Flask

عنوان Flask
نویسنده Unknown
تاریخ انتشار: 1523
محل انتشار Iran (made) Nishapur (made) -
موضوع Flowers Birds Poetry
نوع دیگر
زبان نامشخص
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
ابعاد فیزیکی Height: 24.6cm, Width: 23.8 x 16.5cm
کتابخانه: Victoria and Albert Museum
شناسه دارایی کتابخانه C.1973-1910
شماره ثبت C.1973-1910
محل کتابخانه Middle East Section
تاریخ 1523
یادداشت‌ها There is a long tradition of pottery production in Nishapur. During the Safavid period, the artistic and merchant community must have supported the local industry, as Nishapur was not directly associated with the court, who were the usual patrons. Although destroyed by earthquakes and Mongols, a pottery industry was re-established by 1430, following the Diaspora of potters from Samarqand in 1411. This flask, dated 930 AH / 1523-4 AD, was produced in the decades before Iran was flooded with mass-produced Chinese export porcelain in the Jiajing and later Wanli periods, around 1550-1625. The shape is ultimately based on metal pilgrim flasks, such as the large Syrian brass canteen, dating to the mid-13th century, in the collection of the Freer Gallery, Washington. The form was designed to be carried by travellers or slung from horse trappings by straps attached to handles, now missing, along with the neck. In ceramics, pilgrim flasks, presumably ornamental, appear in early 15th century Chinese porcelain in the Yongle and Xuande periods, possibly made as diplomatic gifts. The decoration is also inspired by Chinese porcelain of the Xuande period (1426-35), which suggests that in the finest examples the potters had access to a courtly collection of "antique" porcelain. However, this flask, part of a group, which includes a pilgrim flask painted with ducks, in the Hermitage Museum, St. Petersburg, which is a more loose interpretation of a Chinese prototype, and a large dish in the Middle Eastern Culture Center in Mitaka, Tokyo, with a very similar design. The Tokyo dish has two birds and an inscription with the date 929 AH / 1522-3 AD as well as the name of the place of manufacture "Nishapur".
متن نمونه Side A تا گردنی سراحی می خم نمیشود غم از دل رمیده کم نمی شود سراحی دار خون شد بی لب لعلت درونی من دهن چون باز کردم تشنه شد خلقی بخونی من عاقبت جمله رندان خیر باد اتم [...] Û¹Û³Û° With corrected spelling: تا گردن صراحی می خم نمیشود غم از دل رمیده کم نمی شود صراحی دار خون شد بی لب لعلت درون من دهن چون باز کردم تشنه شد خلقی بخون من عاقبت جمله رندان خیر باد اتم [...] Û¹Û³Û°TranslationWhile the neck of the wine-bottle is not bent [towards us] The suffering of our grieving hearts will not grow less! Without your ruby lips, the bottle has become the container of the blood within me: When I opened its mouth, some people were thirsty for my blood. May it end well for all the company of drinkers! It was completed [...] 930, Side B یارب که مرا صحبت جان به تو مباد انجام زمانه یک زمان به تو مباد وز هستی من نام و نشان به تو مباد کوتاه کنم سخن جهان به تو مباد گفت یکی رند درین کهنه دیر عاقبت جمله رندان خیر اتم فی شهور سنه Û¹Û³Û° With spelling corrected: یارب که مرا صحبت جان بی تو مباد انجام زمانه یک زمان بی تو مباد وز هستی من نام و نشان بی تو مباد کوتاه کنم سخن جهان بی تو مباد کفت یکی رند درین کهنه دیر عاقبت جمله رندان خیر اتم فی شهور سنه Û¹Û³Û°TranslationOh Lord! Without you there would be no discourse with the world for me , And without you there would be no trace of my existence – no name, no mark! Without you there would be no end of time, nor yet a single moment! I will be brief: without you there would be no world at all! A dissolute man once said in this old monastery, “May it end well for all the company of drinkers!” It was completed during the months of the year 930.NoteThe first two couplets are found in theMu’nis al-ahbab(see, for example, ms. 1504/2s in the Majlis Library, Tehran, available on ketabpedia.com) of Shihab al-Din ‘Abdallah ibn Muhammad Murvarid Kirmani, whose pen-name was Bayani (see, for example,Encyclopaedia Iranica, s.v. ‘Abdallah Morvarid). * A monastery was conventionally seen as a place where monks made wine, and therefore as a wine-shop.
Malzemeler ve teknikler Fritware, underglaze painted Fritware
Fiziksel açıklama Flask, fritware, of flattened circular form, raised on a tall round footring, the neck is missing, as are the handles indicated by the base of one lug and an unglazed patch on the upper shoulder,underglaze-painted in blue, the circular panels depicting a single bird perched on a flower spray, one of three each with blossoms resembling stylized lotus flowers, within a border of nasta'liq script with poetic inscription incorporating a dated 930 AH/1523-4 AD. The panel on each side is decorated with three ogee-shaped medallions with cloud collar bands below a circle of petals at the handle base. There is a wax seal inside the base and no mark.
Üslup Safavid
مشاهده در منبع Victoria and Albert Museum Victoria and Albert Museum - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
Victoria and Albert Museum - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی Victoria and Albert Museum

Flask

نویسنده Unknown
تاریخ انتشار 1523
محل انتشار Iran (made) Nishapur (made) -
موضوع Flowers Birds Poetry
نوع دیگر
زبان نامشخص
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
ابعاد فیزیکی Height: 24.6cm, Width: 23.8 x 16.5cm
کتابخانه Victoria and Albert Museum
شناسه دارایی کتابخانه C.1973-1910
شماره ثبت C.1973-1910
محل کتابخانه Middle East Section
تاریخ 1523
یادداشت‌ها There is a long tradition of pottery production in Nishapur. During the Safavid period, the artistic and merchant community must have supported the local industry, as Nishapur was not directly associated with the court, who were the usual patrons. Although destroyed by earthquakes and Mongols, a pottery industry was re-established by 1430, following the Diaspora of potters from Samarqand in 1411. This flask, dated 930 AH / 1523-4 AD, was produced in the decades before Iran was flooded with mass-produced Chinese export porcelain in the Jiajing and later Wanli periods, around 1550-1625. The shape is ultimately based on metal pilgrim flasks, such as the large Syrian brass canteen, dating to the mid-13th century, in the collection of the Freer Gallery, Washington. The form was designed to be carried by travellers or slung from horse trappings by straps attached to handles, now missing, along with the neck. In ceramics, pilgrim flasks, presumably ornamental, appear in early 15th century Chinese porcelain in the Yongle and Xuande periods, possibly made as diplomatic gifts. The decoration is also inspired by Chinese porcelain of the Xuande period (1426-35), which suggests that in the finest examples the potters had access to a courtly collection of "antique" porcelain. However, this flask, part of a group, which includes a pilgrim flask painted with ducks, in the Hermitage Museum, St. Petersburg, which is a more loose interpretation of a Chinese prototype, and a large dish in the Middle Eastern Culture Center in Mitaka, Tokyo, with a very similar design. The Tokyo dish has two birds and an inscription with the date 929 AH / 1522-3 AD as well as the name of the place of manufacture "Nishapur".
متن نمونه Side A تا گردنی سراحی می خم نمیشود غم از دل رمیده کم نمی شود سراحی دار خون شد بی لب لعلت درونی من دهن چون باز کردم تشنه شد خلقی بخونی من عاقبت جمله رندان خیر باد اتم [...] Û¹Û³Û° With corrected spelling: تا گردن صراحی می خم نمیشود غم از دل رمیده کم نمی شود صراحی دار خون شد بی لب لعلت درون من دهن چون باز کردم تشنه شد خلقی بخون من عاقبت جمله رندان خیر باد اتم [...] Û¹Û³Û°TranslationWhile the neck of the wine-bottle is not bent [towards us] The suffering of our grieving hearts will not grow less! Without your ruby lips, the bottle has become the container of the blood within me: When I opened its mouth, some people were thirsty for my blood. May it end well for all the company of drinkers! It was completed [...] 930, Side B یارب که مرا صحبت جان به تو مباد انجام زمانه یک زمان به تو مباد وز هستی من نام و نشان به تو مباد کوتاه کنم سخن جهان به تو مباد گفت یکی رند درین کهنه دیر عاقبت جمله رندان خیر اتم فی شهور سنه Û¹Û³Û° With spelling corrected: یارب که مرا صحبت جان بی تو مباد انجام زمانه یک زمان بی تو مباد وز هستی من نام و نشان بی تو مباد کوتاه کنم سخن جهان بی تو مباد کفت یکی رند درین کهنه دیر عاقبت جمله رندان خیر اتم فی شهور سنه Û¹Û³Û°TranslationOh Lord! Without you there would be no discourse with the world for me , And without you there would be no trace of my existence – no name, no mark! Without you there would be no end of time, nor yet a single moment! I will be brief: without you there would be no world at all! A dissolute man once said in this old monastery, “May it end well for all the company of drinkers!” It was completed during the months of the year 930.NoteThe first two couplets are found in theMu’nis al-ahbab(see, for example, ms. 1504/2s in the Majlis Library, Tehran, available on ketabpedia.com) of Shihab al-Din ‘Abdallah ibn Muhammad Murvarid Kirmani, whose pen-name was Bayani (see, for example,Encyclopaedia Iranica, s.v. ‘Abdallah Morvarid). * A monastery was conventionally seen as a place where monks made wine, and therefore as a wine-shop.
Malzemeler ve teknikler Fritware, underglaze painted Fritware
Fiziksel açıklama Flask, fritware, of flattened circular form, raised on a tall round footring, the neck is missing, as are the handles indicated by the base of one lug and an unglazed patch on the upper shoulder,underglaze-painted in blue, the circular panels depicting a single bird perched on a flower spray, one of three each with blossoms resembling stylized lotus flowers, within a border of nasta'liq script with poetic inscription incorporating a dated 930 AH/1523-4 AD. The panel on each side is decorated with three ogee-shaped medallions with cloud collar bands below a circle of petals at the handle base. There is a wax seal inside the base and no mark.
Üslup Safavid
Victoria and Albert Museum - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
Victoria and Albert Museum شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید