Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de pièces officielles et d'instruments diplomatiques. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de pièces officielles et d'instruments diplomatiques.

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de pièces officielles et d'instruments diplomatiques.
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - ʿAhd name-i sherif ʿAhd name-i sherif
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 172
Fiziksel Boyutlar 44,5 × 30 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 119
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089990_FRBNFEAD00009319190174
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Écritures de diverses mains orientales et de Galland, du XVII e siècle.. Comprenant : (folio 1 verso) le texte des capitulations conclues entre le sultan Mohammed IV et Louis XIV, par le ministère de M. de Nointel, ambassadeur de France ; ce traité est daté d'Andrinople, de la seconde décade du mois de Safar de l'année 1084 de l'hégire (28 mai-6 juin 1673) ; la minute de la lettre que le sultan Ahmed II écrivit à Louis XIV, à propos du changement de ses ambassadeurs à Constantinople, le baron de Salignac remplaçant François Savary, seigneur de Brèves (folio 7 verso) ; les formules de la correspondance adressée par les sultans de Constantinople aux princes de la Chrétienté (folios 10 verso-12 recto) ; les capitulations accordées aux Florentins, datées de Constantinople, de la première décade du mois de Moharrem 1007 de l'hégire (4-13 août 1598) [folio 11 verso] ; la lettre que le Grand Seigneur écrivit au roi d'Angleterre pour se plaindre des déprédations que ses vaisseaux faisaient sur les côtes ottomanes (folio 12 verso) ; une seconde lettre sur le même sujet (folio 13 verso) ; un acte impérial (folio 14 verso), contenant les sept conditions auxquelles il était permis aux commerçants français, vénitiens et autres, de trafiquer à Tripoli de Syrie ; la traduction d'une lettre que le sultan Mohammed IV, fils d'Ibrahim, adressa à Ibrahim Pacha, gouverneur de Bude, dans la première décade du mois de Safar 1089 (25 mars-3 avril 1678), au sujet de questions de trésorerie intéressant les rayas de Tolna, Fotvar et Bath (folio 14 ter) ; les titres donnés au grand vizir par ce même sultan, à cette même date (folio 15 recto) ; un rescrit impérial, adressé au beylerbey d'Alep, pour mettre fin aux prétentions que les Anglais avaient de dominer les autres nations, daté de Constantinople, de la seconde décade du mois de Ǧoumada premier 1008 (29 novembre-8 décembre 1599) [folio 15 verso] ; un nombre considérable de pièces de tout genre, disposées sans aucun ordre, et dont celles des feuillets 11, 12, 33-40, 44, 45, 54, 59, 62, 70, 73, 77-79, 81, 83, 87, 98, 100 ont trait aux affaires de la France, ou des Français, dans le Levant, au XVII e siècle ; au feuillet 82, se trouve la traduction du firman adressé par l'« Empereur Hosman, fils de l'Empereur Ahmet », c'est-à-dire Osman II, à Farouk, pacha de Jérusalem, et au kadi de cette ville, en faveur des religieux francs de cette ville et de Béthléhem, à la requête du roi de France ; cette pièce est datée de Daoud Pacha, près Constantinople, du milieu du mois de Ǧoumada second 1031 (6 mai 1621), et elle est de la main de Galland, qui a formé tout ce volume à Constantinople, pour son usage personnel. A la fin du manuscrit, se trouvent également, de la main de Galland, la traduction de la lettre que le prince Selim, le futur Selim II, envoya au « roy Thomasseb », c'est-à-dire Shah Tahmasp, par l'« Agatouzac », au temps du sultan Soleïman I, pour demander l'extradition du prince Bayezid, son frère, qui s'était révolté contre l'autorité du sultan et s'était réfugié chez le roi de Perse ; et celle du traité conclu entre le pacha d'Alger et le sieur Denis du Sault, lequel obtint la permission de s'établir sur les côtes barbaresques pour y pêcher le corail, le vingtième jour du mois d'avril 1684, le huitième jour du mois de Ǧoumada premier de l'année 1095 de l'hégire ( sic ).. Galland.. Reliure occidentale, en basane.
Örnek Metin Comprenant : (folio 1 verso) le texte des capitulations conclues entre le sultan Mohammed IV et Louis XIV, par le ministère de M. de Nointel, ambassadeur de France ; ce traité est daté d'Andrinople, de la seconde décade du mois de Safar de l'année 1084 de l'hégire (28 mai-6 juin 1673) ; la minute de la lettre que le sultan Ahmed II écrivit à Louis XIV, à propos du changement de ses ambassadeurs à Constantinople, le baron de Salignac remplaçant François Savary, seigneur de Brèves (folio 7 verso) ; les formules de la correspondance adressée par les sultans de Constantinople aux princes de la Chrétienté (folios 10 verso-12 recto) ; les capitulations accordées aux Florentins, datées de Constantinople, de la première décade du mois de Moharrem 1007 de l'hégire (4-13 août 1598) [folio 11 verso] ; la lettre que le Grand Seigneur écrivit au roi d'Angleterre pour se plaindre des déprédations que ses vaisseaux faisaient sur les côtes ottomanes (folio 12 verso) ; une seconde lettre sur le même sujet (folio 13 verso) ; un acte impérial (folio 14 verso), contenant les sept conditions auxquelles il était permis aux commerçants français, vénitiens et autres, de trafiquer à Tripoli de Syrie ; la traduction d'une lettre que le sultan Mohammed IV, fils d'Ibrahim, adressa à Ibrahim Pacha, gouverneur de Bude, dans la première décade du mois de Safar 1089 (25 mars-3 avril 1678), au sujet de questions de trésorerie intéressant les rayas de Tolna, Fotvar et Bath (folio 14 ter) ; les titres donnés au grand vizir par ce même sultan, à cette même date (folio 15 recto) ; un rescrit impérial, adressé au beylerbey d'Alep, pour mettre fin aux prétentions que les Anglais avaient de dominer les autres nations, daté de Constantinople, de la seconde décade du mois de Ǧoumada premier 1008 (29 novembre-8 décembre 1599) [folio 15 verso] ; un nombre considérable de pièces de tout genre, disposées sans aucun ordre, et dont celles des feuillets 11, 12, 33-40, 44, 45, 54, 59, 62, 70, 73, 77-79, 81, 83, 87, 98, 100 ont trait aux affaires de la France, ou des Français, dans le Levant, au XVII e siècle ; au feuillet 82, se trouve la traduction du firman adressé par l'« Empereur Hosman, fils de l'Empereur Ahmet », c'est-à-dire Osman II, à Farouk, pacha de Jérusalem, et au kadi de cette ville, en faveur des religieux francs de cette ville et de Béthléhem, à la requête du roi de France ; cette pièce est datée de Daoud Pacha, près Constantinople, du milieu du mois de Ǧoumada second 1031 (6 mai 1621), et elle est de la main de Galland, qui a formé tout ce volume à Constantinople, pour son usage personnel. A la fin du manuscrit, se trouvent également, de la main de Galland, la traduction de la lettre que le prince Selim, le futur Selim II, envoya au « roy Thomasseb », c'est-à-dire Shah Tahmasp, par l'« Agatouzac », au temps du sultan Soleïman I, pour demander l'extradition du prince Bayezid, son frère, qui s'était révolté contre l'autorité du sultan et s'était réfugié chez le roi de Perse ; et celle du traité conclu entre le pacha d'Alger et le sieur Denis du Sault, lequel obtint la permission de s'établir sur les côtes barbaresques pour y pêcher le corail, le vingtième jour du mois d'avril 1684, le huitième jour du mois de Ǧoumada premier de l'année 1095 de l'hégire ( sic ).
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de pièces officielles et d'instruments diplomatiques.

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - ʿAhd name-i sherif ʿAhd name-i sherif
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 172
Fiziksel Boyutlar 44,5 × 30 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 119
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089990_FRBNFEAD00009319190174
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Écritures de diverses mains orientales et de Galland, du XVII e siècle.. Comprenant : (folio 1 verso) le texte des capitulations conclues entre le sultan Mohammed IV et Louis XIV, par le ministère de M. de Nointel, ambassadeur de France ; ce traité est daté d'Andrinople, de la seconde décade du mois de Safar de l'année 1084 de l'hégire (28 mai-6 juin 1673) ; la minute de la lettre que le sultan Ahmed II écrivit à Louis XIV, à propos du changement de ses ambassadeurs à Constantinople, le baron de Salignac remplaçant François Savary, seigneur de Brèves (folio 7 verso) ; les formules de la correspondance adressée par les sultans de Constantinople aux princes de la Chrétienté (folios 10 verso-12 recto) ; les capitulations accordées aux Florentins, datées de Constantinople, de la première décade du mois de Moharrem 1007 de l'hégire (4-13 août 1598) [folio 11 verso] ; la lettre que le Grand Seigneur écrivit au roi d'Angleterre pour se plaindre des déprédations que ses vaisseaux faisaient sur les côtes ottomanes (folio 12 verso) ; une seconde lettre sur le même sujet (folio 13 verso) ; un acte impérial (folio 14 verso), contenant les sept conditions auxquelles il était permis aux commerçants français, vénitiens et autres, de trafiquer à Tripoli de Syrie ; la traduction d'une lettre que le sultan Mohammed IV, fils d'Ibrahim, adressa à Ibrahim Pacha, gouverneur de Bude, dans la première décade du mois de Safar 1089 (25 mars-3 avril 1678), au sujet de questions de trésorerie intéressant les rayas de Tolna, Fotvar et Bath (folio 14 ter) ; les titres donnés au grand vizir par ce même sultan, à cette même date (folio 15 recto) ; un rescrit impérial, adressé au beylerbey d'Alep, pour mettre fin aux prétentions que les Anglais avaient de dominer les autres nations, daté de Constantinople, de la seconde décade du mois de Ǧoumada premier 1008 (29 novembre-8 décembre 1599) [folio 15 verso] ; un nombre considérable de pièces de tout genre, disposées sans aucun ordre, et dont celles des feuillets 11, 12, 33-40, 44, 45, 54, 59, 62, 70, 73, 77-79, 81, 83, 87, 98, 100 ont trait aux affaires de la France, ou des Français, dans le Levant, au XVII e siècle ; au feuillet 82, se trouve la traduction du firman adressé par l'« Empereur Hosman, fils de l'Empereur Ahmet », c'est-à-dire Osman II, à Farouk, pacha de Jérusalem, et au kadi de cette ville, en faveur des religieux francs de cette ville et de Béthléhem, à la requête du roi de France ; cette pièce est datée de Daoud Pacha, près Constantinople, du milieu du mois de Ǧoumada second 1031 (6 mai 1621), et elle est de la main de Galland, qui a formé tout ce volume à Constantinople, pour son usage personnel. A la fin du manuscrit, se trouvent également, de la main de Galland, la traduction de la lettre que le prince Selim, le futur Selim II, envoya au « roy Thomasseb », c'est-à-dire Shah Tahmasp, par l'« Agatouzac », au temps du sultan Soleïman I, pour demander l'extradition du prince Bayezid, son frère, qui s'était révolté contre l'autorité du sultan et s'était réfugié chez le roi de Perse ; et celle du traité conclu entre le pacha d'Alger et le sieur Denis du Sault, lequel obtint la permission de s'établir sur les côtes barbaresques pour y pêcher le corail, le vingtième jour du mois d'avril 1684, le huitième jour du mois de Ǧoumada premier de l'année 1095 de l'hégire ( sic ).. Galland.. Reliure occidentale, en basane.
Örnek Metin Comprenant : (folio 1 verso) le texte des capitulations conclues entre le sultan Mohammed IV et Louis XIV, par le ministère de M. de Nointel, ambassadeur de France ; ce traité est daté d'Andrinople, de la seconde décade du mois de Safar de l'année 1084 de l'hégire (28 mai-6 juin 1673) ; la minute de la lettre que le sultan Ahmed II écrivit à Louis XIV, à propos du changement de ses ambassadeurs à Constantinople, le baron de Salignac remplaçant François Savary, seigneur de Brèves (folio 7 verso) ; les formules de la correspondance adressée par les sultans de Constantinople aux princes de la Chrétienté (folios 10 verso-12 recto) ; les capitulations accordées aux Florentins, datées de Constantinople, de la première décade du mois de Moharrem 1007 de l'hégire (4-13 août 1598) [folio 11 verso] ; la lettre que le Grand Seigneur écrivit au roi d'Angleterre pour se plaindre des déprédations que ses vaisseaux faisaient sur les côtes ottomanes (folio 12 verso) ; une seconde lettre sur le même sujet (folio 13 verso) ; un acte impérial (folio 14 verso), contenant les sept conditions auxquelles il était permis aux commerçants français, vénitiens et autres, de trafiquer à Tripoli de Syrie ; la traduction d'une lettre que le sultan Mohammed IV, fils d'Ibrahim, adressa à Ibrahim Pacha, gouverneur de Bude, dans la première décade du mois de Safar 1089 (25 mars-3 avril 1678), au sujet de questions de trésorerie intéressant les rayas de Tolna, Fotvar et Bath (folio 14 ter) ; les titres donnés au grand vizir par ce même sultan, à cette même date (folio 15 recto) ; un rescrit impérial, adressé au beylerbey d'Alep, pour mettre fin aux prétentions que les Anglais avaient de dominer les autres nations, daté de Constantinople, de la seconde décade du mois de Ǧoumada premier 1008 (29 novembre-8 décembre 1599) [folio 15 verso] ; un nombre considérable de pièces de tout genre, disposées sans aucun ordre, et dont celles des feuillets 11, 12, 33-40, 44, 45, 54, 59, 62, 70, 73, 77-79, 81, 83, 87, 98, 100 ont trait aux affaires de la France, ou des Français, dans le Levant, au XVII e siècle ; au feuillet 82, se trouve la traduction du firman adressé par l'« Empereur Hosman, fils de l'Empereur Ahmet », c'est-à-dire Osman II, à Farouk, pacha de Jérusalem, et au kadi de cette ville, en faveur des religieux francs de cette ville et de Béthléhem, à la requête du roi de France ; cette pièce est datée de Daoud Pacha, près Constantinople, du milieu du mois de Ǧoumada second 1031 (6 mai 1621), et elle est de la main de Galland, qui a formé tout ce volume à Constantinople, pour son usage personnel. A la fin du manuscrit, se trouvent également, de la main de Galland, la traduction de la lettre que le prince Selim, le futur Selim II, envoya au « roy Thomasseb », c'est-à-dire Shah Tahmasp, par l'« Agatouzac », au temps du sultan Soleïman I, pour demander l'extradition du prince Bayezid, son frère, qui s'était révolté contre l'autorité du sultan et s'était réfugié chez le roi de Perse ; et celle du traité conclu entre le pacha d'Alger et le sieur Denis du Sault, lequel obtint la permission de s'établir sur les côtes barbaresques pour y pêcher le corail, le vingtième jour du mois d'avril 1684, le huitième jour du mois de Ǧoumada premier de l'année 1095 de l'hégire ( sic ).
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.