HULĀṢAT al-MANHAĞ | Kütüphane.osmanlica.com

HULĀṢAT al-MANHAĞ

İsim HULĀṢAT al-MANHAĞ
Basım Tarihi: 1663
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b100998854
Lokasyon Available Online
Tarih 1663
Örnek Metin The man seems to have been placed in waqf (cf. f. 1 and 385) by a Shiite, Ibn marș ūm Muș ammad Bēg Gīvakī, but the word waqf has been covered. He then passed into the hands of a Sunni who barred or scratched certain words. The volume has some marginal annotations in French in f. 1v-7, which could be by the hand of Antoine Ducaurroy (?) [for an example of the writing of Ducaurroy, see at the BIULO (Paris) the ms. persan 47, a Dīvān from Šawkat acquired around 1806 for the Youth School of Language of Constantinople, carrying to the v° of the v.d note signed by Ducaurroy who bought it]. provenant from the library of Antoine-Joseph Ducaurroy, acquired before 1830 by the B.R. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 192596. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 192597. Le ms. semble avoir été placé en waqf (cf. f. 1 et 385) par un chiite, Ibn marḥūm Muḥammad Bēg Gīvakī, mais le mot waqf a été recouvert. Il est ensuite passé entre les mains d’un sunnite qui a barré ou gratté certains mots. Le volume comporte quelques annotations marginales en français aux f. 1v-7, qui pourraient être de la main d’Antoine Ducaurroy ( ?) [pour un exemple de l’écriture de Ducaurroy, voir à la BIULO (Paris) le ms. persan 47, un Dīvān de Šawkat acquis vers 1806 pour l’école des Jeunes de Langue de Constantinople, portant au v° du f. de garde une note signée de Ducaurroy qui l’a acheté]. Ms. provenant de la bibliothèque d’Antoine-Joseph Ducaurroy, acquise avant 1830 par la B.R. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 192596. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 192597. Abrégé du Manhağ al-ṣādiqīn fī ilzām al-muhālifīn, commentaire du Coran, qu’avait composé Fatḥ-ullāh b. Šukr-ullāh Šarīf Kāšānī (mort vers 988-997H./1580-90). Fatḥ-ullāh Šarīf Kāšānī en rédigea lui-même cet abrégé entre 982H. et 988H.(/ 1574 et 1580). Copie acéphale. Du fait de sa lacune initiale, elle commence avec la fin du commentaire de la surate XXXV (F. 1) et le commentaire de la surate XXXVI débute au f. 1v. Début f. 1 : (...) شام چکونه بود. عاقبة الذین من قبلهم. سر انجام آنانکه پیش ازیشان بودند از قوم عاد ثمود [...] Explicit f. 385 : در این باب کفته اول و آخر قرآن زچه با آمد و سین یعنی اندر دو جهان رهبر تو قرآن بس حسبنا الله و نعم الوکیل نعم المولی و نعم النصیر و الیه المرجع و المصیر تمت Bibl. : A. Munzavī, I, p. 45-48; S.B., I, n° 31(2), p. 139; A. Munzavī, Fihrist-i (…) Ganğbahš, Lahore, 1978, n° 40, p. 42-43; Ustādī, Fihrist (…) Āqā-i Gulpāyigānī , Qum, II, 1356H.(/1977), p. 71, et III, [1361H./ 1982], n° 1710 et 1997. Copie achevée (f. 385) le jeudi 6 Rabī‛ IId 1074H. par ‛Abbās b. Mawlānā Ahlī Mānašānī [= de Mānašān, au Hurāsān ]. Le ms. semble avoir été placé en waqf (cf. f. 1 et 385) par un chiite, Ibn marḥūm Muḥammad Bēg Gīvakī, mais le mot waqf a été recouvert. Il est ensuite passé entre les mains d’un sunnite qui a barré ou gratté certains mots. Le volume comporte quelques annotations marginales en français aux f. 1v-7, qui pourraient être de la main d’Antoine Ducaurroy ( ?) [pour un exemple de l’écriture de Ducaurroy, voir à la BIULO (Paris) le ms. persan 47, un Dīvān de Šawkat acquis vers 1806 pour l’école des Jeunes de Langue de Constantinople, portant au v° du f. de garde une note signée de Ducaurroy qui l’a acheté]. Ms. provenant de la bibliothèque d’Antoine-Joseph Ducaurroy, acquise avant 1830 par la B.R.
Kaynak Europeana Collections
Kaynağa git Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra University Library Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

HULĀṢAT al-MANHAĞ

Basım Tarihi 1663
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi
Kayıt Numarası cdi_europeana_collections_9200519_ark_12148_btv1b100998854
Lokasyon Available Online
Tarih 1663
Örnek Metin The man seems to have been placed in waqf (cf. f. 1 and 385) by a Shiite, Ibn marș ūm Muș ammad Bēg Gīvakī, but the word waqf has been covered. He then passed into the hands of a Sunni who barred or scratched certain words. The volume has some marginal annotations in French in f. 1v-7, which could be by the hand of Antoine Ducaurroy (?) [for an example of the writing of Ducaurroy, see at the BIULO (Paris) the ms. persan 47, a Dīvān from Šawkat acquired around 1806 for the Youth School of Language of Constantinople, carrying to the v° of the v.d note signed by Ducaurroy who bought it]. provenant from the library of Antoine-Joseph Ducaurroy, acquired before 1830 by the B.R. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 192596. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 192597. Le ms. semble avoir été placé en waqf (cf. f. 1 et 385) par un chiite, Ibn marḥūm Muḥammad Bēg Gīvakī, mais le mot waqf a été recouvert. Il est ensuite passé entre les mains d’un sunnite qui a barré ou gratté certains mots. Le volume comporte quelques annotations marginales en français aux f. 1v-7, qui pourraient être de la main d’Antoine Ducaurroy ( ?) [pour un exemple de l’écriture de Ducaurroy, voir à la BIULO (Paris) le ms. persan 47, un Dīvān de Šawkat acquis vers 1806 pour l’école des Jeunes de Langue de Constantinople, portant au v° du f. de garde une note signée de Ducaurroy qui l’a acheté]. Ms. provenant de la bibliothèque d’Antoine-Joseph Ducaurroy, acquise avant 1830 par la B.R. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 192596. Numérisation effectuée à partir d'un document de substitution : R 192597. Abrégé du Manhağ al-ṣādiqīn fī ilzām al-muhālifīn, commentaire du Coran, qu’avait composé Fatḥ-ullāh b. Šukr-ullāh Šarīf Kāšānī (mort vers 988-997H./1580-90). Fatḥ-ullāh Šarīf Kāšānī en rédigea lui-même cet abrégé entre 982H. et 988H.(/ 1574 et 1580). Copie acéphale. Du fait de sa lacune initiale, elle commence avec la fin du commentaire de la surate XXXV (F. 1) et le commentaire de la surate XXXVI débute au f. 1v. Début f. 1 : (...) شام چکونه بود. عاقبة الذین من قبلهم. سر انجام آنانکه پیش ازیشان بودند از قوم عاد ثمود [...] Explicit f. 385 : در این باب کفته اول و آخر قرآن زچه با آمد و سین یعنی اندر دو جهان رهبر تو قرآن بس حسبنا الله و نعم الوکیل نعم المولی و نعم النصیر و الیه المرجع و المصیر تمت Bibl. : A. Munzavī, I, p. 45-48; S.B., I, n° 31(2), p. 139; A. Munzavī, Fihrist-i (…) Ganğbahš, Lahore, 1978, n° 40, p. 42-43; Ustādī, Fihrist (…) Āqā-i Gulpāyigānī , Qum, II, 1356H.(/1977), p. 71, et III, [1361H./ 1982], n° 1710 et 1997. Copie achevée (f. 385) le jeudi 6 Rabī‛ IId 1074H. par ‛Abbās b. Mawlānā Ahlī Mānašānī [= de Mānašān, au Hurāsān ]. Le ms. semble avoir été placé en waqf (cf. f. 1 et 385) par un chiite, Ibn marḥūm Muḥammad Bēg Gīvakī, mais le mot waqf a été recouvert. Il est ensuite passé entre les mains d’un sunnite qui a barré ou gratté certains mots. Le volume comporte quelques annotations marginales en français aux f. 1v-7, qui pourraient être de la main d’Antoine Ducaurroy ( ?) [pour un exemple de l’écriture de Ducaurroy, voir à la BIULO (Paris) le ms. persan 47, un Dīvān de Šawkat acquis vers 1806 pour l’école des Jeunes de Langue de Constantinople, portant au v° du f. de garde une note signée de Ducaurroy qui l’a acheté]. Ms. provenant de la bibliothèque d’Antoine-Joseph Ducaurroy, acquise avant 1830 par la B.R.
Kaynak Europeana Collections
Pompeu Fabra University Library
Pompeu Fabra Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.