Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de deux traités de philologie persane, par Shems ed-Din Ahmed ibn Soleïman ibn Kemal, plus connu sous le nom de Kemal Pachazade. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de deux traités de philologie persane, par Shems ed-Din Ahmed ibn Soleïman ibn Kemal, plus connu sous le nom de Kemal Pachazade.

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de deux traités de philologie persane, par Shems ed-Din Ahmed ibn Soleïman ibn Kemal, plus connu sous le nom de Kemal Pachazade.
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Dekaïk el-hakaïk Dekaïk el-hakaïk Ahmed ibn Soleïman ibn Kemal (Shems ed-Din) [Auteur] Kemal Pachazade, ou Ibn Kemal Pacha
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 278
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 452
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090570_FRBNFEAD00009377190503
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 22 décembre 1583
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Nestalik turc, daté du jeudi septième jour du mois de Zilhiǧǧa de l'année 991 de l'hégire (22 décembre 1583).. Le دقايق الحقايق , recueil de mots persans qui ont des significations voisines, mais non identiques, expliqués en persan (page 1), et le commencement du traité, par le même auteur, sur la valeur sémantique du ya final en persan (page 255). Un exemplaire de ces deux ouvrages se trouve décrit sous le n° 230 de l'Ancien fonds ; leur texte est suivi (page 264) d'une table alphabétique des mots expliqués dans le Dakaïk el-hakaïk, d'une main européenne de la fin du XVIII e siècle.. Sainte-Geneviève.. Reliure occidentale, en veau.
Örnek Metin Le دقايق الحقايق , recueil de mots persans qui ont des significations voisines, mais non identiques, expliqués en persan (page 1), et le commencement du traité, par le même auteur, sur la valeur sémantique du ya final en persan (page 255). Un exemplaire de ces deux ouvrages se trouve décrit sous le n° 230 de l'Ancien fonds ; leur texte est suivi (page 264) d'une table alphabétique des mots expliqués dans le Dakaïk el-hakaïk, d'une main européenne de la fin du XVIII e siècle.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de deux traités de philologie persane, par Shems ed-Din Ahmed ibn Soleïman ibn Kemal, plus connu sous le nom de Kemal Pachazade.

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Dekaïk el-hakaïk Dekaïk el-hakaïk Ahmed ibn Soleïman ibn Kemal (Shems ed-Din) [Auteur] Kemal Pachazade, ou Ibn Kemal Pacha
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 278
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 452
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090570_FRBNFEAD00009377190503
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 22 décembre 1583
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Nestalik turc, daté du jeudi septième jour du mois de Zilhiǧǧa de l'année 991 de l'hégire (22 décembre 1583).. Le دقايق الحقايق , recueil de mots persans qui ont des significations voisines, mais non identiques, expliqués en persan (page 1), et le commencement du traité, par le même auteur, sur la valeur sémantique du ya final en persan (page 255). Un exemplaire de ces deux ouvrages se trouve décrit sous le n° 230 de l'Ancien fonds ; leur texte est suivi (page 264) d'une table alphabétique des mots expliqués dans le Dakaïk el-hakaïk, d'une main européenne de la fin du XVIII e siècle.. Sainte-Geneviève.. Reliure occidentale, en veau.
Örnek Metin Le دقايق الحقايق , recueil de mots persans qui ont des significations voisines, mais non identiques, expliqués en persan (page 1), et le commencement du traité, par le même auteur, sur la valeur sémantique du ya final en persan (page 255). Un exemplaire de ces deux ouvrages se trouve décrit sous le n° 230 de l'Ancien fonds ; leur texte est suivi (page 264) d'une table alphabétique des mots expliqués dans le Dakaïk el-hakaïk, d'une main européenne de la fin du XVIII e siècle.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.