MAHĀBĀRAT, ou RAZMNĀMA | Kütüphane.osmanlica.com

MAHĀBĀRAT, ou RAZMNĀMA

İsim MAHĀBĀRAT, ou RAZMNĀMA
Yazar Mr. Yaễyà [Kāšī] (Mīr). Translator, Abū l-Faẕl b. MubārakʿAllāmī. Auteur du texte, M. Yaḥyà [Kāšī] (Mīr). Traducteur
Basım Tarihi: 1601
Konu Anecdotes from epics, Anecdotes tirées d'épopées, Textes traduits de l'indien ou du sanskrit, Texts translated from Indian or Sanskrit
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: La Laguna Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b100921049
Tarih 1601
Notlar مễابارم رزمنامه مهابارت Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176965. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176966. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176967. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176968. (cf. f. 237, 337v, etc.). Traduction persane du Mahābhārata sanskrit.Dans cet exemplaire figure, f. 3v-14v, la préface (Dibāča) [comp. ms. S.P. 1038, f. 1v-11v], rédigée en 995H./1587 par Abū l-Faẕl b. Mubārak, qui précédait la traduction de l'œuvre dont Akbar avait ordonné l'exécution à partir de 990H./1582 [et dont un exemplaire de luxe destiné à Akbar est conservé au Musée de Jaipur]. Cette préface est suivie ici d'une table des chapitres de l'ouvrage (f. 14v-15v) et (f. 16) d'un texte contenant des vers de louange s'adressant à l'empereur Šâh Ǧahān (1627-1658).La traduction elle-même paraît une version quelque peu modifiée du Razmnāma tel qu'il avait été traduit pour Akbar sous la direction de Naqīb H̱ān (comp. ms. S.P. 1038). Elle a été vraisemblablement réalisée sous le règne de Šâh Ǧahān. Les 18 fann (ou parb) de l'ouvrage débutent respectivement aux f. 16v, 89, 113v, 186, 200v, 237, 262v, 291v, 317, 330v, 333, 338v (fann comprenant une seconde partie f. 388 et une troisième f. 410), 579v, 668v, 755v, 774, 779v et 781v. On y rencontre les mêmes pièces en vers que dans la traduction de 1582-7.Le rédacteur paraît être le copiste lui-même. Il y a une lacune dans le texte aux f. 61v-62.Incipit f. 3v (Dibāča) : ای هژده هزار عالم از شوق تو مست (...) سر در ره جستجوی وجان بر کف دستExplicit de la préface, f. 16 : سخن را بر سعادت ختم کردم (...) ورق کانجا رساندم در نوردمIncipit du 1erfann, f. 16v : راویان اخبار هندوستان در کتب چنین نوشته اند که رکیسری بود لوم ارکن و او پسری داشت (...)Explicit du 18e, f. 783 : (...) اخلاص پای برجا و شریف صورت اتمام پذیرفت والله الموفق والمعین حررّه العبد الفقیر الحقیر الرّاجی محمّد یحیی غفرله (...)Autres versions de la traduction du Mahābhārata à la B.N. : Supplément persan 1038, 1577 (4efann, version de Mullā Muṣṭafà), et 268 (f. 42sq., table de l'ouvrage). Manuscrit acquis à Constantinople en 1729-30 par l'Abbé Sevin pour 85 piastres (comp. H. Omont, Missions archéologiques françaises en Orient, II, Paris, 1902, p. 1107). Une notice signée d'Armain (n° 95) a été insérée au début, et, au v° de la 1re garde figure une table, anonyme, des chapitres, en français. رزمنامه مهابارت Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176965. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176966. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176967. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176968. (cf. f. 237, 337v, etc.). Traduction persane du Mahābhārata sanskrit.Dans cet exemplaire figure, f. 3v-14v, la préface (Dibāča) [comp. ms. S.P. 1038, f. 1v-11v], rédigée en 995H./1587 par Abū l-Faẕl b. Mubārak, qui précédait la traduction de l'œuvre dont Akbar avait ordonné l'exécution à partir de 990H./1582 [et dont un exemplaire de luxe destiné à Akbar est conservé au Musée de Jaipur]. Cette préface est suivie ici d'une table des chapitres de l'ouvrage (f. 14v-15v) et (f. 16) d'un texte contenant des vers de louange s'adressant à l'empereur Šâh Ǧahān (1627-1658).La traduction elle-même paraît une version quelque peu modifiée du Razmnāma tel qu'il avait été traduit pour Akbar sous la direction de Naqīb H̱ān (comp. ms. S.P. 1038). Elle a été vraisemblablement réalisée sous le règne de Šâh Ǧahān. Les 18 fann (ou parb) de l'ouvrage débutent respectivement aux f. 16v, 89, 113v, 186, 200v, 237, 262v, 291v, 317, 330v, 333, 338v (fann comprenant une seconde partie f. 388 et une troisième f. 410), 579v, 668v, 755v, 774, 779v et 781v. On y rencontre les mêmes pièces en vers que dans la traduction de 1582-7.Le rédacteur paraît être le copiste lui-même. Il y a une lacune dans le texte aux f. 61v-62.Incipit f. 3v (Dibāča) : ای هژده هزار عالم از شوق تو مست (...) سر در ره جستجوی وجان بر کف دستExplicit de la préface, f. 16 : سخن را بر سعادت ختم کردم (...) ورق کانجا رساندم در نوردمIncipit du 1erfann, f. 16v : راویان اخبار هندوستان در کتب چنین نوشته اند که رکیسری بود لوم ارکن و او پسری داشت (...)Explicit du 18e, f. 783 : (...) اخلاص پای برجا و شریف صورت اتمام پذیرفت والله الموفق والمعین حررّه العبد الفقیر الحقیر الرّاجی محمّد یحیی غفرله (...)Autres versions de la traduction du Mahābhārata à la B.N. : Supplément persan 1038, 1577 (4efann, version de Mullā Muṣṭafà), et 268 (f. 42sq., table de l'ouvrage). Manuscrit acquis à Constantinople en 1729-30 par l'Abbé Sevin pour 85 piastres (comp. H. Omont, Missions archéologiques françaises en Orient, II, Paris, 1902, p. 1107). Une notice signée d'Armain (n° 95) a été insérée au début, et, au v° de la 1re garde figure une table, anonyme, des chapitres, en français.
Kaynağa git La Laguna Üniversitesi Kütüphanesi University of La Laguna Library
University of La Laguna Library La Laguna Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

MAHĀBĀRAT, ou RAZMNĀMA

Yazar Mr. Yaễyà [Kāšī] (Mīr). Translator, Abū l-Faẕl b. MubārakʿAllāmī. Auteur du texte, M. Yaḥyà [Kāšī] (Mīr). Traducteur
Basım Tarihi 1601
Konu Anecdotes from epics, Anecdotes tirées d'épopées, Textes traduits de l'indien ou du sanskrit, Texts translated from Indian or Sanskrit
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane La Laguna Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b100921049
Tarih 1601
Notlar مễابارم رزمنامه مهابارت Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176965. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176966. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176967. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176968. (cf. f. 237, 337v, etc.). Traduction persane du Mahābhārata sanskrit.Dans cet exemplaire figure, f. 3v-14v, la préface (Dibāča) [comp. ms. S.P. 1038, f. 1v-11v], rédigée en 995H./1587 par Abū l-Faẕl b. Mubārak, qui précédait la traduction de l'œuvre dont Akbar avait ordonné l'exécution à partir de 990H./1582 [et dont un exemplaire de luxe destiné à Akbar est conservé au Musée de Jaipur]. Cette préface est suivie ici d'une table des chapitres de l'ouvrage (f. 14v-15v) et (f. 16) d'un texte contenant des vers de louange s'adressant à l'empereur Šâh Ǧahān (1627-1658).La traduction elle-même paraît une version quelque peu modifiée du Razmnāma tel qu'il avait été traduit pour Akbar sous la direction de Naqīb H̱ān (comp. ms. S.P. 1038). Elle a été vraisemblablement réalisée sous le règne de Šâh Ǧahān. Les 18 fann (ou parb) de l'ouvrage débutent respectivement aux f. 16v, 89, 113v, 186, 200v, 237, 262v, 291v, 317, 330v, 333, 338v (fann comprenant une seconde partie f. 388 et une troisième f. 410), 579v, 668v, 755v, 774, 779v et 781v. On y rencontre les mêmes pièces en vers que dans la traduction de 1582-7.Le rédacteur paraît être le copiste lui-même. Il y a une lacune dans le texte aux f. 61v-62.Incipit f. 3v (Dibāča) : ای هژده هزار عالم از شوق تو مست (...) سر در ره جستجوی وجان بر کف دستExplicit de la préface, f. 16 : سخن را بر سعادت ختم کردم (...) ورق کانجا رساندم در نوردمIncipit du 1erfann, f. 16v : راویان اخبار هندوستان در کتب چنین نوشته اند که رکیسری بود لوم ارکن و او پسری داشت (...)Explicit du 18e, f. 783 : (...) اخلاص پای برجا و شریف صورت اتمام پذیرفت والله الموفق والمعین حررّه العبد الفقیر الحقیر الرّاجی محمّد یحیی غفرله (...)Autres versions de la traduction du Mahābhārata à la B.N. : Supplément persan 1038, 1577 (4efann, version de Mullā Muṣṭafà), et 268 (f. 42sq., table de l'ouvrage). Manuscrit acquis à Constantinople en 1729-30 par l'Abbé Sevin pour 85 piastres (comp. H. Omont, Missions archéologiques françaises en Orient, II, Paris, 1902, p. 1107). Une notice signée d'Armain (n° 95) a été insérée au début, et, au v° de la 1re garde figure une table, anonyme, des chapitres, en français. رزمنامه مهابارت Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176965. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176966. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176967. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 176968. (cf. f. 237, 337v, etc.). Traduction persane du Mahābhārata sanskrit.Dans cet exemplaire figure, f. 3v-14v, la préface (Dibāča) [comp. ms. S.P. 1038, f. 1v-11v], rédigée en 995H./1587 par Abū l-Faẕl b. Mubārak, qui précédait la traduction de l'œuvre dont Akbar avait ordonné l'exécution à partir de 990H./1582 [et dont un exemplaire de luxe destiné à Akbar est conservé au Musée de Jaipur]. Cette préface est suivie ici d'une table des chapitres de l'ouvrage (f. 14v-15v) et (f. 16) d'un texte contenant des vers de louange s'adressant à l'empereur Šâh Ǧahān (1627-1658).La traduction elle-même paraît une version quelque peu modifiée du Razmnāma tel qu'il avait été traduit pour Akbar sous la direction de Naqīb H̱ān (comp. ms. S.P. 1038). Elle a été vraisemblablement réalisée sous le règne de Šâh Ǧahān. Les 18 fann (ou parb) de l'ouvrage débutent respectivement aux f. 16v, 89, 113v, 186, 200v, 237, 262v, 291v, 317, 330v, 333, 338v (fann comprenant une seconde partie f. 388 et une troisième f. 410), 579v, 668v, 755v, 774, 779v et 781v. On y rencontre les mêmes pièces en vers que dans la traduction de 1582-7.Le rédacteur paraît être le copiste lui-même. Il y a une lacune dans le texte aux f. 61v-62.Incipit f. 3v (Dibāča) : ای هژده هزار عالم از شوق تو مست (...) سر در ره جستجوی وجان بر کف دستExplicit de la préface, f. 16 : سخن را بر سعادت ختم کردم (...) ورق کانجا رساندم در نوردمIncipit du 1erfann, f. 16v : راویان اخبار هندوستان در کتب چنین نوشته اند که رکیسری بود لوم ارکن و او پسری داشت (...)Explicit du 18e, f. 783 : (...) اخلاص پای برجا و شریف صورت اتمام پذیرفت والله الموفق والمعین حررّه العبد الفقیر الحقیر الرّاجی محمّد یحیی غفرله (...)Autres versions de la traduction du Mahābhārata à la B.N. : Supplément persan 1038, 1577 (4efann, version de Mullā Muṣṭafà), et 268 (f. 42sq., table de l'ouvrage). Manuscrit acquis à Constantinople en 1729-30 par l'Abbé Sevin pour 85 piastres (comp. H. Omont, Missions archéologiques françaises en Orient, II, Paris, 1902, p. 1107). Une notice signée d'Armain (n° 95) a été insérée au début, et, au v° de la 1re garde figure une table, anonyme, des chapitres, en français.
University of La Laguna Library
La Laguna Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.