 14.5cm
کتابخانه بنیاد میراث اسلامی الفرقان
شناسه دارایی کتابخانه 603
شماره ثبت CC 59749
محل کتابخانه فلسطین (قدس) - کتابخانه الخالدیه - فلسطین (اورشلیم) - کتابخانه خالدیه - کتابخانه خالدیه
تاریخ به احتمال زیاد قرن یازدهم هجری قمری
یادداشت‌ها پاورقی که از سوره نبأ شروع می شود تا پایان قرآن کریم و ممکن است بر اساس تفسیر ابن کمال البشا از سوره نبأ باشد.
متن نمونه {چه می پرسند}: منشأ آن در این است که همسایه در ما استفهامی وارد کرده است، من نون را به میم تبدیل کردم و میم را در میم هضم کردم، بر این اساس که ملاقات دو حرف همگن و نزدیک در گفتار، مستلزم نوعی جابجایی است، لذا سعی کردند آن را به یکی از راه ها هل دهند، و به دلیل یکنواختی از نوع نزدیک، آن را به یکی از راه ها هل دهند، و یکسان سازی از نوع نزدیک است. یکی پس از وارونه کردن آن با دیگری و برای دستیابی به شباهت مثبت در دیگری جذب نمی شود. جذب کردن
Durum به آثار أرضة شديدة على الكعب.
Satır sayısı 23
Sahiplik إبراهيم الخالدي
بنیاد میراث اسلامی الفرقان - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
بنیاد میراث اسلامی الفرقان شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید