Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire de Suleïman et de Muslim », traduite du turc, avec le texte. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire de Suleïman et de Muslim », traduite du turc, avec le texte.

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire de Suleïman et de Muslim », traduite du turc, avec le texte.
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Catalogue du Fonds des Traductions Catalogue du Fonds des Traductions Reinaud [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 13
Fiziksel Boyutlar 21,5 × 16,5 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 951
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0091051_FRBNFEAD00009425290938
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1re moitié du XVIIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi turc et écriture française, de la première moitié du XVIII e siècle.. « C'est de ce conte que l'on a tiré, dit une note de la main de Cardonne, une partie de celuy des talismans dans le livre imprimé sous le titre de Contes orientaux (les Mille et un jours ) » ; comme on le voit par l'examen de toutes ces traductions, malgré la médiocrité de leur plus grand nombre, elles ont beaucoup servi à Pétis de la Croix pour son recueil de contes, et il en a tiré la majeure partie de sa prose, comme le reconnaît une note de sa main, qui se lit dans la traduction du conte de Bediʿ el-Ǧemal et de Seïf el-Moulouk (n° 944), où il dit : « il y a quelque chose à prendre dans ce conte et que j'ai pris. ». Cartonnage turc.
Örnek Metin « C'est de ce conte que l'on a tiré, dit une note de la main de Cardonne, une partie de celuy des talismans dans le livre imprimé sous le titre de Contes orientaux (les Mille et un jours ) » ; comme on le voit par l'examen de toutes ces traductions, malgré la médiocrité de leur plus grand nombre, elles ont beaucoup servi à Pétis de la Croix pour son recueil de contes, et il en a tiré la majeure partie de sa prose, comme le reconnaît une note de sa main, qui se lit dans la traduction du conte de Bediʿ el-Ǧemal et de Seïf el-Moulouk (n° 944), où il dit : « il y a quelque chose à prendre dans ce conte et que j'ai pris. »
Eski Raf Numarası Fonds des traductions n° 82
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire de Suleïman et de Muslim », traduite du turc, avec le texte.

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Catalogue du Fonds des Traductions Catalogue du Fonds des Traductions Reinaud [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 13
Fiziksel Boyutlar 21,5 × 16,5 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 951
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0091051_FRBNFEAD00009425290938
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1re moitié du XVIIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi turc et écriture française, de la première moitié du XVIII e siècle.. « C'est de ce conte que l'on a tiré, dit une note de la main de Cardonne, une partie de celuy des talismans dans le livre imprimé sous le titre de Contes orientaux (les Mille et un jours ) » ; comme on le voit par l'examen de toutes ces traductions, malgré la médiocrité de leur plus grand nombre, elles ont beaucoup servi à Pétis de la Croix pour son recueil de contes, et il en a tiré la majeure partie de sa prose, comme le reconnaît une note de sa main, qui se lit dans la traduction du conte de Bediʿ el-Ǧemal et de Seïf el-Moulouk (n° 944), où il dit : « il y a quelque chose à prendre dans ce conte et que j'ai pris. ». Cartonnage turc.
Örnek Metin « C'est de ce conte que l'on a tiré, dit une note de la main de Cardonne, une partie de celuy des talismans dans le livre imprimé sous le titre de Contes orientaux (les Mille et un jours ) » ; comme on le voit par l'examen de toutes ces traductions, malgré la médiocrité de leur plus grand nombre, elles ont beaucoup servi à Pétis de la Croix pour son recueil de contes, et il en a tiré la majeure partie de sa prose, comme le reconnaît une note de sa main, qui se lit dans la traduction du conte de Bediʿ el-Ǧemal et de Seïf el-Moulouk (n° 944), où il dit : « il y a quelque chose à prendre dans ce conte et que j'ai pris. »
Eski Raf Numarası Fonds des traductions n° 82
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.