Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., كاشف الويل فى معرفة امراض الخيل « Le Mal mis à découvert, traité des maladies des chevaux ». | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., كاشف الويل فى معرفة امراض الخيل « Le Mal mis à découvert, traité des maladies des chevaux ».
( كاشف الويل فى معرفة امراض الخيل )

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., كاشف الويل فى معرفة امراض الخيل « Le Mal mis à découvert, traité des maladies des chevaux ».
İsim Orijinal كاشف الويل فى معرفة امراض الخيل
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu الحمد لله الواسع العطاء المسبل الغطاء Hippologie et hippiatrique - كشف الويل فى معرفة امراض الخيل كشف الويل فى معرفة امراض الخيل BADR AL-DĪN ibn Bakr (ou Abū-Bakr ibn Badr?) [Auteur] ابو بكر بن المنذر بدر الدين البيطار
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 151
Fiziksel Boyutlar Hauteur, 26 centimètres et demi ; largeur, 17 centimètres et demi. D'abord 15 lignes, puis 16 lignes par page.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Arabe 2813
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0027553_FRBNFEAD0000307293609
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1471 de J.C.
Notlar FRBAMCCFR-000011-01a.xml FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. M. Ullmann, Die Medizin im Islam . Leiden, Köln, 1970 (Handbuch der Orientalistik, I Abteilung, Ergänzungband VI, 1), p. 221 ; Ed. ʿAbd al-Raḥmān al-Daqqāq, al- Kāšif hamm al-wayl fī maʿrifat amrāḍ al-ẖayl aw kāmil al-ṣināʿatayn al-bayṭarat wa al-zarṭaqat al-maʿrūf bi-al-Nāṣirī. , Bayrūt, 1991-1996., Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 2760 à 3184.. M. Ullmann, Die Medizin im Islam . Leiden, Köln, 1970 (Handbuch der Orientalistik, I Abteilung, Ergänzungband VI, 1), p. 221 ; Ed. ʿAbd al-Raḥmān al-Daqqāq, al- Kāšif hamm al-wayl fī maʿrifat amrāḍ al-ẖayl aw kāmil al-ṣināʿatayn al-bayṭarat wa al-zarṭaqat al-maʿrūf bi-al-Nāṣirī. , Bayrūt, 1991-1996., Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 2760 à 3184.. L'auteur est Abū Bakr ibn al-Munḏir Badr al-Dīn al-Bayṭār Ce titre que l'auteur lui-même avait donné à son ouvrage, a été remplacé plus tard par celui de كامل الصناعتين. « le Complet en ce qui regarde les deux arts » (à savoir : l'hippologie et l'hippiatrique الفروسية و البيطرة) et plus communément par celui de الناصرى, parce que l'auteur, Badr al-Dîn ibn Bakr, maréchal vétérinaire employé au service du sultan mamlouc Al-Malik al-Nâṣir, fils de Qalawoun, l'avait composé pour plaire à son souverain. L'ouvrage commence par ces mots : الحمد لله الواسع العطاء المسبل الغطاء. Il se compose de dix dissertations (اقوال), dont chacune est divisée en plusieurs chapitres. Il est inutile de reproduire les titres de ces chapitres, qui se trouvent rapportés dans la traduction publiée par le docteur Perron (Paris, 1852-1860, trois vol. in-8°). Il est dit, dans la préface, que cet ouvrage renferme toutes les connaissances nécessaires pour celui qui veut apprendre la science vétérinaire, l'art d'élever et de dresser les chevaux, et l'art de l'écuyer (علم البيطرة و الزرطقة و الفروسية). Le mot زرطقة, que Hadji Khalfa et Freytag ont, par erreur, écrit زرطفة n'appartient pas à la langue arabe ; il a dû être emprunté à l'étranger. Le docteur Perron cite (tome II, page 429), un passage de la pharmacopée du célèbre médecin Dâoûd, d'Antioche, d'après lequel « beaucoup de Roums (ou écrivains d'Europe) ont traité des animaux en traitant de l'agriculture, et ont donné à ce genre de composition le nom de zortoka . » Le docteur Perron ajoute : « C'est donc le res rustica , la maison rustique , le prœdium rusticum ! Les Arabes auraient-ils donc entendu les mots res rustica et auraient-ils eu le malheur d'en faire zortoka? » Un copiste arabe a pu, en effet, en déplaçant un point, changer le زرطقة en زرطقة. Ms. daté de l'an 875 de l'hégire (1471 de J. C.).
Örnek Metin L'auteur est Abū Bakr ibn al-Munḏir Badr al-Dīn al-Bayṭār Ce titre que l'auteur lui-même avait donné à son ouvrage, a été remplacé plus tard par celui de كامل الصناعتين. « le Complet en ce qui regarde les deux arts » (à savoir : l'hippologie et l'hippiatrique الفروسية و البيطرة) et plus communément par celui de الناصرى, parce que l'auteur, Badr al-Dîn ibn Bakr, maréchal vétérinaire employé au service du sultan mamlouc Al-Malik al-Nâṣir, fils de Qalawoun, l'avait composé pour plaire à son souverain. L'ouvrage commence par ces mots : الحمد لله الواسع العطاء المسبل الغطاء. Il se compose de dix dissertations (اقوال), dont chacune est divisée en plusieurs chapitres. Il est inutile de reproduire les titres de ces chapitres, qui se trouvent rapportés dans la traduction publiée par le docteur Perron (Paris, 1852-1860, trois vol. in-8°). Il est dit, dans la préface, que cet ouvrage renferme toutes les connaissances nécessaires pour celui qui veut apprendre la science vétérinaire, l'art d'élever et de dresser les chevaux, et l'art de l'écuyer (علم البيطرة و الزرطقة و الفروسية). Le mot زرطقة, que Hadji Khalfa et Freytag ont, par erreur, écrit زرطفة n'appartient pas à la langue arabe ; il a dû être emprunté à l'étranger. Le docteur Perron cite (tome II, page 429), un passage de la pharmacopée du célèbre médecin Dâoûd, d'Antioche, d'après lequel « beaucoup de Roums (ou écrivains d'Europe) ont traité des animaux en traitant de l'agriculture, et ont donné à ce genre de composition le nom de zortoka . » Le docteur Perron ajoute : « C'est donc le res rustica , la maison rustique , le prœdium rusticum ! Les Arabes auraient-ils donc entendu les mots res rustica et auraient-ils eu le malheur d'en faire zortoka? » Un copiste arabe a pu, en effet, en déplaçant un point, changer le زرطقة en زرطقة. Ms. daté de l'an 875 de l'hégire (1471 de J. C.).
Eski Raf Numarası Supplément arabe 994
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., كاشف الويل فى معرفة امراض الخيل « Le Mal mis à découvert, traité des maladies des chevaux ».

( كاشف الويل فى معرفة امراض الخيل )
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu الحمد لله الواسع العطاء المسبل الغطاء Hippologie et hippiatrique - كشف الويل فى معرفة امراض الخيل كشف الويل فى معرفة امراض الخيل BADR AL-DĪN ibn Bakr (ou Abū-Bakr ibn Badr?) [Auteur] ابو بكر بن المنذر بدر الدين البيطار
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 151
Fiziksel Boyutlar Hauteur, 26 centimètres et demi ; largeur, 17 centimètres et demi. D'abord 15 lignes, puis 16 lignes par page.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Arabe 2813
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0027553_FRBNFEAD0000307293609
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1471 de J.C.
Notlar FRBAMCCFR-000011-01a.xml FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. M. Ullmann, Die Medizin im Islam . Leiden, Köln, 1970 (Handbuch der Orientalistik, I Abteilung, Ergänzungband VI, 1), p. 221 ; Ed. ʿAbd al-Raḥmān al-Daqqāq, al- Kāšif hamm al-wayl fī maʿrifat amrāḍ al-ẖayl aw kāmil al-ṣināʿatayn al-bayṭarat wa al-zarṭaqat al-maʿrūf bi-al-Nāṣirī. , Bayrūt, 1991-1996., Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 2760 à 3184.. M. Ullmann, Die Medizin im Islam . Leiden, Köln, 1970 (Handbuch der Orientalistik, I Abteilung, Ergänzungband VI, 1), p. 221 ; Ed. ʿAbd al-Raḥmān al-Daqqāq, al- Kāšif hamm al-wayl fī maʿrifat amrāḍ al-ẖayl aw kāmil al-ṣināʿatayn al-bayṭarat wa al-zarṭaqat al-maʿrūf bi-al-Nāṣirī. , Bayrūt, 1991-1996., Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 2760 à 3184.. L'auteur est Abū Bakr ibn al-Munḏir Badr al-Dīn al-Bayṭār Ce titre que l'auteur lui-même avait donné à son ouvrage, a été remplacé plus tard par celui de كامل الصناعتين. « le Complet en ce qui regarde les deux arts » (à savoir : l'hippologie et l'hippiatrique الفروسية و البيطرة) et plus communément par celui de الناصرى, parce que l'auteur, Badr al-Dîn ibn Bakr, maréchal vétérinaire employé au service du sultan mamlouc Al-Malik al-Nâṣir, fils de Qalawoun, l'avait composé pour plaire à son souverain. L'ouvrage commence par ces mots : الحمد لله الواسع العطاء المسبل الغطاء. Il se compose de dix dissertations (اقوال), dont chacune est divisée en plusieurs chapitres. Il est inutile de reproduire les titres de ces chapitres, qui se trouvent rapportés dans la traduction publiée par le docteur Perron (Paris, 1852-1860, trois vol. in-8°). Il est dit, dans la préface, que cet ouvrage renferme toutes les connaissances nécessaires pour celui qui veut apprendre la science vétérinaire, l'art d'élever et de dresser les chevaux, et l'art de l'écuyer (علم البيطرة و الزرطقة و الفروسية). Le mot زرطقة, que Hadji Khalfa et Freytag ont, par erreur, écrit زرطفة n'appartient pas à la langue arabe ; il a dû être emprunté à l'étranger. Le docteur Perron cite (tome II, page 429), un passage de la pharmacopée du célèbre médecin Dâoûd, d'Antioche, d'après lequel « beaucoup de Roums (ou écrivains d'Europe) ont traité des animaux en traitant de l'agriculture, et ont donné à ce genre de composition le nom de zortoka . » Le docteur Perron ajoute : « C'est donc le res rustica , la maison rustique , le prœdium rusticum ! Les Arabes auraient-ils donc entendu les mots res rustica et auraient-ils eu le malheur d'en faire zortoka? » Un copiste arabe a pu, en effet, en déplaçant un point, changer le زرطقة en زرطقة. Ms. daté de l'an 875 de l'hégire (1471 de J. C.).
Örnek Metin L'auteur est Abū Bakr ibn al-Munḏir Badr al-Dīn al-Bayṭār Ce titre que l'auteur lui-même avait donné à son ouvrage, a été remplacé plus tard par celui de كامل الصناعتين. « le Complet en ce qui regarde les deux arts » (à savoir : l'hippologie et l'hippiatrique الفروسية و البيطرة) et plus communément par celui de الناصرى, parce que l'auteur, Badr al-Dîn ibn Bakr, maréchal vétérinaire employé au service du sultan mamlouc Al-Malik al-Nâṣir, fils de Qalawoun, l'avait composé pour plaire à son souverain. L'ouvrage commence par ces mots : الحمد لله الواسع العطاء المسبل الغطاء. Il se compose de dix dissertations (اقوال), dont chacune est divisée en plusieurs chapitres. Il est inutile de reproduire les titres de ces chapitres, qui se trouvent rapportés dans la traduction publiée par le docteur Perron (Paris, 1852-1860, trois vol. in-8°). Il est dit, dans la préface, que cet ouvrage renferme toutes les connaissances nécessaires pour celui qui veut apprendre la science vétérinaire, l'art d'élever et de dresser les chevaux, et l'art de l'écuyer (علم البيطرة و الزرطقة و الفروسية). Le mot زرطقة, que Hadji Khalfa et Freytag ont, par erreur, écrit زرطفة n'appartient pas à la langue arabe ; il a dû être emprunté à l'étranger. Le docteur Perron cite (tome II, page 429), un passage de la pharmacopée du célèbre médecin Dâoûd, d'Antioche, d'après lequel « beaucoup de Roums (ou écrivains d'Europe) ont traité des animaux en traitant de l'agriculture, et ont donné à ce genre de composition le nom de zortoka . » Le docteur Perron ajoute : « C'est donc le res rustica , la maison rustique , le prœdium rusticum ! Les Arabes auraient-ils donc entendu les mots res rustica et auraient-ils eu le malheur d'en faire zortoka? » Un copiste arabe a pu, en effet, en déplaçant un point, changer le زرطقة en زرطقة. Ms. daté de l'an 875 de l'hégire (1471 de J. C.).
Eski Raf Numarası Supplément arabe 994
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.