Bir eser, iki tercüme: Otto Hübner'in "Ekonomi politik'i : (Ahmet Hilmi ve Mehmet Mithat çevirileri) / hazırlayanlar Engin Çağman, Mehmet Savan ; editör Murat Arısal. | Kütüphane.osmanlica.com

Bir eser, iki tercüme: Otto Hübner'in "Ekonomi politik'i : (Ahmet Hilmi ve Mehmet Mithat çevirileri) / hazırlayanlar Engin Çağman, Mehmet Savan ; editör Murat Arısal.

İsim Bir eser, iki tercüme: Otto Hübner'in "Ekonomi politik'i : (Ahmet Hilmi ve Mehmet Mithat çevirileri) / hazırlayanlar Engin Çağman, Mehmet Savan ; editör Murat Arısal.
Yazar Savan, Mehmet[Browse]
Basım Tarihi: 2022.
Basım Yeri İstanbul - Kitabevi
Konu Hübner, Otto 1818-1877—Der kleine Volkswirth[Browse]Economics—Study and teaching[Browse]German literature—Translations into Turkish—History and criticism[Browse]Ahmet Hilmi Efendi -1878—İlm-i tedbîr-i servet—Criticism, Textual[Browse]Mehmet Mithat—Fenn-i İdâre—Criticism, Textual[Browse]
Tür Kitap
Dil ota,tur
Dijital Hayır
Yazma Hayır
Sayfa Sayısı 241
Fiziksel Boyutlar xiv, 241 pages ; 21 cm
Kütüphane: Princeton Üniversitesi Kütüphanesi
Demirbaş Numarası 1493311018
Kayıt Numarası 99127099019906421
Tarih 2022.
Notlar "874"--Page facing title page. - This study examines in depth two different translations of one of the “best-selling” books in Europe of the period, translated into Ottoman Turkish in the same year. The book Der kleine Volkswirth (The Little Economist), published in 1852 by Otto Hübner, one of the famous popular economists of the 19th century, was one of the first works that influenced the introduction of modern economic thought to the Ottoman geography. The work, which was translated into languages ​​such as French, Spanish, Italian, Portuguese and Dutch and printed several times, was translated into Turkish in 1869 by Ahmet Hilmi Efendi under the title İlm-i Tedbîr-i Servet and Mehmet Mithat Bey under the title Fenn-i İdâre. The work, which was prepared in a simple style and in the form of questions and answers in order to teach economic thought to the public in accordance with classical liberalism and especially to be taught as a textbook in schools, can be seen as a product of Hübner’s efforts to raise economic awareness among the masses through popular publications. Indeed, Charles le Hardy de Beaulieu, one of the famous liberal economists of the period who translated the work into French under the title Petit Manuel Populaire d'Économie Politique, made interventions and additions to the text in accordance with the author's purpose; he aimed to spread liberal ideas among the working class with the three new sections he added on some current issues. Ahmet Hilmi Efendi and Mehmet Mithat Bey, who took this "extended translation" published in French as a basis, also added both their own additions and their own styles to their translations; as a result, two different texts emerged. In this respect, the study shows how two translators from similar professions and social classes could translate the same work in different ways in the same period. Mehmet Mithat Bey's translation, in particular, stands out as a product of the Tanzimat generation's effort to write in an understandable style and as one of the early examples of the simplification of the Turkish language.
Örnek Metin Ahmet Hilmi Efendi, -1878.İlm-i tedbîr-i servet.Turkish, Ottoman.[Browse]Mehmet Mithat.Fenn-i İdâre.Turkish, Ottoman.[Browse]
Bibliyografik Referanslar Includes bibliographical references ([227]-234) and index.
Editör Arısal, Murat, 1970-[Browse]
Dil Notu Text in Ottoman Turkish translated from the French version of a text originally in German; introductory matter and notes in modern Turkish.
Baskı 1. baskı.
Kaynağa git Princeton Üniversitesi Kütüphanesi Princeton University Library
Princeton University Library Princeton Üniversitesi Kütüphanesi
Kaynağa git

Bir eser, iki tercüme: Otto Hübner'in "Ekonomi politik'i : (Ahmet Hilmi ve Mehmet Mithat çevirileri) / hazırlayanlar Engin Çağman, Mehmet Savan ; editör Murat Arısal.

Yazar Savan, Mehmet[Browse]
Basım Tarihi 2022.
Basım Yeri İstanbul - Kitabevi
Konu Hübner, Otto 1818-1877—Der kleine Volkswirth[Browse]Economics—Study and teaching[Browse]German literature—Translations into Turkish—History and criticism[Browse]Ahmet Hilmi Efendi -1878—İlm-i tedbîr-i servet—Criticism, Textual[Browse]Mehmet Mithat—Fenn-i İdâre—Criticism, Textual[Browse]
Tür Kitap
Dil ota,tur
Dijital Hayır
Yazma Hayır
Sayfa Sayısı 241
Fiziksel Boyutlar xiv, 241 pages ; 21 cm
Kütüphane Princeton Üniversitesi Kütüphanesi
Demirbaş Numarası 1493311018
Kayıt Numarası 99127099019906421
Tarih 2022.
Notlar "874"--Page facing title page. - This study examines in depth two different translations of one of the “best-selling” books in Europe of the period, translated into Ottoman Turkish in the same year. The book Der kleine Volkswirth (The Little Economist), published in 1852 by Otto Hübner, one of the famous popular economists of the 19th century, was one of the first works that influenced the introduction of modern economic thought to the Ottoman geography. The work, which was translated into languages ​​such as French, Spanish, Italian, Portuguese and Dutch and printed several times, was translated into Turkish in 1869 by Ahmet Hilmi Efendi under the title İlm-i Tedbîr-i Servet and Mehmet Mithat Bey under the title Fenn-i İdâre. The work, which was prepared in a simple style and in the form of questions and answers in order to teach economic thought to the public in accordance with classical liberalism and especially to be taught as a textbook in schools, can be seen as a product of Hübner’s efforts to raise economic awareness among the masses through popular publications. Indeed, Charles le Hardy de Beaulieu, one of the famous liberal economists of the period who translated the work into French under the title Petit Manuel Populaire d'Économie Politique, made interventions and additions to the text in accordance with the author's purpose; he aimed to spread liberal ideas among the working class with the three new sections he added on some current issues. Ahmet Hilmi Efendi and Mehmet Mithat Bey, who took this "extended translation" published in French as a basis, also added both their own additions and their own styles to their translations; as a result, two different texts emerged. In this respect, the study shows how two translators from similar professions and social classes could translate the same work in different ways in the same period. Mehmet Mithat Bey's translation, in particular, stands out as a product of the Tanzimat generation's effort to write in an understandable style and as one of the early examples of the simplification of the Turkish language.
Örnek Metin Ahmet Hilmi Efendi, -1878.İlm-i tedbîr-i servet.Turkish, Ottoman.[Browse]Mehmet Mithat.Fenn-i İdâre.Turkish, Ottoman.[Browse]
Bibliyografik Referanslar Includes bibliographical references ([227]-234) and index.
Editör Arısal, Murat, 1970-[Browse]
Dil Notu Text in Ottoman Turkish translated from the French version of a text originally in German; introductory matter and notes in modern Turkish.
Baskı 1. baskı.
Princeton University Library
Princeton Üniversitesi Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.