Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil.

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil.
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - ʿAkaïd ʿAkaïd - La Borda La Borda - Divan Divan - Nasihet name Nasihet name - Pend name Pend name - Terǧoume-i Pend name-i ʿAttar Terǧoume-i Pend name-i ʿAttar - Soleïman name Soleïman name - Tarikh-i Soleïman Tarikh-i Soleïman ʿAbdi [Auteur] Ferid ed-Din ʿAttar [Auteur] ʿAttar Housheng [Auteur] Sultan Mourad II et Sultan Mourad III [Auteur] Mouradi Yahya ibn ʿAli (ou ibn Pir ʿAli) ibn Nasouh [Auteur] Nevʿi Tsâni [Auteur] Ahmed Tsâni
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 174
Fiziksel Boyutlar 21,5 × 16 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 1409
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090226_FRBNFEAD00009342791392
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Début du XVIIIe siècle
Notlar FRBAMCCFR-000060-01a.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution:. Neskhi, du commencement du XVIII e siècle.. Comprenant : un vocabulaire arabe-turc, en vingt pièces versifiées (kitʿa), avec l'indication de leurs mètres ; cet opuscule est daté du mois de Shavval 1126 (octobre 1714) ; il n'a rien de commun avec le vocabulaire de Firishte Oghlou, et encore moins avec le Tohfe-i Shahidi , dont il imite l'ordonnance ; le texte de la ʿAkida , de Abou ʿAbd Allah Mohammed ibn Yousouf el-Senoussi el-Hasani, en arabe (folio 22 verso) ; la العقیدة الامالیّة, traité en vers, en arabe, sur les dogmes essentiels de l'Islam, dans une exposition élémentaire (folio 27 recto) ; une autre ʿakida, en vers arabes, traitant du même objet, avec le titre de عقیدة المقاصد (folio 29 recto) ; la القصیدة الزبوریّة, prière en vers arabes, précédée d'une introduction, dans laquelle il est traité de sa puissance et des moyens de l'utiliser (folio 32 recto) ; la prière en vers arabes, dite « prière sur le Prophète » الصلاة علی الرسول (folio 34 recto) ; une liste discriminative des sectes musulmanes (folio 35 recto) ; un takhmis de la Borda du sheïkh Bousiri, dont la copie est datée du mois de Shavval 1126 (octobre 1714) [folio 37 recto] ; la traduction, en vers turcs, du Pend name de Ferid ed-Din ʿAttar, dont la copie est datée de l'année 1125 (1713) [folio 53 verso] ; un recueil de poésies, en turc, contenant le پند نامه de Nevʿi, le پند نامه de ʿAbdi Čelebi, le نصیحت نامه de Housheng, des extraits du Soleïman name, des extraits importants et très bien choisis des divans de ʿAbdi, ʿÂli, Âzori, Baki, Fouzouli, Haïreti, Kabouli, Khayali, Makali Čelebi, Sultan Mourad, Neǧati, Nesimi, ʿObaïdi, ʿOulvi, Shami, Taǧiri, Tighi, Tsani ثانی, Yahya, Zoulfi.. Decourdemanche.. Reliure turque, en cuir rouge.
Örnek Metin Comprenant : un vocabulaire arabe-turc, en vingt pièces versifiées (kitʿa), avec l'indication de leurs mètres ; cet opuscule est daté du mois de Shavval 1126 (octobre 1714) ; il n'a rien de commun avec le vocabulaire de Firishte Oghlou, et encore moins avec le Tohfe-i Shahidi , dont il imite l'ordonnance ; le texte de la ʿAkida , de Abou ʿAbd Allah Mohammed ibn Yousouf el-Senoussi el-Hasani, en arabe (folio 22 verso) ; la العقیدة الامالیّة, traité en vers, en arabe, sur les dogmes essentiels de l'Islam, dans une exposition élémentaire (folio 27 recto) ; une autre ʿakida, en vers arabes, traitant du même objet, avec le titre de عقیدة المقاصد (folio 29 recto) ; la القصیدة الزبوریّة, prière en vers arabes, précédée d'une introduction, dans laquelle il est traité de sa puissance et des moyens de l'utiliser (folio 32 recto) ; la prière en vers arabes, dite « prière sur le Prophète » الصلاة علی الرسول (folio 34 recto) ; une liste discriminative des sectes musulmanes (folio 35 recto) ; un takhmis de la Borda du sheïkh Bousiri, dont la copie est datée du mois de Shavval 1126 (octobre 1714) [folio 37 recto] ; la traduction, en vers turcs, du Pend name de Ferid ed-Din ʿAttar, dont la copie est datée de l'année 1125 (1713) [folio 53 verso] ; un recueil de poésies, en turc, contenant le پند نامه de Nevʿi, le پند نامه de ʿAbdi Čelebi, le نصیحت نامه de Housheng, des extraits du Soleïman name, des extraits importants et très bien choisis des divans de ʿAbdi, ʿÂli, Âzori, Baki, Fouzouli, Haïreti, Kabouli, Khayali, Makali Čelebi, Sultan Mourad, Neǧati, Nesimi, ʿObaïdi, ʿOulvi, Shami, Taǧiri, Tighi, Tsani ثانی, Yahya, Zoulfi.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil.

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - ʿAkaïd ʿAkaïd - La Borda La Borda - Divan Divan - Nasihet name Nasihet name - Pend name Pend name - Terǧoume-i Pend name-i ʿAttar Terǧoume-i Pend name-i ʿAttar - Soleïman name Soleïman name - Tarikh-i Soleïman Tarikh-i Soleïman ʿAbdi [Auteur] Ferid ed-Din ʿAttar [Auteur] ʿAttar Housheng [Auteur] Sultan Mourad II et Sultan Mourad III [Auteur] Mouradi Yahya ibn ʿAli (ou ibn Pir ʿAli) ibn Nasouh [Auteur] Nevʿi Tsâni [Auteur] Ahmed Tsâni
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 174
Fiziksel Boyutlar 21,5 × 16 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 1409
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090226_FRBNFEAD00009342791392
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Début du XVIIIe siècle
Notlar FRBAMCCFR-000060-01a.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution:. Neskhi, du commencement du XVIII e siècle.. Comprenant : un vocabulaire arabe-turc, en vingt pièces versifiées (kitʿa), avec l'indication de leurs mètres ; cet opuscule est daté du mois de Shavval 1126 (octobre 1714) ; il n'a rien de commun avec le vocabulaire de Firishte Oghlou, et encore moins avec le Tohfe-i Shahidi , dont il imite l'ordonnance ; le texte de la ʿAkida , de Abou ʿAbd Allah Mohammed ibn Yousouf el-Senoussi el-Hasani, en arabe (folio 22 verso) ; la العقیدة الامالیّة, traité en vers, en arabe, sur les dogmes essentiels de l'Islam, dans une exposition élémentaire (folio 27 recto) ; une autre ʿakida, en vers arabes, traitant du même objet, avec le titre de عقیدة المقاصد (folio 29 recto) ; la القصیدة الزبوریّة, prière en vers arabes, précédée d'une introduction, dans laquelle il est traité de sa puissance et des moyens de l'utiliser (folio 32 recto) ; la prière en vers arabes, dite « prière sur le Prophète » الصلاة علی الرسول (folio 34 recto) ; une liste discriminative des sectes musulmanes (folio 35 recto) ; un takhmis de la Borda du sheïkh Bousiri, dont la copie est datée du mois de Shavval 1126 (octobre 1714) [folio 37 recto] ; la traduction, en vers turcs, du Pend name de Ferid ed-Din ʿAttar, dont la copie est datée de l'année 1125 (1713) [folio 53 verso] ; un recueil de poésies, en turc, contenant le پند نامه de Nevʿi, le پند نامه de ʿAbdi Čelebi, le نصیحت نامه de Housheng, des extraits du Soleïman name, des extraits importants et très bien choisis des divans de ʿAbdi, ʿÂli, Âzori, Baki, Fouzouli, Haïreti, Kabouli, Khayali, Makali Čelebi, Sultan Mourad, Neǧati, Nesimi, ʿObaïdi, ʿOulvi, Shami, Taǧiri, Tighi, Tsani ثانی, Yahya, Zoulfi.. Decourdemanche.. Reliure turque, en cuir rouge.
Örnek Metin Comprenant : un vocabulaire arabe-turc, en vingt pièces versifiées (kitʿa), avec l'indication de leurs mètres ; cet opuscule est daté du mois de Shavval 1126 (octobre 1714) ; il n'a rien de commun avec le vocabulaire de Firishte Oghlou, et encore moins avec le Tohfe-i Shahidi , dont il imite l'ordonnance ; le texte de la ʿAkida , de Abou ʿAbd Allah Mohammed ibn Yousouf el-Senoussi el-Hasani, en arabe (folio 22 verso) ; la العقیدة الامالیّة, traité en vers, en arabe, sur les dogmes essentiels de l'Islam, dans une exposition élémentaire (folio 27 recto) ; une autre ʿakida, en vers arabes, traitant du même objet, avec le titre de عقیدة المقاصد (folio 29 recto) ; la القصیدة الزبوریّة, prière en vers arabes, précédée d'une introduction, dans laquelle il est traité de sa puissance et des moyens de l'utiliser (folio 32 recto) ; la prière en vers arabes, dite « prière sur le Prophète » الصلاة علی الرسول (folio 34 recto) ; une liste discriminative des sectes musulmanes (folio 35 recto) ; un takhmis de la Borda du sheïkh Bousiri, dont la copie est datée du mois de Shavval 1126 (octobre 1714) [folio 37 recto] ; la traduction, en vers turcs, du Pend name de Ferid ed-Din ʿAttar, dont la copie est datée de l'année 1125 (1713) [folio 53 verso] ; un recueil de poésies, en turc, contenant le پند نامه de Nevʿi, le پند نامه de ʿAbdi Čelebi, le نصیحت نامه de Housheng, des extraits du Soleïman name, des extraits importants et très bien choisis des divans de ʿAbdi, ʿÂli, Âzori, Baki, Fouzouli, Haïreti, Kabouli, Khayali, Makali Čelebi, Sultan Mourad, Neǧati, Nesimi, ʿObaïdi, ʿOulvi, Shami, Taǧiri, Tighi, Tsani ثانی, Yahya, Zoulfi.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.