Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Extrait de al-Maṭālib al-'āliya de Muḥammad ibn ʿUmar Faḫr al-Dīn al-Rāzī ., قطعة من المطالب العالية ل محمد بن عمر فخر الدين الرازي | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Extrait de al-Maṭālib al-'āliya de Muḥammad ibn ʿUmar Faḫr al-Dīn al-Rāzī ., قطعة من المطالب العالية ل محمد بن عمر فخر الدين الرازي
( قطعة من المطالب العالية ل محمد بن عمر فخر الدين الرازي)

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Extrait de al-Maṭālib al-'āliya de Muḥammad ibn ʿUmar Faḫr al-Dīn al-Rāzī ., قطعة من المطالب العالية ل محمد بن عمر فخر الدين الرازي
İsim Orijinal قطعة من المطالب العالية ل محمد بن عمر فخر الدين الرازي
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Nawwāsī [Auteur] نوّاسي [Auteur] [Kalām] [Kalām] [كلام] [كلام]
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 177
Fiziksel Boyutlar 255 × 165 mm. — 23 lignes à la page. — Surface écrite 200 × 125 mm
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Arabe 1259
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0087272_FRBNFEAD0000904592110
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XIIIe-XIVe siècle
Notlar FRBAMCCFR-000011-01a.xml FRBAMCCFR-000011-01b.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e.xml FRBAMCCFR-000011-01f.xml FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 1236 à 1594., Ed. al-Saqā, Beyrouth, 1987. Trad. partielle : G. Vajda, "L'Attribut divin d'Irāda (Volonté) d'après une source inexploitée ", in Studia Islamica , 1970, vol. 31 [ p. 257- p. 268] ; Z. Bou Akl, "Le ms Arabe 1259 de la Bibliothèque Nationale : un traité de kalām de la collection de Pierre Séguier ", Mélanges de l'Université Saint-Joseph , 67/2017.. Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 1236 à 1594., Ed. al-Saqā, Beyrouth, 1987. Trad. partielle : G. Vajda, "L'Attribut divin d'Irāda (Volonté) d'après une source inexploitée ", in Studia Islamica , 1970, vol. 31 [ p. 257- p. 268] ; Z. Bou Akl, "Le ms Arabe 1259 de la Bibliothèque Nationale : un traité de kalām de la collection de Pierre Séguier ", Mélanges de l'Université Saint-Joseph , 67/2017.. — L'ordre des cahiers est perturbé. Milieux des cahiers marqués par un trait vertical aux coins supérieur extérieur grauche et inférieur extérieur droit. Réglure à la mistara.. Manuscrit acéphale et incomplet. Le texte concerne seulement les Ilāhiyyāt. Le manuscrit est anomnyme. Sur l'identification du texte, voir Z. Bou Akl, Mélanges de l'Université Saint-Joseph , 2017. G. Vajda attribuait le texte à al-Rāzī sans identifier l'ouvrage. On peut noter au fol. 170, relié à l'envers, une attribution à un certain al-Nawwāsī . Livre I (1-66 v) Kitāb al-awwal min al-ʿilm al-ilahī , composé du livre 2 (1-26) : al-kitāb al-ṯānī fī l-tawḥīd et du livre 3 : al-kitāb al-ṯāliṯ fī ḏikr aṣ-ṣifāt al-īǧābiyya (26 v-66 v). Livre 2 (66 v-177 v) : al-Kitāb al-ṯānī fī l-tanbīh ʿalā dalāʾil al-tawḥīd , ce livre est divisé en qism, faṣl et ḥuǧǧa , incomplet de la fin. Cf. Studia islamica , XXXI (1970), p. 257-268. Copie anonyme et non datée. Début du texte (f. 1) : هذا تمسك بمحض اللفظ والمراج من الامكان كون الشى في نفسه بحيث يصح ان يبقى هويته وان لا تبقى ولا شك ان المحكوم عليه بهذا المفهوم المسمي بالامكان مفرد لا مركب Fin du texte (f. 177v) : وانما قلنا انه يحسن لذلك لاجل العوض لان العوض الواجب في ذلك لازم علي الطارح وهو عوض. Une notice de Silvestre de Sacy avec signature de de Slane.. Demi-reliure, dos maroquin rouge au chiffre de Louis-Philippe, plats couverts de papier marbré.. Système de translittération utilisé : Arabica, proche de la norme ISO 233-2 : 1993 : Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée., Notice créée à partir du catalogue : Georges Vajda, Yvette Sauvan, Catalogue des manuscrits arabes. 2ème partie : manuscrits musulmans. Tome III : nos 1121-1464. Paris, Bibliothèque nationale. 1972-1985. Modifiée d'après les informations données par Sarah Maloberti et Ziad Bou Akl. Projet PhiC/PhASIF (CNRS, Centre Jean Pépin, UMR 8230). Système de translittération utilisé : Arabica, proche de la norme ISO 233-2 : 1993 : Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée., Notice créée à partir du catalogue : Georges Vajda, Yvette Sauvan, Catalogue des manuscrits arabes. 2ème partie : manuscrits musulmans. Tome III : nos 1121-1464. Paris, Bibliothèque nationale. 1972-1985. Modifiée d'après les informations données par Sarah Maloberti et Ziad Bou Akl. Projet PhiC/PhASIF (CNRS, Centre Jean Pépin, UMR 8230)
Örnek Metin Manuscrit acéphale et incomplet. Le texte concerne seulement les Ilāhiyyāt. Le manuscrit est anomnyme. Sur l'identification du texte, voir Z. Bou Akl, Mélanges de l'Université Saint-Joseph , 2017. G. Vajda attribuait le texte à al-Rāzī sans identifier l'ouvrage. On peut noter au fol. 170, relié à l'envers, une attribution à un certain al-Nawwāsī . Livre I (1-66 v) Kitāb al-awwal min al-ʿilm al-ilahī , composé du livre 2 (1-26) : al-kitāb al-ṯānī fī l-tawḥīd et du livre 3 : al-kitāb al-ṯāliṯ fī ḏikr aṣ-ṣifāt al-īǧābiyya (26 v-66 v). Livre 2 (66 v-177 v) : al-Kitāb al-ṯānī fī l-tanbīh ʿalā dalāʾil al-tawḥīd , ce livre est divisé en qism, faṣl et ḥuǧǧa , incomplet de la fin. Cf. Studia islamica , XXXI (1970), p. 257-268. Copie anonyme et non datée. Début du texte (f. 1) : هذا تمسك بمحض اللفظ والمراج من الامكان كون الشى في نفسه بحيث يصح ان يبقى هويته وان لا تبقى ولا شك ان المحكوم عليه بهذا المفهوم المسمي بالامكان مفرد لا مركب Fin du texte (f. 177v) : وانما قلنا انه يحسن لذلك لاجل العوض لان العوض الواجب في ذلك لازم علي الطارح وهو عوض
Eski Raf Numarası suppl. 5, Supplément arabe 242
Eski Raf Numaraları suppl. 5, Supplément arabe 242
İllüstrasyon/Resimleme Schémas (f. 80v, 134r)
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Edinme Yöntemleri (Alternatif Yazım) Provient de la bibliothèque du chancelier Pierre Séguier , léguée à la mort d' Henri-Charles du Cambout de Coislin en 1731 à l' Abbaye de Saint-Germain-des-Prés , dont la collection est entrée à la Bibliothèque nationale en 1795 après la Révolution française.
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier non filigrané.
Yazı/El Yazısı Nasḫī . Écriture orientale (Irak). — Encre brune. Titres à l'encre en caractères plus grands
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Arabe., Extrait de al-Maṭālib al-'āliya de Muḥammad ibn ʿUmar Faḫr al-Dīn al-Rāzī ., قطعة من المطالب العالية ل محمد بن عمر فخر الدين الرازي

( قطعة من المطالب العالية ل محمد بن عمر فخر الدين الرازي)
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Nawwāsī [Auteur] نوّاسي [Auteur] [Kalām] [Kalām] [كلام] [كلام]
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 177
Fiziksel Boyutlar 255 × 165 mm. — 23 lignes à la page. — Surface écrite 200 × 125 mm
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Arabe 1259
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0087272_FRBNFEAD0000904592110
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XIIIe-XIVe siècle
Notlar FRBAMCCFR-000011-01a.xml FRBAMCCFR-000011-01b.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e.xml FRBAMCCFR-000011-01f.xml FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 1236 à 1594., Ed. al-Saqā, Beyrouth, 1987. Trad. partielle : G. Vajda, "L'Attribut divin d'Irāda (Volonté) d'après une source inexploitée ", in Studia Islamica , 1970, vol. 31 [ p. 257- p. 268] ; Z. Bou Akl, "Le ms Arabe 1259 de la Bibliothèque Nationale : un traité de kalām de la collection de Pierre Séguier ", Mélanges de l'Université Saint-Joseph , 67/2017.. Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 1236 à 1594., Ed. al-Saqā, Beyrouth, 1987. Trad. partielle : G. Vajda, "L'Attribut divin d'Irāda (Volonté) d'après une source inexploitée ", in Studia Islamica , 1970, vol. 31 [ p. 257- p. 268] ; Z. Bou Akl, "Le ms Arabe 1259 de la Bibliothèque Nationale : un traité de kalām de la collection de Pierre Séguier ", Mélanges de l'Université Saint-Joseph , 67/2017.. — L'ordre des cahiers est perturbé. Milieux des cahiers marqués par un trait vertical aux coins supérieur extérieur grauche et inférieur extérieur droit. Réglure à la mistara.. Manuscrit acéphale et incomplet. Le texte concerne seulement les Ilāhiyyāt. Le manuscrit est anomnyme. Sur l'identification du texte, voir Z. Bou Akl, Mélanges de l'Université Saint-Joseph , 2017. G. Vajda attribuait le texte à al-Rāzī sans identifier l'ouvrage. On peut noter au fol. 170, relié à l'envers, une attribution à un certain al-Nawwāsī . Livre I (1-66 v) Kitāb al-awwal min al-ʿilm al-ilahī , composé du livre 2 (1-26) : al-kitāb al-ṯānī fī l-tawḥīd et du livre 3 : al-kitāb al-ṯāliṯ fī ḏikr aṣ-ṣifāt al-īǧābiyya (26 v-66 v). Livre 2 (66 v-177 v) : al-Kitāb al-ṯānī fī l-tanbīh ʿalā dalāʾil al-tawḥīd , ce livre est divisé en qism, faṣl et ḥuǧǧa , incomplet de la fin. Cf. Studia islamica , XXXI (1970), p. 257-268. Copie anonyme et non datée. Début du texte (f. 1) : هذا تمسك بمحض اللفظ والمراج من الامكان كون الشى في نفسه بحيث يصح ان يبقى هويته وان لا تبقى ولا شك ان المحكوم عليه بهذا المفهوم المسمي بالامكان مفرد لا مركب Fin du texte (f. 177v) : وانما قلنا انه يحسن لذلك لاجل العوض لان العوض الواجب في ذلك لازم علي الطارح وهو عوض. Une notice de Silvestre de Sacy avec signature de de Slane.. Demi-reliure, dos maroquin rouge au chiffre de Louis-Philippe, plats couverts de papier marbré.. Système de translittération utilisé : Arabica, proche de la norme ISO 233-2 : 1993 : Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée., Notice créée à partir du catalogue : Georges Vajda, Yvette Sauvan, Catalogue des manuscrits arabes. 2ème partie : manuscrits musulmans. Tome III : nos 1121-1464. Paris, Bibliothèque nationale. 1972-1985. Modifiée d'après les informations données par Sarah Maloberti et Ziad Bou Akl. Projet PhiC/PhASIF (CNRS, Centre Jean Pépin, UMR 8230). Système de translittération utilisé : Arabica, proche de la norme ISO 233-2 : 1993 : Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée., Notice créée à partir du catalogue : Georges Vajda, Yvette Sauvan, Catalogue des manuscrits arabes. 2ème partie : manuscrits musulmans. Tome III : nos 1121-1464. Paris, Bibliothèque nationale. 1972-1985. Modifiée d'après les informations données par Sarah Maloberti et Ziad Bou Akl. Projet PhiC/PhASIF (CNRS, Centre Jean Pépin, UMR 8230)
Örnek Metin Manuscrit acéphale et incomplet. Le texte concerne seulement les Ilāhiyyāt. Le manuscrit est anomnyme. Sur l'identification du texte, voir Z. Bou Akl, Mélanges de l'Université Saint-Joseph , 2017. G. Vajda attribuait le texte à al-Rāzī sans identifier l'ouvrage. On peut noter au fol. 170, relié à l'envers, une attribution à un certain al-Nawwāsī . Livre I (1-66 v) Kitāb al-awwal min al-ʿilm al-ilahī , composé du livre 2 (1-26) : al-kitāb al-ṯānī fī l-tawḥīd et du livre 3 : al-kitāb al-ṯāliṯ fī ḏikr aṣ-ṣifāt al-īǧābiyya (26 v-66 v). Livre 2 (66 v-177 v) : al-Kitāb al-ṯānī fī l-tanbīh ʿalā dalāʾil al-tawḥīd , ce livre est divisé en qism, faṣl et ḥuǧǧa , incomplet de la fin. Cf. Studia islamica , XXXI (1970), p. 257-268. Copie anonyme et non datée. Début du texte (f. 1) : هذا تمسك بمحض اللفظ والمراج من الامكان كون الشى في نفسه بحيث يصح ان يبقى هويته وان لا تبقى ولا شك ان المحكوم عليه بهذا المفهوم المسمي بالامكان مفرد لا مركب Fin du texte (f. 177v) : وانما قلنا انه يحسن لذلك لاجل العوض لان العوض الواجب في ذلك لازم علي الطارح وهو عوض
Eski Raf Numarası suppl. 5, Supplément arabe 242
Eski Raf Numaraları suppl. 5, Supplément arabe 242
İllüstrasyon/Resimleme Schémas (f. 80v, 134r)
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Edinme Yöntemleri (Alternatif Yazım) Provient de la bibliothèque du chancelier Pierre Séguier , léguée à la mort d' Henri-Charles du Cambout de Coislin en 1731 à l' Abbaye de Saint-Germain-des-Prés , dont la collection est entrée à la Bibliothèque nationale en 1795 après la Révolution française.
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier non filigrané.
Yazı/El Yazısı Nasḫī . Écriture orientale (Irak). — Encre brune. Titres à l'encre en caractères plus grands
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.