Folio of Poetry From the Divan of Sultan Husayn Mirza | Kütüphane.osmanlica.com

Folio of Poetry From the Divan of Sultan Husayn Mirza

İsim Folio of Poetry From the Divan of Sultan Husayn Mirza
Basım Tarihi: ca. 1490
Basım Yeri - Brooklyn Museum
Tür Kitap
Dil Belirlenmemiş dil
Dijital Evet
Yazma Hayır
Fiziksel Boyutlar 8 7/8 x 5 1/4 in. (22.5 x 13.3 cm)
Kütüphane: Ortadoğu Dijital Kütüphanesi
Demirbaş Numarası Accession Number: 45.4.3
Kayıt Numarası brooklyn-57526
Lokasyon Brooklyn Museum
Tarih ca. 1490
Notlar These four couplets of poetry in fine nasta'liq script were not written with a pen. Instead, the letters were meticulously cut from colored paper and pasted onto the dark blue paper. This technique, known as qit'a, or découpage, is used on this leaf and other leaves of this dispersed manuscript of the Divan (Anthology) of Sultan Husayn Mirza (r. 1470-1506). Although we do not have concrete proof, this page has been attributed to the great master of calligraphy Sultan 'Ali Mashhadi on technical and stylistic grounds (Welch 1979, 170). A great-great-grandson of Timur (r. 1370-1405), Sultan Husayn Mirza ruled over the northeastern Iranian province of Khorasan from 1470 until his death in 1506. He was not only a patron of the arts, but also a poet of considerable talent. Along with his closest friend, Mir 'Ali Shir Nava'i (1440-1501), also a poet of great distinction, he was responsible for establishing Chaghatay Turkish as a major literary language (ibid.). The verses on this folio, from a ghazal, or sonnet, composed by Sultan Husayn Mirza himself, have been translated from Chaghatay Turkish into English by Professor Wheeler M. Thackston: O Husayni, when I cast a glance at the fiery countenance, fire catches in my eyes from the blow of the pain of separation. In me there are a hundred entreaties every moment; in him/her is nothing but disdain. Every moment I die a hundred deaths; that beauty is unconcerned. Say not that in your mournful heart is the melancholy over his/her tress, for in my mad heart is that same melancholy. My religion and Islam have been lost to love's plunder. Say not that I have only become mad for him/her. The word for "melancholy" (sawda) in the lines above also means "blackness," which accords with the blackness of the beloved's tress of hair. Other folios of calligraphic découpage from this manuscript are found in the Sadruddin Aga Khan Collection, the Freer Gallery of Art, Washington, D.C., the Los Angeles County Museum of Art, and in an album made for the Ottoman Sultan Murad III (r. 1574-95) now in the National Library of Austria (Vienna, Österreichische Nationalbibliothek Cod. Mixt. 313). [By Maryam Ekhtiar, from "Journey Through Asia" catalogue] | Inscribed: In Chaghatai Turkish, "O Husayni, when I cast a glance at the fiery countenance, fire catches in my eyes from the blow of the pain of separation. In me there are a hundred entreaties every moment; in him/her is nothing but disdain. Every moment I die a hundred deaths; that beauty is unconcerned. Say not that in your mournful heart is the melancholy over his/her tress, for in my mad heart is that same melancholy. My religion and Islam have been lost to love's plunder. Say not that I have only become mad for him/her." Translated by Professor Wheeler M. Thackston, Harvard University | more | less
Malzeme Ink, opaque watercolors, and gold on indigo blue ground, with découpage and gold-flecked border
Zaman Dilimi Timurid
Kaynağa git Ortadoğu Dijital Kütüphanesi Digital Library of the Middle East
Digital Library of the Middle East Ortadoğu Dijital Kütüphanesi
Kaynağa git

Folio of Poetry From the Divan of Sultan Husayn Mirza

Basım Tarihi ca. 1490
Basım Yeri - Brooklyn Museum
Tür Kitap
Dil Belirlenmemiş dil
Dijital Evet
Yazma Hayır
Fiziksel Boyutlar 8 7/8 x 5 1/4 in. (22.5 x 13.3 cm)
Kütüphane Ortadoğu Dijital Kütüphanesi
Demirbaş Numarası Accession Number: 45.4.3
Kayıt Numarası brooklyn-57526
Lokasyon Brooklyn Museum
Tarih ca. 1490
Notlar These four couplets of poetry in fine nasta'liq script were not written with a pen. Instead, the letters were meticulously cut from colored paper and pasted onto the dark blue paper. This technique, known as qit'a, or découpage, is used on this leaf and other leaves of this dispersed manuscript of the Divan (Anthology) of Sultan Husayn Mirza (r. 1470-1506). Although we do not have concrete proof, this page has been attributed to the great master of calligraphy Sultan 'Ali Mashhadi on technical and stylistic grounds (Welch 1979, 170). A great-great-grandson of Timur (r. 1370-1405), Sultan Husayn Mirza ruled over the northeastern Iranian province of Khorasan from 1470 until his death in 1506. He was not only a patron of the arts, but also a poet of considerable talent. Along with his closest friend, Mir 'Ali Shir Nava'i (1440-1501), also a poet of great distinction, he was responsible for establishing Chaghatay Turkish as a major literary language (ibid.). The verses on this folio, from a ghazal, or sonnet, composed by Sultan Husayn Mirza himself, have been translated from Chaghatay Turkish into English by Professor Wheeler M. Thackston: O Husayni, when I cast a glance at the fiery countenance, fire catches in my eyes from the blow of the pain of separation. In me there are a hundred entreaties every moment; in him/her is nothing but disdain. Every moment I die a hundred deaths; that beauty is unconcerned. Say not that in your mournful heart is the melancholy over his/her tress, for in my mad heart is that same melancholy. My religion and Islam have been lost to love's plunder. Say not that I have only become mad for him/her. The word for "melancholy" (sawda) in the lines above also means "blackness," which accords with the blackness of the beloved's tress of hair. Other folios of calligraphic découpage from this manuscript are found in the Sadruddin Aga Khan Collection, the Freer Gallery of Art, Washington, D.C., the Los Angeles County Museum of Art, and in an album made for the Ottoman Sultan Murad III (r. 1574-95) now in the National Library of Austria (Vienna, Österreichische Nationalbibliothek Cod. Mixt. 313). [By Maryam Ekhtiar, from "Journey Through Asia" catalogue] | Inscribed: In Chaghatai Turkish, "O Husayni, when I cast a glance at the fiery countenance, fire catches in my eyes from the blow of the pain of separation. In me there are a hundred entreaties every moment; in him/her is nothing but disdain. Every moment I die a hundred deaths; that beauty is unconcerned. Say not that in your mournful heart is the melancholy over his/her tress, for in my mad heart is that same melancholy. My religion and Islam have been lost to love's plunder. Say not that I have only become mad for him/her." Translated by Professor Wheeler M. Thackston, Harvard University | more | less
Malzeme Ink, opaque watercolors, and gold on indigo blue ground, with découpage and gold-flecked border
Zaman Dilimi Timurid
Digital Library of the Middle East
Ortadoğu Dijital Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.