Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., كيمياى سعادت . Traduction en turc du traité de spiritualité écrit sous ce titre par Houǧǧet el-Islam Abou Hamid Mohammed el-Ghazali el-Tousi (m. 505 de l'hégire = 1111). | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., كيمياى سعادت . Traduction en turc du traité de spiritualité écrit sous ce titre par Houǧǧet el-Islam Abou Hamid Mohammed el-Ghazali el-Tousi (m. 505 de l'hégire = 1111).
( كيمياى سعادت )

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., كيمياى سعادت . Traduction en turc du traité de spiritualité écrit sous ce titre par Houǧǧet el-Islam Abou Hamid Mohammed el-Ghazali el-Tousi (m. 505 de l'hégire = 1111).
İsim Orijinal كيمياى سعادت
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Kimia-i saʿadet Kimia-i saʿadet Ghazali [Auteur] Mohammed el-Ghazali el-Tousi
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 138
Fiziksel Boyutlar 21,5 × 14,5 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 186
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090285_FRBNFEAD00009348690240
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Début du XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi turc vocalisé, des premières années du XVII e siècle.. L'auteur de cette version, vraisemblablement un derviche qui n'a dédié son livre à aucun dignitaire de l'empire, n'a pas donné son nom dans la préface, et il se borne à dire qu'il a traduit la Kimya-i saʿadet de la langue persane ; le texte original se trouve dans les manuscrits persans 85-90. Ce manuscrit a été rapporté d'Alep, le 13 juin 1647, par le R. Père Thomas de Saint-Joseph, visiteur général de l'Ordre du Mont-Carmel.. Bibliothèque du couvent de Saint-Joseph des Carmes déchaussés ; Arsenal.. Demi-reliure.
Örnek Metin L'auteur de cette version, vraisemblablement un derviche qui n'a dédié son livre à aucun dignitaire de l'empire, n'a pas donné son nom dans la préface, et il se borne à dire qu'il a traduit la Kimya-i saʿadet de la langue persane ; le texte original se trouve dans les manuscrits persans 85-90. Ce manuscrit a été rapporté d'Alep, le 13 juin 1647, par le R. Père Thomas de Saint-Joseph, visiteur général de l'Ordre du Mont-Carmel.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., كيمياى سعادت . Traduction en turc du traité de spiritualité écrit sous ce titre par Houǧǧet el-Islam Abou Hamid Mohammed el-Ghazali el-Tousi (m. 505 de l'hégire = 1111).

( كيمياى سعادت )
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Kimia-i saʿadet Kimia-i saʿadet Ghazali [Auteur] Mohammed el-Ghazali el-Tousi
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 138
Fiziksel Boyutlar 21,5 × 14,5 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 186
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090285_FRBNFEAD00009348690240
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Début du XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi turc vocalisé, des premières années du XVII e siècle.. L'auteur de cette version, vraisemblablement un derviche qui n'a dédié son livre à aucun dignitaire de l'empire, n'a pas donné son nom dans la préface, et il se borne à dire qu'il a traduit la Kimya-i saʿadet de la langue persane ; le texte original se trouve dans les manuscrits persans 85-90. Ce manuscrit a été rapporté d'Alep, le 13 juin 1647, par le R. Père Thomas de Saint-Joseph, visiteur général de l'Ordre du Mont-Carmel.. Bibliothèque du couvent de Saint-Joseph des Carmes déchaussés ; Arsenal.. Demi-reliure.
Örnek Metin L'auteur de cette version, vraisemblablement un derviche qui n'a dédié son livre à aucun dignitaire de l'empire, n'a pas donné son nom dans la préface, et il se borne à dire qu'il a traduit la Kimya-i saʿadet de la langue persane ; le texte original se trouve dans les manuscrits persans 85-90. Ce manuscrit a été rapporté d'Alep, le 13 juin 1647, par le R. Père Thomas de Saint-Joseph, visiteur général de l'Ordre du Mont-Carmel.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.