Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Yuwākīm Muṭrān . Al-ṣaḥīfa al-ʿabqariyya fī al-uṣūl al-manṭiqiyya ., يواكيم مطران . الصحيفة العبقرية في الأصول المنطقية | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Yuwākīm Muṭrān . Al-ṣaḥīfa al-ʿabqariyya fī al-uṣūl al-manṭiqiyya ., يواكيم مطران . الصحيفة العبقرية في الأصول المنطقية
( يواكيم مطران الصحيفة العبقرية في الأصول المنطقية)

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Yuwākīm Muṭrān . Al-ṣaḥīfa al-ʿabqariyya fī al-uṣūl al-manṭiqiyya ., يواكيم مطران . الصحيفة العبقرية في الأصول المنطقية
İsim Orijinal يواكيم مطران الصحيفة العبقرية في الأصول المنطقية
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu الحمد لله الذي ميّز الانسان بالنطق العقليّ عن مطلق الحيوان ]...[ امّا بعد فيقول العبد ]...[ اني لما حضرت حلب سنة ١٧٥٤ ورايت اقتبال بعض المستفيدين من المسيحيين منصبا نحو معرفة العلوم الرياضيّة وراغباً الوقوف والاطلاع على المبادي الفلسفة والاصول المنطقية سيّما وقد طلب مني ذلك من هو ظريف بين اقرانه ومثاله ويسرني بطلابه وقباله فصعّب علي الغاء تساله فمن ثم اجبته الى هذا المطلوب Philosophie Al-Falsafa - الايساغوجي الايساغوجي - الفلسفة الفلسفة
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 298
Fiziksel Boyutlar 210 x 130 mm. 14 lignes à la page. Surface écrite 124 x 80 mm.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Arabe 7101
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0016722_FRBNFEAD0000198986662
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XIXe s.
Notlar FRBAMCCFR-000011-01a.xml FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e.xml FRBAMCCFR-000011-01f.xml FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. G. Vajda, « Catalogue des manuscrits arabes de la Société asiatique de Paris », p. 21, Journal Asiatique , 1950, CCXXXVIII, p. 1-29. Graf, Geschichte der Christlichen Arabischen Literatur , III, p. 210-214. Sur la vie de Yuwākīm Muṭrān, voir J. Nasrallah, Histoire du mouvement littéraire dans l’Église melkite Ve au XXe siècle , Louvain, 1989, IV.2, p. 138-142. Sur d'autres manuscrits du même texte : M. Aouad, Ph. Roisse, E. Gannagé, H. Fadlallah, "Les manuscrits de philosophie en langue arabe conservés dans les bibliothèques du Liban", Mélanges de l’Université Saint-Joseph , LXI (2008), p. 273-277, 279-29. Sur le nom de cette œuvre et sa relation avec d’autres œuvres logiques de Muṭrān : M. Aouad & H. Fadlallah, "Philosophes chrétiens de langue arabe aux XVIIe-XVIIIe siècles en Syrie et au Liban", Parole de l’Orient , 34 (2009), p. 447-449.. Texte dans un encadrement bordé d’un double filet rouge et noir. Pagination dans un bandeau en haut du cadre contenant le texte. Ponctuation de virgules inversés ou de quatre points en losange en rouge. Vocalisation presque inexistante. Nombreuses corrections dans le texte, rares corrections marginales. Table des matières (p.289-296). . Quaternions. Pagination en chiffres orientaux de la main du copiste. Pas de trace de réglure. Réclames à tous les feuillets. L’auteur, Yuwākīm Muṭrān (1696-1772), est identifié dans le texte (p. 2) par son prénom et son appartenance à l’ordre des moines basiléens. Contrairement à ce qu’affirme le catalogue de la Société asiatique, Yuwākīm Muṭrān appartenait à l’ordre melkite basiléen et non pas à l’ordre de St Galilée le Grand (qui n’existe pas). Cette erreur provient d’une mauvaise lecture du nom باسيلوس dans le texte. Titre à la p. 4. P. 3, 15 et 289 (table des matières), l'ouvrage est intitulé Al-Īsāġūğī . Titre de dos : Al-Falsafa Introduction à la logique, présentée dans le prologue comme étant un abrégé (muḥtaṣar) composé à Alep en 1754 (p. 2, 3). Dans un avertissement situé en p. 15-16, l’auteur nous dit avoir rédigé deux textes de logique : un de taille moyenne ( mutuwassiṭ al-ḥağm ) intitulé al-Iḍāḥāt al-nuṭqiyya et un autre de taille longue ( mustaṭīl ) auxquels s’ajoute celui-ci est qui est un abrégé ( muḫtaṣar ) et qui appartient au genre isagogique Cet abrégé a été imposé par le concile de ʿAyn Ṭrāz en 1835 comme manuel scolaire, voir J. Nasrallah, op. cit, p. 252. Inc. : الحمد لله الذي ميّز الانسان بالنطق العقليّ عن مطلق الحيوان ]...[ امّا بعد فيقول العبد ]...[ اني لما حضرت حلب سنة ١٧٥٤ ورايت اقتبال بعض المستفيدين من المسيحيين منصبا نحو معرفة العلوم الرياضيّة وراغباً الوقوف والاطلاع على المبادي الفلسفة والاصول المنطقية سيّما وقد طلب مني ذلك من هو ظريف بين اقرانه ومثاله ويسرني بطلابه وقباله فصعّب علي الغاء تساله فمن ثم اجبته الى هذا المطلوب Exp. : كما قررنا ولكن يتفق احياناً ان يقع عليها تمييز ولكن على الشواذ لا بحسب القواعد فهذه بعض القواعد التي وضعها الفلاسفة لحسن المجادلة وقد وضع الابا القديسون والمعلمون الروحيون بعضاً منـ القواعد لحسن المجادلة المسيحية فعليك يا هذا بمطالعتها من كتبهم وقد اورد تعليماً مفيداً في ذلك الانبا لويس الجسري في كتاب واجبات الكهنوت في الفصل الخامس من المقالة السادسة Copie anonyme et non datée, l’origine européenne mentionnée dans le Catalogue des manuscrits arabes de la Société asiatique n’est pas justifiée. Le copiste, s’il est européen, maîtrise parfaitement la graphie arabe, malgré une écriture qui est parfois peu soignée. Il n’y a donc pas moyen de déterminer, par cela, son origine. Marque de possession au nom de D. S Faris , 20 avril 1874. Fiche sur page de garde en français. Donné à la Société asiatique, date et donateur inconnus.. Frise géométrique constituée de losanges rouges orangés dans lesquels se répètent des croix en X blanches à bordure noire, reliées par des cercles vides à bordure noire, dont un plus grand se situe au centre de chaque losange. La frise est située sous la basmalah (p.1). Bandeaux contenant les titres des qism (p. 26). Dépliant inséré entre p.32 et 33 contenant une Table des catégories en rouge et noir. Arbre de Porphyre orné et colorié avec figure animale (oiseau, libellule ou un autre animal), rouge orangée ou noire entre chaque branche. L’espace en bas des dernières divisions contient trois figures animales (p. 33). Carré logique divisé par des filets rouges. Les espaces vides entre les contraires sont remplis par des frises en zigzag, rouges et noires de part et d’autre. Les espaces vides entre les subalternes sont remplis par un carré contenant une croix blanche en X, noirs et rouges. Le centre contient quatre rosaces rouges et noires (p. 132). Les syllogismes apparaissent dans des cartouches constituées de deux filets rouge et noir (p. 220, 224, 269, 282, ...). Demi-reliure européenne, basane et papier marbré.. Norme de translittération : ISO 233-2:1993, Information et documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins -- Partie 2: Langue arabe (le caractère ¨t n'est pas utilisé).
Örnek Metin L’auteur, Yuwākīm Muṭrān (1696-1772), est identifié dans le texte (p. 2) par son prénom et son appartenance à l’ordre des moines basiléens. Contrairement à ce qu’affirme le catalogue de la Société asiatique, Yuwākīm Muṭrān appartenait à l’ordre melkite basiléen et non pas à l’ordre de St Galilée le Grand (qui n’existe pas). Cette erreur provient d’une mauvaise lecture du nom باسيلوس dans le texte. Titre à la p. 4. P. 3, 15 et 289 (table des matières), l'ouvrage est intitulé Al-Īsāġūğī . Titre de dos : Al-Falsafa Introduction à la logique, présentée dans le prologue comme étant un abrégé (muḥtaṣar) composé à Alep en 1754 (p. 2, 3). Dans un avertissement situé en p. 15-16, l’auteur nous dit avoir rédigé deux textes de logique : un de taille moyenne ( mutuwassiṭ al-ḥağm ) intitulé al-Iḍāḥāt al-nuṭqiyya et un autre de taille longue ( mustaṭīl ) auxquels s’ajoute celui-ci est qui est un abrégé ( muḫtaṣar ) et qui appartient au genre isagogique Cet abrégé a été imposé par le concile de ʿAyn Ṭrāz en 1835 comme manuel scolaire, voir J. Nasrallah, op. cit, p. 252. Inc. : الحمد لله الذي ميّز الانسان بالنطق العقليّ عن مطلق الحيوان ]...[ امّا بعد فيقول العبد ]...[ اني لما حضرت حلب سنة ١٧٥٤ ورايت اقتبال بعض المستفيدين من المسيحيين منصبا نحو معرفة العلوم الرياضيّة وراغباً الوقوف والاطلاع على المبادي الفلسفة والاصول المنطقية سيّما وقد طلب مني ذلك من هو ظريف بين اقرانه ومثاله ويسرني بطلابه وقباله فصعّب علي الغاء تساله فمن ثم اجبته الى هذا المطلوب Exp. : كما قررنا ولكن يتفق احياناً ان يقع عليها تمييز ولكن على الشواذ لا بحسب القواعد فهذه بعض القواعد التي وضعها الفلاسفة لحسن المجادلة وقد وضع الابا القديسون والمعلمون الروحيون بعضاً منـ القواعد لحسن المجادلة المسيحية فعليك يا هذا بمطالعتها من كتبهم وقد اورد تعليماً مفيداً في ذلك الانبا لويس الجسري في كتاب واجبات الكهنوت في الفصل الخامس من المقالة السادسة Copie anonyme et non datée, l’origine européenne mentionnée dans le Catalogue des manuscrits arabes de la Société asiatique n’est pas justifiée. Le copiste, s’il est européen, maîtrise parfaitement la graphie arabe, malgré une écriture qui est parfois peu soignée. Il n’y a donc pas moyen de déterminer, par cela, son origine
Eski Raf Numarası E 78
İllüstrasyon/Resimleme Le copiste a réalisé un dessin naïf de la tête du Christ, dont sortent des rayons, au-dessus de Amīn (p. 1)
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Edinme Yöntemleri (Alternatif Yazım) Dépot de la Société asiatique en 1981
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier filigrané. Filigrane en forme de croissant à profil humain ; initiales L Z (p.14-15)
Yazı/El Yazısı Nasḫī. Encre noire. Titres et articulations du texte en gros caractères ou rubriqués.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Yuwākīm Muṭrān . Al-ṣaḥīfa al-ʿabqariyya fī al-uṣūl al-manṭiqiyya ., يواكيم مطران . الصحيفة العبقرية في الأصول المنطقية

( يواكيم مطران الصحيفة العبقرية في الأصول المنطقية)
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu الحمد لله الذي ميّز الانسان بالنطق العقليّ عن مطلق الحيوان ]...[ امّا بعد فيقول العبد ]...[ اني لما حضرت حلب سنة ١٧٥٤ ورايت اقتبال بعض المستفيدين من المسيحيين منصبا نحو معرفة العلوم الرياضيّة وراغباً الوقوف والاطلاع على المبادي الفلسفة والاصول المنطقية سيّما وقد طلب مني ذلك من هو ظريف بين اقرانه ومثاله ويسرني بطلابه وقباله فصعّب علي الغاء تساله فمن ثم اجبته الى هذا المطلوب Philosophie Al-Falsafa - الايساغوجي الايساغوجي - الفلسفة الفلسفة
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 298
Fiziksel Boyutlar 210 x 130 mm. 14 lignes à la page. Surface écrite 124 x 80 mm.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Arabe 7101
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0016722_FRBNFEAD0000198986662
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XIXe s.
Notlar FRBAMCCFR-000011-01a.xml FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e.xml FRBAMCCFR-000011-01f.xml FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. G. Vajda, « Catalogue des manuscrits arabes de la Société asiatique de Paris », p. 21, Journal Asiatique , 1950, CCXXXVIII, p. 1-29. Graf, Geschichte der Christlichen Arabischen Literatur , III, p. 210-214. Sur la vie de Yuwākīm Muṭrān, voir J. Nasrallah, Histoire du mouvement littéraire dans l’Église melkite Ve au XXe siècle , Louvain, 1989, IV.2, p. 138-142. Sur d'autres manuscrits du même texte : M. Aouad, Ph. Roisse, E. Gannagé, H. Fadlallah, "Les manuscrits de philosophie en langue arabe conservés dans les bibliothèques du Liban", Mélanges de l’Université Saint-Joseph , LXI (2008), p. 273-277, 279-29. Sur le nom de cette œuvre et sa relation avec d’autres œuvres logiques de Muṭrān : M. Aouad & H. Fadlallah, "Philosophes chrétiens de langue arabe aux XVIIe-XVIIIe siècles en Syrie et au Liban", Parole de l’Orient , 34 (2009), p. 447-449.. Texte dans un encadrement bordé d’un double filet rouge et noir. Pagination dans un bandeau en haut du cadre contenant le texte. Ponctuation de virgules inversés ou de quatre points en losange en rouge. Vocalisation presque inexistante. Nombreuses corrections dans le texte, rares corrections marginales. Table des matières (p.289-296). . Quaternions. Pagination en chiffres orientaux de la main du copiste. Pas de trace de réglure. Réclames à tous les feuillets. L’auteur, Yuwākīm Muṭrān (1696-1772), est identifié dans le texte (p. 2) par son prénom et son appartenance à l’ordre des moines basiléens. Contrairement à ce qu’affirme le catalogue de la Société asiatique, Yuwākīm Muṭrān appartenait à l’ordre melkite basiléen et non pas à l’ordre de St Galilée le Grand (qui n’existe pas). Cette erreur provient d’une mauvaise lecture du nom باسيلوس dans le texte. Titre à la p. 4. P. 3, 15 et 289 (table des matières), l'ouvrage est intitulé Al-Īsāġūğī . Titre de dos : Al-Falsafa Introduction à la logique, présentée dans le prologue comme étant un abrégé (muḥtaṣar) composé à Alep en 1754 (p. 2, 3). Dans un avertissement situé en p. 15-16, l’auteur nous dit avoir rédigé deux textes de logique : un de taille moyenne ( mutuwassiṭ al-ḥağm ) intitulé al-Iḍāḥāt al-nuṭqiyya et un autre de taille longue ( mustaṭīl ) auxquels s’ajoute celui-ci est qui est un abrégé ( muḫtaṣar ) et qui appartient au genre isagogique Cet abrégé a été imposé par le concile de ʿAyn Ṭrāz en 1835 comme manuel scolaire, voir J. Nasrallah, op. cit, p. 252. Inc. : الحمد لله الذي ميّز الانسان بالنطق العقليّ عن مطلق الحيوان ]...[ امّا بعد فيقول العبد ]...[ اني لما حضرت حلب سنة ١٧٥٤ ورايت اقتبال بعض المستفيدين من المسيحيين منصبا نحو معرفة العلوم الرياضيّة وراغباً الوقوف والاطلاع على المبادي الفلسفة والاصول المنطقية سيّما وقد طلب مني ذلك من هو ظريف بين اقرانه ومثاله ويسرني بطلابه وقباله فصعّب علي الغاء تساله فمن ثم اجبته الى هذا المطلوب Exp. : كما قررنا ولكن يتفق احياناً ان يقع عليها تمييز ولكن على الشواذ لا بحسب القواعد فهذه بعض القواعد التي وضعها الفلاسفة لحسن المجادلة وقد وضع الابا القديسون والمعلمون الروحيون بعضاً منـ القواعد لحسن المجادلة المسيحية فعليك يا هذا بمطالعتها من كتبهم وقد اورد تعليماً مفيداً في ذلك الانبا لويس الجسري في كتاب واجبات الكهنوت في الفصل الخامس من المقالة السادسة Copie anonyme et non datée, l’origine européenne mentionnée dans le Catalogue des manuscrits arabes de la Société asiatique n’est pas justifiée. Le copiste, s’il est européen, maîtrise parfaitement la graphie arabe, malgré une écriture qui est parfois peu soignée. Il n’y a donc pas moyen de déterminer, par cela, son origine. Marque de possession au nom de D. S Faris , 20 avril 1874. Fiche sur page de garde en français. Donné à la Société asiatique, date et donateur inconnus.. Frise géométrique constituée de losanges rouges orangés dans lesquels se répètent des croix en X blanches à bordure noire, reliées par des cercles vides à bordure noire, dont un plus grand se situe au centre de chaque losange. La frise est située sous la basmalah (p.1). Bandeaux contenant les titres des qism (p. 26). Dépliant inséré entre p.32 et 33 contenant une Table des catégories en rouge et noir. Arbre de Porphyre orné et colorié avec figure animale (oiseau, libellule ou un autre animal), rouge orangée ou noire entre chaque branche. L’espace en bas des dernières divisions contient trois figures animales (p. 33). Carré logique divisé par des filets rouges. Les espaces vides entre les contraires sont remplis par des frises en zigzag, rouges et noires de part et d’autre. Les espaces vides entre les subalternes sont remplis par un carré contenant une croix blanche en X, noirs et rouges. Le centre contient quatre rosaces rouges et noires (p. 132). Les syllogismes apparaissent dans des cartouches constituées de deux filets rouge et noir (p. 220, 224, 269, 282, ...). Demi-reliure européenne, basane et papier marbré.. Norme de translittération : ISO 233-2:1993, Information et documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins -- Partie 2: Langue arabe (le caractère ¨t n'est pas utilisé).
Örnek Metin L’auteur, Yuwākīm Muṭrān (1696-1772), est identifié dans le texte (p. 2) par son prénom et son appartenance à l’ordre des moines basiléens. Contrairement à ce qu’affirme le catalogue de la Société asiatique, Yuwākīm Muṭrān appartenait à l’ordre melkite basiléen et non pas à l’ordre de St Galilée le Grand (qui n’existe pas). Cette erreur provient d’une mauvaise lecture du nom باسيلوس dans le texte. Titre à la p. 4. P. 3, 15 et 289 (table des matières), l'ouvrage est intitulé Al-Īsāġūğī . Titre de dos : Al-Falsafa Introduction à la logique, présentée dans le prologue comme étant un abrégé (muḥtaṣar) composé à Alep en 1754 (p. 2, 3). Dans un avertissement situé en p. 15-16, l’auteur nous dit avoir rédigé deux textes de logique : un de taille moyenne ( mutuwassiṭ al-ḥağm ) intitulé al-Iḍāḥāt al-nuṭqiyya et un autre de taille longue ( mustaṭīl ) auxquels s’ajoute celui-ci est qui est un abrégé ( muḫtaṣar ) et qui appartient au genre isagogique Cet abrégé a été imposé par le concile de ʿAyn Ṭrāz en 1835 comme manuel scolaire, voir J. Nasrallah, op. cit, p. 252. Inc. : الحمد لله الذي ميّز الانسان بالنطق العقليّ عن مطلق الحيوان ]...[ امّا بعد فيقول العبد ]...[ اني لما حضرت حلب سنة ١٧٥٤ ورايت اقتبال بعض المستفيدين من المسيحيين منصبا نحو معرفة العلوم الرياضيّة وراغباً الوقوف والاطلاع على المبادي الفلسفة والاصول المنطقية سيّما وقد طلب مني ذلك من هو ظريف بين اقرانه ومثاله ويسرني بطلابه وقباله فصعّب علي الغاء تساله فمن ثم اجبته الى هذا المطلوب Exp. : كما قررنا ولكن يتفق احياناً ان يقع عليها تمييز ولكن على الشواذ لا بحسب القواعد فهذه بعض القواعد التي وضعها الفلاسفة لحسن المجادلة وقد وضع الابا القديسون والمعلمون الروحيون بعضاً منـ القواعد لحسن المجادلة المسيحية فعليك يا هذا بمطالعتها من كتبهم وقد اورد تعليماً مفيداً في ذلك الانبا لويس الجسري في كتاب واجبات الكهنوت في الفصل الخامس من المقالة السادسة Copie anonyme et non datée, l’origine européenne mentionnée dans le Catalogue des manuscrits arabes de la Société asiatique n’est pas justifiée. Le copiste, s’il est européen, maîtrise parfaitement la graphie arabe, malgré une écriture qui est parfois peu soignée. Il n’y a donc pas moyen de déterminer, par cela, son origine
Eski Raf Numarası E 78
İllüstrasyon/Resimleme Le copiste a réalisé un dessin naïf de la tête du Christ, dont sortent des rayons, au-dessus de Amīn (p. 1)
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Edinme Yöntemleri (Alternatif Yazım) Dépot de la Société asiatique en 1981
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier filigrané. Filigrane en forme de croissant à profil humain ; initiales L Z (p.14-15)
Yazı/El Yazısı Nasḫī. Encre noire. Titres et articulations du texte en gros caractères ou rubriqués.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.